Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Свойства фразеологизмов

Читайте также:
  1. II. Свойства и особенности невидимых тел человека.
  2. А. ХАРАКТЕРНЫЕ СВОЙСТВА КАЖДОГО ОРГАНА
  3. Автономные и неавтономные динамические системы. Свойства решений автономных динамических систем (АДС). Фазовый портрет и бифуркации.
  4. Базисные свойства
  5. Билет 23. Магнитные свойства ферромагнетиков.
  6. ван – чай. Полезные свойства. Противопоказания
  7. ВЕНТИЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ПОЛУПРОВОДНИКОВ

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее, большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п.

Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом

общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

1. Свойство идиоматичности

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям – переинтерпретации и непрозрачности.

1) Переинтерпретация значения 'A' выражения A как значения 'B' является операцией, приводящей к трансформации 'A' в 'B' по некоторому принципу R.

2) Непрозрачность знака A является свойством А, препятствующим «вычислению» значения 'А' из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить 'A' или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию 1) – принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию 2) – компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

Можно сказать, что переинтерпретация – это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность – с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.

1) Разновидности переинтерпретации

*Собственно переинтерпретация

Переинтерпретация в точном смыслеозначает, что выражение A со значением 'A' и экстенсионалом (соответствующей ему ситуацией) «A» переинтерпретируется таким образом, что получает значение 'B', соотносящееся с ситуацией «B». Типичный случай переинтерпретации такого рода – идиома театр абсурда 'ситуация, в которой, с точки зрения говорящего, нарушаются базовые принципы естественной логики'. Эта идиома возникла в результате переосмысления терминологического словосочетания театр абсурда, относящегося к сфере драматургии. К классу собственно переинтерпретаций относятся также идиомы под дулом автомата, верхушка айсберга, открыть Америку, окончен бал, банка с пауками, перевернуть вверх дном, вылить ведро помоев, охота на ведьм, лакмусова (я) бумажка, ходить на задних лапках, брать быка за рога. Если говорить о сфере лексики в целом, то к этому типу идиоматичности относится широкий класс употреблений слов в непрямых значениях, в частности метафоры, метонимии и т.п.

*Интенсиональная переинтерпретация

При интенсиональной переинтерпретации экстенсионал исходного выражения отсутствует. Примером такого рода является идиома буря в стакане воды 'ситуация, в которой одно или несколько лиц выражают недовольство чем-либо значимым с их точки зрения; последнее оценивается говорящим с позиций более общего взгляда на мир как малозначимое'. Экстенсионал выражения буря в стакане воды в буквальном прочтении отсутствует, поскольку слово буря в прямом значении не сочетается с именами малых объемов и пространств. К этому классу переинтерпретаций относятся также выражения типа адская машина (в значении 'бомба'), глаз-алмаз, показать/увидеть... небо в алмазах, ходячий анекдот, кровавая баня, лезть в бутылку.

Для последней идиомы можно было бы считать экстенсионалом ситуации типа Муравей залез в бутылку, однако в этом случае изменяется размерность, обычно соотносимая в естественном языке с человеческим телом (роль телесного опыта в формировании человеческого мышления и языка интенсивно обсуждается в настоящее время).

Переинтерпретация может относиться не только к целому выражению, но и к его компонентам. Типичный случай переинтерпретации компонента – идиома раздавить бутылку в значении 'выпить бутылку спиртного'. Словоформа бутылку сохраняет в этой идиоме свое значение (возникшее в результате регулярного метонимического преобразования: бутылка 'сосуд' ® 'содержимое сосуда') и не участвует в процессе переинтерпретации. Иными словами, вряд ли можно сказать, что обсуждаемая идиома возникла как результат переинтерпретации значения словосочетания раздавить бутылку в прямом смысле (ср. В этой жуткой давке мне наступили на сумку и раздавили бутылку). К этой же группе идиом относятся выражения важная птица, большая шишка, дать в лапу, по пьяной лавочке.

*Референциальная переинтерпретация

Под классом референциальных переинтерпретаций понимаются те случаи, когда у языкового выражения происходит закрепление референции за единичным денотатом, ср. гений всех времен и народов, лучший друг советских физкультурников, самый человечный человек, матерый человечище. Процесс референциальной переинтерпретации характерен для образования терминов.

