Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексико-грамматические аспекты перевода

Читайте также:
  1. IV. Порядок перевода, прикомандирования военнослужащих и приостановления им военной службы
  2. Биомеханика глаза: теоретические аспекты и клинические приложения 750 руб.
  3. Гендерные аспекты лидерства
  4. ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИДЕРСТВА
  5. Геополитические аспекты войны в Ираке.
  6. Глава 1. Теоретические аспекты лидерства и руководства в организации
  7. Глава 4 ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

Многие из трудностей перевода имеют лингвистический характер. В процессе перевода контактируют два языка, и, следовательно, переводоведение не могут не интересовать средства выражения одинаковых значений в исходном языке и языке перевода. Естественно поэтому, что теория перевода в определенных областях тесно смыкается с сопоставительной лингвистикой. Однако если предметом сопоставительного изучения языков является определение сходства (конвергенции) и различия (дивергенции) в системах сопоставляемых языков, то объектом перевода является не система языков, а речевые произведения, тексты. Таким образом, для перевода решающее значение приобретает синтез (сочетание, комбинаторика) разноуровневых элементов для выражения того или иного значения. Изучение особенностей смысловой структуры текста и высказывания в различных языках раскрывает причины многочисленных преобразований в процессе перевода, обнаруживает специфику интерпретации оригинала переводчиком.

Проблемы лексического и грамматического уровней языка условно выделяются в переводоведении с целью анализа наиболее типичных лингвистических трудностей, возникающих в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода.

Как правило, уровень слова не является достаточным для реализации перевода. Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода.

Проблемы лексического уровня представляют большой интерес для осмысления теоретических аспектов перевода и для переводческой практики. Нередко в практике перевода наблюдается тенденция к механической замене лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка. Такой подход может быть объяснен представлением о языках как своеобразных хранилищах слов, одни из которых можно заменять другими в процессе перевода.

Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При этом очевидно, что в очень многих случаях основанием для перевода будет не столько формальное наличие грамматических эквивалентов в двух языках, сколько учет речевого узуса, принятого внутри той или иной лингвистической общности, как в следующих примерах: Hehas a look. – Он стильный. (У него модный «прикид»).

Рассмотрение переводческой проблематики с точки зрения грамматики предполагает анализ наиболее существенных переводческих преобразований морфологического и синтаксического характера.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 397 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Задание | Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных | Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности. | Улыбаться как Чеширский кот. | СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - БЕСКРОВНЫЕ ВЕЩИ. | Прагматическая классификация текстов и перевод | Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов. | Перевод каламбура | Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое. | Задание 2 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задание 2| При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)