Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава восемнадцатая. Что они видели в стране эльдорадо какамбо засыпал вопросами хозяина гостиницы; тот

Читайте также:
  1. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  2. Глава восемнадцатая
  3. Глава восемнадцатая
  4. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  5. Глава восемнадцатая
  6. Глава восемнадцатая

Что они видели в стране Эльдорадо Какамбо засыпал вопросами хозяина гостиницы; тот ему сказал: -- Я человек неученый и тем доволен; но есть у нас здесь старец, бывшийпридворный, -- он самый образованный человек в государстве и оченьразговорчивый. Тотчас он проводил Какамбо к старцу. Кандид же оказался теперь навторых ролях и молча сопровождал своего слугу. Они вошли в дом, оченьпростой, так как дверь была всего-навсего из серебра, а обшивка комнатвсего-навсего из золота; но все было сработано с таким вкусом, что непроиграло бы и при сравнении с самыми богатыми дверями и обшивкой. Приемная,правда, была украшена только рубинами и изумрудами, но порядок, в которомвсе содержалось, искупал с избытком эту чрезвычайную простоту. Старец принял двух иностранцев, сидя на софе, набитой пухом колибри,угостил их ликерами в алмазных чашах, потом в следующих словах удовлетворилих любопытство: -- Мне сто семьдесят два года, и я узнал от моего покойного отца,королевского конюшего, об удивительных переворотах в Перу, свидетелемкоторых он был. Наше государство -- это древнее отечество инков, которыепоступили очень неблагоразумно, когда отправились завоевывать другие земли:в конце концов они сами были уничтожены испанцами. Те государи из этой династии, которые остались на родине, были кудаблагоразумнее; с народного согласия они издали закон, следуя которому ниодин житель не имел права покинуть пределы своей маленькой страны; этим мысберегли нашу простоту и наше благоденствие. У испанцев было лишь смутноепредставление о нашем государстве; они назвали его Эльдорадо, а одинангличанин, некий кавалер Ролей, даже приблизился к нашим границам около сталет назад, но так как мы окружены неприступными скалами и пропастями, товплоть до настоящего времени нам нечего было бояться посягательствевропейских народов, которыми владеет непостижимая страсть к грязи и камнямнашей земли и которые, дабы завладеть ими, готовы были бы перебить нас всехдо единого. Разговор длился долго: говорили о государственном устройстве, о нравах,о женщинах, о зрелищах, об искусствах. Наконец Кандид, у которого всегдабыла склонность к метафизике, велел Какамбо спросить, есть ли в этой странерелигия. Старец слегка покраснел. -- Как вы можете в этом сомневаться? -- сказал он. -- Неужели высчитаете нас такими неблагодарными людьми? Какамбо почтительно спросил, какая религия в Эльдорадо. Старец опятьпокраснел. -- Разве могут существовать на свете две религии? -- сказал он. -- Унас, я думаю, та же религия, что и у вас; мы неустанно поклоняемся богу. -- Только одному богу? -- спросил Какамбо, который все время переводилвопросы Кандида. -- Конечно, -- сказал старец, -- их не два, не три, не четыре.Признаться, люди из вашего мира задают очень странные вопросы. Кандид продолжал расспрашивать этого доброго старика; он хотел знать,как молятся богу в Эльдорадо. -- Мы ничего не просим у него, -- сказал добрый и почтенный мудрец, --нам нечего просить: он дал нам все, что нам нужно; мы непрестанно егоблагодарим. Кандиду было любопытно увидеть священнослужителей, он велел спросить,где они. Добрый старец засмеялся. -- Друзья мои, -- сказал он, -- мы все священнослужители; и нашгосударь, и все отцы семейств каждое утро торжественно поют благодарственныегимны; им аккомпанируют пять-шесть тысяч музыкантов. -- Как! У вас нет монахов, которые всех поучают, ссорятся друг сдругом, управляют, строят козни и сжигают инакомыслящих? -- Смею надеяться, мы здесь не сумасшедшие, -- сказал старец, -- все мыпридерживаемся одинаковых взглядов и не понимаем, что такое ваши монахи. При этих словах Кандид пришел в восторг. Он говорил себе: "Это совсемне то, что в Вестфалии и в замке господина барона; если бы наш друг Панглоспобывал в Эльдорадо, он не утверждал бы более, что замок Тундер-тен-Тронк --лучшее место на земле. Вот как полезно путешествовать!" После этой длинной беседы добрый старец велел запрячь в карету шестьбаранов и приказал двенадцати слугам проводить путешественников ко двору. -- Простите меня, -- сказал он им, -- за то, что мой возраст лишаетменя счастья сопровождать вас. Государь примет вас так, что вы не останетесьнедовольны и, без сомнения, отнесетесь снисходительно к тем обычаям страны,которые вам, возможно, не понравятся. Кандид и Какамбо садятся в карету; шесть баранов летят во всю прыть, именее чем в четыре часа они приезжают в королевский дворец, расположенный наокраине столицы. Портал дворца был двухсот двадцати пяти футов высотой и ста-- шириной; невозможно было определить, из чего он сделан, но бросалось вглаза, что дивный материал этого здания не идет и в сравнение с темибулыжниками и песком, которые мы именуем золотом и драгоценными камнями. Двадцать прекрасных девушек из охраны встретили Кандида и Какамбо,когда те вышли из кареты, проводили их в баню, надели на них одежды из пухаколибри; после