Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 4 страница

Читайте также:
  1. Annotation 1 страница
  2. Annotation 10 страница
  3. Annotation 11 страница
  4. Annotation 12 страница
  5. Annotation 13 страница
  6. Annotation 14 страница
  7. Annotation 15 страница

«Man sollte es nicht für möglich halten», behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk.

Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein. Schulze glaubte zu träumen. Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad. «Was soll das denn heißen?» dachte er. «So viel besser ist ja nun seine Lösung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht.» «Trinken Sie einen Schnaps?» fragte der junge Mann. Er schenkte französischen Kognak ein. Sie stießen an und sagten «Prost!» Da klopfte es.

 

81. Hagedorn rief (Хагедорн крикнул): «Herein (войдите)!»

Es erschien das Zimmermädchen (вошла горничная). «Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen (я хотела только спросить, ложится ли господин доктор уже спать). Es ist wegen des Ziegelsteins (это из-за кирпича).»

Hagedorn runzelte die Stirn (Хагедорн наморщил лоб). «Weswegen (из-за чего)?»

«Wegen des Ziegelsteins (из-за кирпича)», wiederholte das Mädchen (повторила девушка). «Ich möchte ihn nicht zu früh ins Bett tun, damit er nicht auskühlt (я не хочу класть его в постель слишком рано, чтобы он не остыл; kühl – прохладный).»

«Verstehen Sie das (Вы что-нибудь понимаете)?» fragte Hagedorn.

«Noch nicht ganz (не совсем)», erwiderte Schulze (ответил Шульце). Und zu dem Mädchen sagte er (а девушке он сказал): «Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen (господин доктор еще не ложится спать). Bringen Sie Ihren Ziegelstein später (принесите Ваш кирпич позже)!» Das Mädchen ging (девушка ушла).

Hagedorn sank verstört in einen Klubsessel (Хагедорн, растерянный, погрузился в мягкое кресло). «Haben Sie auch ein Zimmermädchen mit geheizten Ziegelsteinen (у Вас тоже есть горничная с нагретым кирпичом)?»

«Keineswegs (совсем нет)», meinte Schulze. «Französischen Kognak übrigens auch nicht (между прочим, французского коньяка тоже нет).» Er grübelte (он размышлял).

«Auch keine siamesischen Katzen (а сиамских кошек)?» fragte der andere und zeigte auf ein Körbchen (спросил тот и показал на корзинку; das Körbchen).

Schulze griff sich an die Stirn (Шульце схватился себя за лоб). Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere (потом он присел на корточки и стал разглядывать трех маленьких спящих котят; die Kniebeuge – приседание; in die Kniebeuge gehen – присесть на корточки). Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich (при этом он потерял равновесие и сел на персидский ковер; der Perserteppich; umkippen – опрокидывать(ся), терять равновесие). Ein Kätzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz (один котенок проснулся, потянулся, вылез из корзинки и устроился на фиолетовой штанине Шульце). Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter (Хагедорн писал открытку матери).

 

81. Hagedorn rief: «Herein!»

Es erschien das Zimmermädchen. «Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen. Es ist wegen des Ziegelsteins.»

Hagedorn runzelte die Stirn. «Weswegen?»

«Wegen des Ziegelsteins», wiederholte das Mädchen. «Ich möchte ihn nicht zu früh ins Bett tun, damit er nicht auskühlt.»

«Verstehen Sie das?» fragte Hagedorn.

«Noch nicht ganz», erwiderte Schulze. Und zu dem Mädchen sagte er: «Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen. Bringen Sie Ihren Ziegelstein später!»

Das Mädchen ging.

Hagedorn sank verstört in einen Klubsessel. «Haben Sie auch ein Zimmermädchen mit geheizten Ziegelsteinen?»

«Keineswegs», meinte Schulze. «Französischen Kognak übrigens auch nicht.» Er grübelte.

«Auch keine siamesischen Katzen?» fragte der andere und zeigte auf ein Körbchen. Schulze griff sich an die Stirn. Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere. Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich. Ein Kätzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz. Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter.