* Переинтерпретация при нетипичных условиях употребления языковых единиц с грамматической точки зрения

 

Переинтерпретация может относиться также к условиям употребления языкового выражения. Чаще всего в этом случае меняется категориальная принадлежность соответствующего слова, ср. быть/держаться вась-вась, надеяться на авось, быть не ах, не ахти какой/как..., быть на ты, без всяких но. Так, в идиоме надеяться на авось частица авось ведет себя как существительное. Компонент вась-вась в идиоме быть/держаться вась-вась может возводиться к обращению Вась! (точнее, к множественному обращению), форма которого предполагает социальную близость коммуникантов; в идиоме этот компонент получает грамматический статус наречия.

*Идиоматичность цитации

Еще один вид переинтерпретации – идиоматичность цитации. В этих случаях некоторое выражение, образованное на базе другого (например, идиома, образованная на базе пословицы), отсылает к смыслу исходного выражения. При этом одновременно актуализируются два смысловых слоя, что и обеспечивает идиоматичность результирующей формы. Ср. идиому объять необъятное, возникшую на основе афоризма Козьмы Пруткова Нельзя объять необъятное и воспринимаемую как цитация. Аналогично образована идиома сесть не в свои сани, восходящая к пословице не в свои сани не садись.

*Псевдоисчерпание

Псевдоисчерпание характеризует идиомы типа ни сват ни брат; ни кола ни двора. Процедура псевдоисчерпания основывается на том, что перечисляются некоторые элементы общего множества Z, которые не исчерпывают его, но интерпретируются, как если бы все множество было реально перечислено. Так, в идиоме ни сват ни брат актуальное значение 'человек, в отношении которого говорящий не имеет никаких обязательств, затрагивающих личную

сферу самого говорящего' не исчерпывается отрицанием отношений бытьсватом и быть братом. Аналогично идиома ни кола ни двора не исчерпывает потенциальных объектов владения. В выборе элементов, представляющих множество Z, может участвовать фактор осложнения формы (рифмование, звуковое подобие и т.п.).

Переинтерпретация имеет своим следствием комплекс экспрессивных характеристик (образность, эмотивность, стилистическая окрашенность и пр.), обычно связываемых с фразеологизмами. Более того, в традиционной фразеологии экспрессивные характеристики рассматриваются как важнейший критерий включения фразеологизма в класс идиом. Более обоснованной, однако, кажется трактовка его как вторичного признака.

2) Разновидности непрозрачности

*Непрозрачность выводимости

Непрозрачность выводимостиобычно описывалась в других терминах (предложенных в 1960-е годы И.А.Мельчуком) как неаддитивность сложения смыслов, т.е. появление в результате такого сложения некоторых смысловых компонентов, отсутствовавших в слагаемых элементах, или же, напротив, исчезновение каких-то компонентов смысла, которые в слагаемых элементах присутствовали. Разумеется, непрозрачность выводимости относится далеко не ко всем случаям неаддитивного сложения: дело в том, что неаддитивных правил сочетаемости значений слов требует формирование семантики большинства языковых выражений, что отмечалось многими теоретиками (Ш.Балли, Л.В.Щерба, В.Г.Гак, Ю.Д.Апресян). Тем самым непрозрачность выводимости относится только к нестандартным правилам сочетания значений слов. Часто идиоматичность связывается именно с этим типом непрозрачности.

В упоминавшейся выше концепции Мельчука идиоматичными признаются только такие выражения, компонентам которых нельзя приписать никаких самостоятельных значений. Так, фразеологизм не видно ни зги объявляется неидиоматичным, поскольку компоненту зги приписывается какое-то не слишком определенное самостоятельное значение.

Понятно, что непрозрачность выводимости – типичное следствие переинтерпретации, нередко осуществляемой по уникальным правилам. Так, приводившийся ранее пример на переинтерпретацию брать быка за рога может служить примером непрозрачности выводимости, поскольку можно считать, что нет стандартных правил, позволяющих вывести актуальное значение данного выражения из значений составляющих. Заметим, что переинтерпретированные выражения далеко не всегда обладают свойством непрозрачности. В целом ряде случаев для «вычисления» актуального значения могут быть привлечены знания о различного рода импликатурах (принципах, определяющих умозаключения, которые осуществляются при понимании языковых выражений в дискурсе), а также о типичных метафорических моделях типа «жизнь есть игра», «событие есть движение», «жизнь есть путь» и т.п.

