Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Чарли, бездомному слону во вниз закрытом Зоопарке Craigend около Глазго, предложил дом директор Берлинского Зоопарка. (D. W., 1969)

Читайте также:
  1. Гидроколонотерапия.
  2. Гипотезу о внимании как идеальном и сокращенном действии контроля предложил
  3. ДИРЕКТОР - Квалификация
  4. Директор колледжа
  5. Директор ООО «Продюсерский центр Дарины Гринн» Матюш Ирина
  6. Директор отдела маркетинга Яшина Ольга Викторовна
  7. Директор Т. А. Бектимиров

Теперь, когда мы были пробуждены к опасности для animals и заводов, которые вызвало распространение действий Человека, значительные усилия прикладываются к предоставлению информации, необходимой для развития понимания и оценки природы. (M. S., 1967)

3. Speak on the following topic

Movies. My favorite actor / actress.

The movies are truly an art of our time. It is the greatest aesthetic and educational force in the world today. The invention of the photography in 1828 played a very important role in the development of the cinema. Cinema was born in 1895. The first movie theatres appeared in 1904. And in 1907 the literature works started to be widely used for the movie scripts. The movies are a powerful force in contemporary life. Cinema is also used for educational purposes. The news on TV helps to know what happens in the world each day. The cinema is also the means of entertainment. As for me I like to go to the cinema to watch the films with my favorite actor J. D. on TV. I like his acting very much. All his characters are bright individuals. And it seems to me Johnny Depp plays them brilliantly.Johnny Depp was born June 9, 1963 in Owensboro, Kentuky. In his young years Johnny wanted to become a musician. He even played in the band. But his musical carrier was not as successful as his actor one. After several small roles Depp landed his first legitimate movie role in the horror film “Nightmare of Elm Street”. The film had a great success. In 1990 Depp starred in the 50s-kitsch musical, Cry-Baby, which became a cult hit and succeeded in changing his image. I think that after a working day one can relax watching some good movie. Nowadays people can’t just imagine their life without the art of cinema.

 

Экзаменационный билет № 18

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Специфика устного перевода

Специфика устного перевода

Как правило, устному переводу подвергаются образцы речи, преимущественно относящиеся к информативным. Наиболее распространен устный перевод в рамках научных и общественно-политических симпозиумов, конференций, переговоров между политиками и бизнесменами и т.п. Разумеется, нельзя игнорировать экспрессивную составляющую подобных разновидностей речи и их воздействующую направленность, но социальная специфика подобной коммуникации и высокая степень ее регламентированности позволяют условно выделить информативную функцию в качестве доминирующей.

Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершается проговаривание оригинала. Соответственно различают два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

.Синхронный перевод – это такой устный перевод, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием от 2-3 до 10 секунд на 5-8 слогов) проговаривает перевод.

Последовательный перевод – это устный перевод, при котором переводчик начинает говорить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Несмотря на различия между синхронным и последовательным переводом, эти разновидности устного перевода имеют и общие черты, выявляемые на основе их противопоставления письменному переводу.

Единицей устного перевода, сохраняющей все особенности целого, является акт коммуникации. Деятельность переводчика включена в определенную речевую ситуацию, поэтому важно знать мотивы и цели коммуникации.

Остановимся более подробно на специфике синхронного перевода (далее – СП). СП является особым видом переводческой деятельности, при котором текст перевода порождается переводчиком одновременно со звучанием исходного текста. При синхронном переводе слушание речи оратора и говорение на языке перевода совмещаются во времени и образуют единую деятельность. СП предполагает регулярное совмещение во времени ориентировки в исходном тексте, поиска и выбора переводческих решений и их реализации. В других видах перевода эти процессы протекают попеременно. Действия переводчика-синхрониста осуществляются в высоком темпе. Каждые 2-5 секунд синхронный переводчик вырабатывает представление об очередном отрезке исходного текста, мысленно компонует соответствующий отрезок текста перевода и проговаривает его.

По сравнению с переводчиками, работающими в других режимах, синхронный переводчик специфически использует речевой материал. Он упрощает синтаксические структуры высказываний, пользуется стандартными речевыми штампами, сокращает служебные слова за счет сохранения наиболее информативно значимых слов. СП дает большой выигрыш во времени по сравнению с последовательным переводом.

В практике синхронного перевода принято сортировать лексику на следующие разряды: 1) слова, которые можно сразу же перевести и произносить, не напрягая памяти («выпалить» сразу, «отделаться»); 2) слова, которые надо держать в памяти с тем, чтобы «привязать» к нужному элементу готовой структуры; 3) слова, которые накапливаются в памяти, чтобы их потом «приткнуть


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Прагматическая классификация текстов и перевод | Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов. | Перевод каламбура | Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое. | Задание 2 | Задание 2 | Лексико-грамматические аспекты перевода | При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей | Переводческие ошибки | Задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Если стол переговоров большой, участников много, а акустика не очень хорошая, для переводчика бывает даже удобнее переводить стоя, перемещаясь всякий раз к очередному оратору.| Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)