 

82. Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze (Шульце улегся на живот и играл с маленьким котенком). Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dann aber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert (потом проснулся второй, сонно посмотрел через край корзинки и после долгих размышлений тоже вылез на ковер; der Rand; die Überlegung). Schulze hatte alle Hände voll zu tun (Шульце теперь был очень занят: «имел все руки полными дела»). Hagedorn sah flüchtig von seiner Karte hoch, lächelte und sagte (Хагедорн мимолетом оторвал голову от своей открытки, улыбнулся и сказал): «Vorsicht (осторожно: «осторожность»)! Lassen Sie sich nicht kratzen (смотрите, чтобы они Вас не поцарапали)!»

«Keine Sorge (не беспокойтесь; die Sorge – забота, беспокойство, тревога)», erklärte der Mann auf dem Teppich (заявил человек на ковре). «Ich verstehe mit so etwas umzugehen (я умею с такими обращаться).»

Die zwei Katzen spielten auf dem älteren Herrn Haschen (оба котенка играли на пожилом господине в салки; haschen – ловить, поймать). Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne (когда он их придерживал, они мурлыкали от удовольствия; die Wonne – блаженство, наслаждение). «Ich fühle mich wie zu Hause (я чувствую себя, как дома)», dachte er (подумал он). Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein großes Licht auf (и когда эта мысль пришла ему в голову, его осенило: «ему открылся, пролился большой свет»). Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zurück (когда Хагедорн закончил писать свою открытку, Шульце положил двух котят обратно в корзинку к третьему). Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schwänze vergnügt hin und her (они вопросительно смотрели на него своими черными глазами и довольно поводили туда-сюда хвостами; schwarzmaskiert – с черной маской, прикрытый черной маской, замаскированный черным; der Schwanz; bewegen – двигать). «Ich besuche euch bald wieder (я скоро приду к вам опять)», sagte er. «Nun schlaft aber, wie sich das für so kleine artige Katzen gehört (а сейчас спите, как положено таким маленьким послушным котятам)!» Dann überredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenmädchen zur Besorgung anzuvertrauen (потом он уговорил молодого человека доверить открытку горничной, /чтобы она отнесла ее на почту/; die Besorgung – поручение, исполнение, отправление). «Ich bin Ihnen Revanche schuldig (за мной реванш = хочу дать Вам возможность отыграться; die Revánche). Sie müssen sich mein Zimmer ansehen (Вы должны посмотреть мой номер). Kommen Sie (идемте)!»

 

82. Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze. Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dann aber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert. Schulze hatte alle Hände voll zu tun. Hagedorn sah flüchtig von seiner Karte hoch, lächelte und sagte: «Vorsicht! Lassen Sie sich nicht kratzen!»

«Keine Sorge», erklärte der Mann auf dem Teppich. «Ich verstehe mit so etwas umzugehen.»

Die zwei Katzen spielten auf dem älteren Herrn Haschen. Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne. «Ich fühle mich wie zu Hause», dachte er. Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein großes Licht auf. Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zurück. Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schwänze vergnügt hin und her. «Ich besuche euch bald wieder», sagte er. «Nun schlaft aber, wie sich das für so kleine artige Katzen gehört!» Dann überredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenmädchen zur Besorgung anzuvertrauen. «Ich bin Ihnen Revanche schuldig. Sie müssen sich mein Zimmer ansehen. Kommen Sie!»

 

83. Sie gaben dem Mädchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl (они отдали открытку горничной и вошли в лифт). «Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, heißt Kesselhuth (любезного господина, который хорошо знает старого Тоблера, зовут Кессельгут)», erzählte Hagedorn. «Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an (он прибыл в отель одновременно со мной; ankommen). Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll (а четверть часа назад он спросил меня, не надо ли мне его содействия в концерне Тоблера). Halten Sie für möglich, dass er das überhaupt kann (считаете ли Вы возможным, что он вообще способен это сделать)?»

«Warum schließlich nicht (почему бы и нет; schließlich – в конце концов, наконец)?» meinte Schulze. «Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen (если он хорошо знает старого Тоблера, то уж справится с этим).»

«Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen (но отчего совершенно посторонний человек решил мне помочь)?»

«Sie werden ihm sympathisch sein (наверное, Вы ему симпатичны)», sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erklärung nicht zu genügen (такое объяснение, видимо, показалось тому недостаточным; genug – достаточно; genügen – быть достаточным, хватать). «Wirke ich denn sympathisch (разве я кажусь симпатичным)?» fragte er erstaunt (спросил он удивленно).