*Усложнение дескрипции

Усложнение дескрипции также приводит к непрозрачности результирующего выражения. Здесь уместно вспомнить известный пример немецкого логика Г.Фреге, иллюстрирующий понятие дескрипции – использование выражений утренняя звезда и вечерняя звезда по отношению к одному и тому же денотату – Венере. Поскольку планета Венера имеет в естественном языке (в данном случае русском) стандартное обозначение Венера, то любая развернутая дескрипция может рассматриваться как усложненная и более идиоматичная. Усложнение дескрипции характерно для выражений типа всем и каждому, все и вся, всякая всячина, иметь место быть. Важно отметить, что

многие случаи переинтерпретации приводят к осложнению дескрипции. Так, идиомы со значением 'умереть' – отбросить коньки, дать/врезать дуба, протянуть ноги, сыграть в ящик – представляют собой более сложный способ указания на денотат, чем обычный глагол умереть.

Усложнение дескрипции часто осуществляется за счет использования нескольких синонимов в рамках одного выражения (ср. всем и каждому), редупликации (ревмя реветь, криком кричать, проще простого) и т.п. В ряде случаев мы сталкиваемся с имитацией естественного диалога. Так, в выражениях типа знать не знаю, ведать не ведаю редупликация основана на имитации высказываний с глагольным топиком, характерных для бытового дискурса: ср. – Ты этого действительно хочешь? – Хотеть-то я хочу, да кто ж мне даст. Использование квазисинонимов знать и ведать является в данном случае дополнительным фактором усложнения дескрипции.

Встречаются случаи, когда для указания на ситуацию используется перечисление типичных для нее действий. Так, например, настойчивое требование в идиоме вынь да положь передается последовательностью действий, характерных для ситуации требования определенного типа. Идея невозможности использования чего-либо выражается в идиоме выкрасить и выбросить за счет опущения срединного компонента в стандартной последовательности действий (нечто вроде «выкрасить – использовать – выбросить»). Подобные случаи также естественно рассматривать как разновидность усложнения дескрипции.

*Усечение полной формы устойчивого выражения

В этом случае можно говорить о непрозрачности редуцированной формы. Идиома себе дороже образована в результате опущения глагольного компонента словосочетания типа себе дороже обойдется/будет/встанет.

Ср. также сходные случаи все путем, на все сто. Если в качестве исходного словосочетания выступает идиома, то при усечении идиоматичность выражения усиливается, ср. идиому по полной, возникшую на основе выражения по полной программе.

К данному случаю примыкают примеры идиом, которые по сути представляют собой пропозициональные формы с опущенными обязательными валентностями. Восстановление последних и заполнение их актантами приводит к потере идиоматичности. Например, сложный союз как только X,[ так ] сразу Y во фразах типа «Как только уважаемый гость из дальнего зарубежья приезжает в Россию, его сразу кормят-поят и куда-нибудь ведут или везут» переходит в устойчивое выражение как только так сразу: ср. В принципе я согласен, что парламентарии такой великой страны, как наша, должны иметь не меньше, чем британские лорды или американские сенаторы. И пусть имеют – но не сегодня, а на следующий день. На следующий день после того, как российский избиратель догонит по зарплате американского. Как только – таксразу!Ср. также аналогичные фразеологизмы от X до Y ® от и до, подумать только об X ® подумать только!

*Компонентная непрозрачность

Суть другого типа непрозрачности – компонентной непрозрачности – заключается в том, что в выражении присутствуют лексические элементы, которые не фиксированы в словаре. Если считать, что компонентная непрозрачность – вид идиоматичности, выражения типа не видно ни зги следует считать идиоматичными. С точки зрения компонентной непрозрачности идиоматичны и словосочетания типа заклятый враг, расквасить нос. Предлагаемая рядом исследователей (У.Вайнрайх, И.А.Мельчук) интерпретация

 

идиоматичности только как нестандартности правил сложения смыслов,в соответствии с которой приведенным выражениям в идиоматичности отказывают, не отвечает естественному пониманию этой категории, поскольку непрозрачные (в одном из пониманий) сочетания слов при таком описании выпадают из этой сферы. В частности, такими единицами оказываются выражения семо и овамо, ничтоже сумняшеся (в терминологии Вайнрайха – псевдоидиомы).

2. Свойство устойчивости

В устойчивости выделяется структурный и узуальный (или, по В.Г.Гаку, социальный) аспекты. Первый характеризует выражение с точки зрения его устройства (ограничения на трансформируемость, дефектность парадигмы и т.п.). Узуальный аспект относится к восприятию выражения языковым социумом – к ощущению частой повторяемости выражения в речи разных носителей языка.

