Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Задание. 1. Действительноли эта сделка расторгнута?

Читайте также:
  1. Вводным заданием будет небольшой тест, который определит ваши отношения с едой.
  2. Второе задание
  3. Домашнее задание
  4. Домашнее задание.
  5. Домашнее задание.
  6. Е задание
  7. Е задание

1. Действительноли эта сделка расторгнута?

2. Китайские предприниматели: Выйдет ли США из этого положения?

3. Форд: возвращение в Европу - задача номер один.

Брюссельский план направлен на повышение трансграничных инвестиций.

ФРС планирует системы раскрытия для банков.

Израильские хай-тек компании должны быть более перспективным.

ОсновательHyundai проведет концессию реформирования планов.

Возможно, то, что хорошо для GM, то и хорошо для Форда.

9. Глобализация – это, то чемобеспокоеныамериканцы.

10. Помните интерактивное телевидение? Это снова актуально.

Борьба с волокитой.

Сложное сочетание культур.

3.Speak on the following topic

Student’s working day. Leisure time.

Education in the United States of America is compulsory for children from the age of till 16(or18). In involves 12 years of schooling. A school years starts at the end August or at the beginning of September and ends in late June or early July. The length of the school year varies among the states as well as the day length. Students go to school 5 days a week. The American education system consists of 3 basic components: elementary, secondary and higher education. Elementary education starts when pupils are 6 years old. The programme of studies in elementary school includes the following subjects: English, Geography, Arithmetic, History of the USA, Natural sciences, P.T., singing, Drawing and wood or metal work. Secondary education begins when pupils move on to high or secondary school in ninth grade, where they continue their studies until the twelfth grade. After the first two years of education they can select subjects according to their professional interests. Every high school has a special teacher a guidance counselor who helps the students to choose these elective subjects. Also he helps them with some social problems. After graduating from high school the majority of the Americans go on studying at higher education establishments. In universities they have to study for four years to get a bachelor’s degree.

Экзаменационный билет № 22

 

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Коммуникативно-прагматические аспекты перевода

Коммуникативно-прагматические аспекты перевода

Как было указано выше, процесс перевода представляет собой рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности или особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика. Именно этот аспект перевода (его нацеленность на осуществление коммуникации) привлекает особое внимание лингвистов в связи с возросшим интересом к проблемам речевой прагматики.

Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника (речевого партнера) Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:

- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;

- получение речи и распознавание намерения получателем;

- ситуативную опору (временную и пространственную).

Необходимое условие выполнения перевода – владение контактирующими в процессе перевода языками и наличие знаний об описываемой действительности. При этом особого внимания заслуживает элемент «фоновые знания», присутствующий в любом акте коммуникации, но приобретающий особую значимость в случае перевода. В самом общем виде фоновые знания могут быть определены как знания, общие для представителей данного социально-культурного региона. В иных терминологических системах используются понятия «фон воспринимающей культуры», «картина мира», «субъективный личный опыт». Суть понятия сводится к тому, что существует некий относительно общий для носителей одной культуры или для членов одной социально-исторической общности набор знаний, позволяющий получателю речи правильно интерпретировать сообщение со всеми присущими ему коннотациями. Иначе говоря, если англичанин с иронией замечает по поводу какого-либо человека He’s a yellowdog, то переводчик на русский язык озвучивает этот сегмент речи как Он трусливый человек, понимая, что данный вариант более приемлем для русскоязычного получателя речи. При переводе производится адаптация содержания исходного текста к новым лингвоэтническим условиям его восприятия.

Переводчик обязательно должен располагать оптимальным набором знаний из области культуры и истории, которые позволят ему правильно интерпретировать смысл исходного сообщения и адаптировать его к фоновым знаниям получателя речи..

Указанные особенности перевода имеют непосредственное отношение к прагматической проблематике. Прагматика перевода связана с практической реализацией цели коммуникативной деятельности переводчика. Что касается намерений переводчика, процесс перевода неоднозначен. У переводчика есть, по крайней мере, две цели:


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Задание 2 | Лексико-грамматические аспекты перевода | При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей | Переводческие ошибки | Задание | Если стол переговоров большой, участников много, а акустика не очень хорошая, для переводчика бывает даже удобнее переводить стоя, перемещаясь всякий раз к очередному оратору. | Чарли, бездомному слону во вниз закрытом Зоопарке Craigend около Глазго, предложил дом директор Берлинского Зоопарка. (D. W., 1969) | Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных | Перевод материалов прессы | PUBLIC OPINION POLLS |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Трудно найти объяснение отсутствию той или иной лексической единицы в разных языках. Иногда это могут быть факторы культурно-исторического или социального характера| Обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)