Schulze lächelte (Шульце улыбнулся). «Außerordentlich sympathisch sogar (даже чрезвычайно симпатичным)!»

«Entschuldigen Sie (извините)», meinte der junge Mann. «Ist das Ihre persönliche Ansicht (это Ваше личное мнение; die Ansicht)?» Er war richtig rot geworden (он по-настоящему сильно покраснел).

Schulze erwiderte (Шульце ответил): «Es ist meine feste Überzeugung (это мое твердое убеждение; die Überzeugung; überzeugen – убеждать).» Nun war auch er verlegen (и тоже смутился: «теперь он тоже был смущенным»).

«Fein (славно)», sagte Hagedorn. «Mir geht's mit Ihnen ganz genauso (то же самое и я чувствую с Вами: «мне с Вами идет совершенно так же»).»

 

83. Sie gaben dem Mädchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl. «Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, heißt Kesselhuth», erzählte Hagedorn. «Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an. Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll. Halten Sie für möglich, dass er das überhaupt kann?» «Warum schließlich nicht?» meinte Schulze. «Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen.»

«Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen?»

«Sie werden ihm sympathisch sein», sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erklärung nicht zu genügen. «Wirke ich denn sympathisch?» fragte er erstaunt.

Schulze lächelte. «Außerordentlich sympathisch sogar!»

«Entschuldigen Sie», meinte der junge Mann. «Ist das Ihre persönliche Ansicht?» Er war richtig rot geworden.

Schulze erwiderte: «Es ist meine feste Überzeugung.» Nun war auch er verlegen.

«Fein», sagte Hagedorn. «Mir geht's mit Ihnen ganz genauso.»

 

84. Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen (они молчали, пока не вышли /из лифта/ на четвертом этаже). «Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter (Вы живете на громоотводе; der Blitzableiter; der Blitz – молния; ableiten – отводить; leiten – вести)?» fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur fünften Etage führten (спросил молодой человек, когда второй

/Шульце/ начал подниматься по ступенькам, которые вели на пятый этаж). «Noch höher (еще выше)», erklärte Schulze (ответил Шульце). «Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken (господин Кессельгут хочет послать Тоблеру мои работы)», berichtete Hagedorn (сообщил Хагедорн). «Hoffentlich versteht der olle Millionär etwas von Reklame (надеюсь, старый миллионер кое-что смыслит в рекламе). Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was (ужасно, да, что я вновь начинаю говорить о том же самом = ну вот, опять я завел свою шарманку, да)? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf (но это не выходит у меня из головы). Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief (я стоптал все каблуки, уже много лет бегая по Берлину /в поисках работы/; die Hacke). Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen (почти каждый день тебя отправляют куда-нибудь еще: «становишься отправляемым»; abweisen – отсылать, выпроваживать; weisen – указывать). Dann kutschiert man in die Alpen (и вот уезжаешь в Альпы). Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden wünscht (и едва там появляешься, как совсем чужой человек спрашивает тебя, не хочешь ли ты служить: «быть принятым на работу» в концерне Тоблера).»

«Ich werde die Daumen halten (сжимаю за Вас кулачки = желаю удачи: «буду держать большой палец»; der Daumen – большой палец руки)», sagte der andere.

Sie schritten den schmalen Korridor entlang (они шагали по узкому коридору). «Ich möchte, wenn ich wieder Geld verdiene, mit meiner Mutter eine größere Reise machen (когда я снова заработаю денег, то хочу отправиться в большое путешествие вместе с матерью)», erklärte Hagedorn. «Vielleicht an die oberitalienischen Seen (может быть, на озера в Северной: «Верхней» Италии). Sie kennt nur Swinemünde und den Harz (она знает только Свинемюнде и Гарц). Das ist für eine sechzigjährige Frau zu wenig, nicht (для шестидесятилетней женщины это слишком мало, не правда ли)?»

 

84. Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen. «Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter?» fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur fünften Etage führten. «Noch höher», erklärte Schulze.

«Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken», berichtete Hagedorn. «Hoffentlich versteht der olle Millionär etwas von Reklame. Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf. Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief. Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen. Dann kutschiert man in die Alpen. Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden wünscht.» «Ich werde die Daumen halten», sagte der andere.

Sie schritten den schmalen Korridor entlang. «Ich möchte, wenn ich wieder Geld verdiene, mit meiner Mutter eine größere Reise machen», erklärte Hagedorn. «Vielleicht an die oberitalienischen Seen. Sie kennt nur Swinemünde und den Harz. Das ist für eine sechzigjährige Frau zu wenig, nicht?»

 

85. Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze (он такого же мнения, ответил Шульце). Und während der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenen geographischen Erfahrungen erzählte (и пока молодой человек рассказывал о семи выигранных конкурсах и связанных с ними географических познаниях), schloss der andere die Tür zu dem Dachstübchen auf (второй открывал дверь своей чердачной комнатушки; das Dachstübchen; die Stube – комната). Er öffnete und machte Licht (он открыл и зажег свет).

Hagedorn blieben Stockholm und die Schären im Halse stecken (Стокгольм и шхеры застряли у Хагедорна в горле). Er starrte verständnislos in die elende Kammer (он уставился бессмысленным взглядом на убогую каморку; verständnislos – непонимающий; das Verständnis – понимание чего-либо). Nach längerer Zeit sagte er (спустя долгое время = после долгого молчания он сказал): «Machen Sie keine Witze (не шутите так: «не делайте шуток»)!» «Treten Sie näher (подойдите ближе)!» bat Schulze (попросил Шульце; bitten). «Setzen Sie sich, bitte, aufs Bett oder in die Waschschüssel (присаживайтесь, пожалуйста, на кровать или в умывальный таз; die Schüssel – миска, блюдо)! Was Ihnen lieber ist (как Вам угодно; lieber – охотнее, милее)!»

Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die Hände in die Taschen (Хагедорн поднял воротник пиджака и сунул руки в карманы; hochklappen – поднимать /воротник/; klappen – хлопать, стучать).

«Kälte ist gesund (холод полезен для здоровья; die Kälte)», meinte Schulze.

«Schlimmstenfalls werde ich die Pantoffeln anbehalten, wenn ich schlafen gehe (в худшем случае не сниму: «сохраню надетыми» домашние туфли, когда лягу спать; der Pantóffel).»

Hagedorn blickte sich suchend um (Хагедорн в поисках чего-то огляделся).

«Nicht einmal ein Schrank ist da (даже шкафа нет)», sagte er. «Können Sie sich das Ganze erklären (как Вы все это объясняете)? Mir gibt man ein feudales Appartement (мне даруют шикарный: «феодальный» апартамент). Und Sie sperrt man in eine hundekalte Bodenkammer (а Вас запирают в чердачной конуре, где собачий холод)!»

«Es gibt eine einzige Erklärung (есть единственное объяснение)», behauptete Schulze. «Man hält Sie für einen andern (Вас принимают за кого-то другого)! Irgendwer muss sich einen Scherz erlaubt haben (кто-то осмелился подшутить: «позволил себе шутку»; der Scherz – шутка, забава). Vielleicht hat er verbreitet, Sie seien der Thronfolger von Albanien (возможно, он распустил слух, что Вы престолонаследник Албании). Oder der Sohn eines Multimillionärs (или сын мультимиллионера).»

 

85. Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze. Und während der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenen geographischen Erfahrungen erzählte, schloss der andere die Tür zu dem Dachstübchen auf. Er öffnete und machte Licht. Hagedorn blieben Stockholm und die Schären im Halse stecken. Er starrte verständnislos in die elende Kammer. Nach längerer Zeit sagte er: «Machen Sie keine Witze!»

«Treten Sie näher!» bat Schulze. «Setzen Sie sich, bitte, aufs Bett oder in die Waschschüssel! Was Ihnen lieber ist!»

Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die Hände in die Taschen.

«Kälte ist gesund», meinte Schulze. «Schlimmstenfalls werde ich die Pantoffeln anbehalten, wenn ich schlafen gehe.»

Hagedorn blickte sich suchend um. «Nicht einmal ein Schrank ist da», sagte er.