этого придворные кавалеры и дамы, согласно принятому обычаю,ввели их в покои его величества, причем им пришлось идти между двумя рядамимузыкантов, число которых достигало двух тысяч. Когда они подошли к тронномузалу, Какамбо спросил у камергера, как здесь полагается приветствовать еговеличество. Встать ли на колени или распластаться на полу? Положить ли рукина голову или скрестить за спиной? Лизать пыль с пола? Одним словом, каковацеремония? -- Обычай таков, -- сказал камергер, -- что каждый обнимает короля ицелует в обе щеки. Кандид и Какамбо бросаются на шею его величеству, который принимает ихстоль милостиво, что это не поддается описанию, и любезно приглашает наужин. В ожидании ужина им показали город, общественные здания, вздымавшиесядо облаков, рынки, украшенные тысячью колонн, фонтаны чистой воды, фонтанырозовой воды, фонтаны ликеров из сахарного тростника, которые неустаннотекли в большие водоемы, выложенные каким-то драгоценным камнем, издававшимзапах, подобный запаху гвоздики и корицы. Кандид попросил показать ему, гдеу них заседает суд; ему ответили, что этого учреждения у них нет, что вЭльдорадо никого не судят. Он осведомился, есть ли у них тюрьмы, и емусказали, что и тюрем у них нет. Более всего удивил и порадовал Кандидадворец науки с галереей в две тысячи шагов, уставленной математическими ифизическими инструментами. Они успели осмотреть лишь тысячную часть города, как уже пришло времяехать к королю. Кандида посадили за стол вместе с его величеством, слугоюКакамбо и несколькими дамами. Никогда он не ужинал вкуснее и не бывал вобществе столь остроумного собеседника, каким оказался его величество.Какамбо переводил Кандиду остроты короля, и даже в переводе они сохранялисвою соль. Это удивляло Кандида не меньше, чем все остальное. Они провели месяц в этой гостеприимной стране. Кандид без усталиповторял Какамбо: -- Воистину, мой друг, замок, где я родился, хуже страны, где мы теперьнаходимся. А все-таки здесь нет Кунигунды, да и у вас, без сомнения,осталась любовница в Европе. Если мы поселимся здесь, мы ничем не будемотличаться от местных жителей. А вот если вернемся в наш мир и привезем ссобой только двенадцать баранов, нагруженных эльдорадскими камнями, мы будембогаче, чем все короли, вместе взятые. Мы больше не будем боятьсяинквизиторов и без труда освободим Кунигунду. Эти рассуждения были по душе Какамбо; люди так любят блуждать по свету,чваниться перед соотечественниками и похваляться увиденным во времястранствий, что двое счастливцев решили отказаться от своего счастья ипопросить у его величества, чтобы он позволил им уехать. -- Вы делаете глупость, -- сказал им король. -- Я знаю, страна моя небог весть что; но где можно прожить недурно, там и надо оставаться. Я,разумеется не имею права удерживать иностранцев; это тирания, котораяпротивна и нашим обычаям, и нашим законам; все люди свободны; вы уедетекогда захотите, но помните, что выбраться отсюда очень трудно. Невозможноподняться по быстрой реке, по которой вы каким-то чудом спустились и котораятечет под сводом скал. Горы, окружающие мое государство, достигают десятитысяч футов в вышину и отвесны, как стены; в ширину они достигают болеедесяти миль и обрываются в бездонные пропасти. Впрочем, если вы непременнохотите уехать, я прикажу механикам построить машину, чтобы вас удобнопереправить через горы. Но уж дальше на провожатых не рассчитывайте, ибо моиподданные дали клятву никогда не переступать границ королевства и не нарушатее -- они достаточно разумные люди. Не считая этого, просите у меня все, чтовам заблагорассудится. -- Мы просим у вашего величества, -- сказал Какамбо, -- тольконескольких баранов, нагруженных съестными припасами, камнями и грязью вашейстраны. Король засмеялся. -- Не понимаю, -- сказал он, -- что хорошего находят жители Европы внашей желтой грязи, но берите ее сколько хотите, и пусть она пойдет вам напользу. Он немедленно отдал приказ механикам соорудить машину, чтобыпереправить этих странных людей за пределы королевства. Три тысячи ученыхфизиков работали над нею; через две недели она была готова и стоила всегодвадцать миллионов стерлингов в ходячей монете той страны. Кандид и Какамбосели в машину; с собой у них были два больших красных барана, оседланных ивзнузданных, чтобы ехать на них, когда путники уже преодолеют горы; двадцатьвьючных баранов, нагруженных съестными припасами; тридцать -- с образцамитого, что было в стране наиболее любопытного; пятьдесят -- груженныхзолотом, самоцветными камнями и алмазами. Король нежно обнял залетныхгостей. Прекрасное зрелище представлял их отъезд, и занятно было смотреть, скаким искусством были подняты они со своими баранами на вершину гор. Физикидоставили их в безопасное место и вернулись. У Кандида теперь не было иногожелания и иной мысли, как подарить этих баранов Кунигунде. -- У нас есть, -- говорил он, -- чем заплатить губернаторуБуэнос-Айреса, если только Кунигунду вообще можно оценить в деньгах. Едем вКайенну, сядем на судно, а потом посмотрим, какое королевство нам купить.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА СЕДЬМАЯ | ГЛАВА ВОСЬМАЯ | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ| ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)