В литературе имеются попытки формального определения устойчивости. Так, И.А.Мельчук связывает устойчивость с предсказуемостью, или прогнозируемостью появления одного компонента словосочетания относительно другого. При таком понимании устойчивыми оказываются только словосочетания с уникальными компонентами, причем устойчивыми только относительно уникального компонента. Так, выражение точить лясы устойчиво относительно компонента лясы, а по словоформе точить оно устойчивым в указанном понимании не является. Однако вряд ли такая интерпретация соответствует естественному пониманию категории устойчивости, так как для любого носителя языка выражения типа на седьмом небе и соль земли несомненно являются устойчивыми, хотя их компоненты и не предсказывают друг друга.

Под устойчивостью естественно понимать фиксированность употребления некоторого словосочетания, его узуализацию. Если узуализация отсутствует, то говорить об устойчивости со структурной или какой-либо другой точки зрения бессмысленно. При этом устойчивость в узуальном смысле может обходиться и без структурных аспектов устойчивости, ср. принимать решение, приводить пример – выражения такого типа (коллокации) структурно ничем не отличаются от свободных словосочетаний, являясь при этом устойчивыми выражениями, которые не могут порождаться по продуктивным правилам и должны фиксироваться в словаре. С другой стороны, факторы структурной устойчивости – дефектность парадигмы, рифма, ограничения на способность к трансформированию и прочие – в сочетании с узуализацией усиливают ее, выступая в качестве либо одной из причин, либо одного из следствий узуализации.

Устойчивость характеризуется ограничением на образование вариантов. Реально представлены различные степени вариативности – как по количеству «заменяемых» компонентов, так и по количеству «заменяющих». Например, в выражении висеть на волоске варьировать может как компонент висеть (ср. держаться на волоске), так и компонент волоске (ср. висеть/держаться на ниточке). С другой стороны, в идиоме глаза на лоб полезли вариативен только компонент глаза, но количество «заменяющих» его слов довольно велико (брови, фары, шнифты, зенки и т.п.). Разумеется, существуют случаи полного отсутствия вариантов, ср. собаку съесть.

Другое проявление устойчивости – морфологическая дефектность идиомы. Идиомы часто ограничены в формообразовании своих компонентов. Так, для ряда глагольных идиом характерно отсутствие форм первого лица, ср. выносить сор из избы – ? Я выношу сор из избы. Для идиомы не бери в голову характерны в основном формы императива. Для именных идиом и для

именных компонентов глагольных идиом типичны запреты на регулярное образование числа, ср. Физика – его ахиллесова пята и * Физика и химия – его ахиллесовы пяты; при отнесении идиомы не ударить в грязь лицом к нескольким субъектам смысловое согласование по числу невозможно, ср. * Они не ударили лицами в грязь. В этом же ряду может быть рассмотрен фразеологизм впасть/удариться в амбицию – ср. невозможность * впасть в амбиции.

Сильные ограничения на образование регулярных морфологических форм – одна из причин устойчивости данного выражения: экономнее хранить дефектное выражение в памяти целиком, чем каждый раз при его порождении актуализировать все имеющиеся запреты.

Свободные словосочетания допускают проведение различных синтаксических трансформаций, видоизменяющих их синтаксическую форму или окружение. К числу таких трансформаций относится, например, введение определения к существительному (читать книгу ® читать интересную книгу), введение отрицания в глагольное словосочетание (строить дом ® не строить дом), образование придаточного определительного, относящегося к одному из компонентов словосочетания (строить дом ® строить дом, который должен понравиться всем), образование пассива (с трудом ломать ветку дерева ® ветка дерева ломается с трудом). Многие идиомы оказываются непрозрачными для этих трансформаций, ср. вешать лапшу на уши ® * вешать лапшу на свои/чужие уши, *вешать длинную лапшу на уши (введение определения); не лаптем щи хлебать ® * не лаптем щи хлебать, которые сварил Иван Иванович (образование придаточного определительного); навострить лыжи ® * не навострить лыжи (введение отрицания); ломать голову (над чем-л.)® * голова ломается (над чем-л.)(образование пассива).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 255 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Структура и объём работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, библиографии, приложения. | Структурный анализ | Семантический анализ | Приложение |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вопрос об определении фразеологических единиц| Виды типологий

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)