«Können Sie sich das Ganze erklären? Mir gibt man ein feudales Appartement. Und Sie sperrt man in eine hundekalte Bodenkammer!»

«Es gibt eine einzige Erklärung», behauptete Schulze. «Man hält Sie für einen andern! Irgendwer muss sich einen Scherz erlaubt haben. Vielleicht hat er verbreitet, Sie seien der Thronfolger von Albanien. Oder der Sohn eines Multimillionärs.»

 

86. Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fuß hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen (Хагедорн показал блеск на локтях своего пиджака и поднял ногу, чтобы продемонстрировать библейский возраст своих ботинок; der Glanz; der Ellenbogen). «Sehe ich so aus (разве я так выгляжу = разве я похож на них)?» «Gerade darum (именно поэтому)! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuniär leisten können (среди них есть немало экстравагантных личностей, которые могут позволить себе финансово такие сумасбродства = которые в состоянии оплатить свои сумасбродства; die Extravagánz).»

«Ich habe keinen Spleen (я не страдаю сплином; der Spleen)», sagte der junge Mann (сказал молодой человек). «Ich bin kein Thronfolger und kein Millionär (я не наследник престола и не миллионер). Ich bin ein armes Luder (я бедняк; das Luder – падаль; зд. бедняжка; arm – бедный). Meine Mutter war auf der Sparkasse, damit ich mir hier ein paar Glas Bier leisten kann (моя мать была в сберкассе, чтобы я смог позволить себе пару кружек пива).» Er schlug wütend auf den Tisch (он с яростью стукнул /кулаком/ по столу; schlagen – бить). «So! Und jetzt gehe ich zu dem Hoteldirektor und erzähle ihm, dass man ihn veralbert hat und dass ich sofort hier oben, neben Ihnen, eine ungeheizte Hundehütte zu beziehen wünsche (а теперь я пойду к директору отеля и скажу, что его одурачили и что я хочу немедленно переселиться сюда наверх, рядом с вами, в нетопленную собачью конуру)!» Er war schon an der Tür (он был уже у двери).

 

86. Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fuß hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen. «Sehe ich so aus?»

«Gerade darum! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuniär leisten können.»

«Ich habe keinen Spleen», sagte der junge Mann. «Ich bin kein Thronfolger und kein Millionär. Ich bin ein armes Luder. Meine Mutter war auf der Sparkasse, damit ich mir hier ein paar Glas Bier leisten kann.» Er schlug wütend auf den Tisch. «So! Und jetzt gehe ich zu dem Hoteldirektor und erzähle ihm, dass man ihn veralbert hat und dass ich sofort hier oben, neben Ihnen, eine ungeheizte Hundehütte zu beziehen wünsche!» Er war schon an der Tür.

 

87. Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr (Тоблер понял, что его затея в опасности: «увидел свое собственное приключение в опасности»). Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl (он схватил молодого человека за пиджак и усадил на единственный стул; festhalten – держать, удерживать; zwingen – принуждать). «Lieber Hagedorn, machen Sie keine Dummheiten (дорогой Хагедорн, не делайте глупостей; die Dummheit)! Davon, dass Sie neben mir eine Eisbude beziehen, haben wir alle beide nichts (от того, что Вы поселитесь в ледяной ящик рядом со мной, мы оба ничего не выиграем). Seien Sie gescheit (будьте разумнее)! Bleiben Sie der geheimnisvolle Unbekannte (оставайтесь таинственным незнакомцем)! Behalten Sie Ihre Zimmer, damit ich weiß, wohin ich gehen soll, wenn mir's hier oben zu kalt wird (сохраните Ваши комнаты, чтоб я знал, куда мне пойти, если здесь наверху станет слишком холодно)! Lassen Sie sich in drei Teufels Namen eine Flasche Kognak nach der andern bringen und eine ganze Ziegelei ins Bett legen (пусть Вам носят коньяк, черт возьми: «во имя трех чертей», бутылку за бутылкой, и положат в постель целый кирпичный завод)! Was schadet es denn (кому от этого плохо; schaden – вредить)?»

«Schrecklich (ужасно)!» sagte der junge Mann. «Morgen früh kommt der Masseur (завтра утром придет массажист).»

Schulze musste lachen (Шульце рассмеялся). «Massage ist gesund (массаж полезен для здоровья)!»

«Ich weiß (я знаю)», erwiderte Hagedorn. «Sie fördert die Durchblutung der Haut (он усиливает кровоснабжение кожи).» Er schlug sich vor die Stirn (он хлопнул себя по лбу). «Und der Portier sammelt Briefmarken (а швейцар собирает почтовые марки)! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht (эта мистификация хорошо: «на совесть» продумана; das Gewissen – совесть)! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett (а я, дурень, вообразил, что люди здесь душевные от природы; das Rindvieh – крупный рогатый скот; олух, тупица, дурень; die Natúr; sich etwas einbilden – внушить себе, вообразить себе что-либо).» Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch (c обиженным видом он швырнул конверт c марками на стол; beleidigen – оскорбить; beleidigt – оскорбленно; das Kuvért).

 

87. Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr. Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl. «Lieber Hagedorn, machen Sie keine Dummheiten! Davon, dass Sie neben mir eine Eisbude beziehen, haben wir alle beide nichts. Seien Sie gescheit! Bleiben Sie der geheimnisvolle Unbekannte! Behalten Sie Ihre Zimmer, damit ich weiß, wohin ich gehen soll, wenn mir's hier oben zu kalt wird! Lassen Sie sich in drei Teufels Namen eine Flasche Kognak nach der andern bringen und eine ganze Ziegelei ins Bett legen! Was schadet es denn?»

«Schrecklich!» sagte der junge Mann. «Morgen früh kommt der Masseur.»

Schulze musste lachen. «Massage ist gesund!»

«Ich weiß», erwiderte Hagedorn. «Sie fördert die Durchblutung der Haut.» Er schlug sich vor die Stirn. «Und der Portier sammelt Briefmarken! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett.» Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch.

 

88. Schulze prüfte den Inhalt fachmännisch und steckte das Kuvert ein (Шульце профессионально проверил содержимое конверта и засунул его /в карман/; der Inhalt).

«Ich habe eine großartige Idee (у меня великолепная идея)», sagte Hagedorn. «Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen (Вы переселитесь в мой номер, а я буду жить здесь). Wir erzählen dem Direktor, er habe sich geirrt (директору мы скажем, что он ошибся). Der Thronfolger von Albanien seien Sie (престолонаследник Албании – Вы)! Ist das gut (хорошо)?»

«Nein», erwiderte Schulze. «Für einen Thronfolger bin ich zu alt (для наследника я слишком стар).»

«Es gibt auch alte Thronfolger (бывают и старые наследники)», wandte der junge Mann ein (возразил молодой человек; einwenden).

«Und den Millionär glaubt man mir erst recht nicht (а уж за миллионера меня точно никто не примет)!» sagte Schulze. «Stellen Sie sich das doch vor (Вы только представьте)! Ich als Millionär (я – миллионер)! Lächerlich (смешно)!»

«Sehr überzeugend würden Sie allerdings nicht wirken (во всяком случае, Вы будете выглядеть не очень убедительно)», gab Hagedorn offen zu (откровенно признался Хагедорн). «Aber ich will niemand anders sein (но я не хочу быть кем-то другим)!»

«Tun Sie's mir zuliebe (сделайте это ради меня)», bat Schulze (попросил Шульце). «Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen (мне так понравились трое этих маленькие котят).»

Der junge Mann kratzte sich am Kopf (молодой человек почесал в затылке). «Also schön (ну ладно)», erklärte er. «Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spaßmacher hineingelegt worden ist (но перед тем как уехать, мы повесим объявление на черной доске, /в котором сообщим/, что отель стал жертвой обмана какого-то шутника; das Brett; der Spaßmacher). Ja?»

«Das eilt nicht (это не к спеху)», sagte Schulze. «Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein Rätsel (пока, пожалуйста, останьтесь загадкой; das Rätsel)!»

 

88. Schulze prüfte den Inhalt fachmännisch und steckte das Kuvert ein.

«Ich habe eine großartige Idee», sagte Hagedorn. «Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen. Wir erzählen dem Direktor, er habe sich geirrt. Der Thronfolger von Albanien seien Sie! Ist das gut?»

«Nein», erwiderte Schulze. «Für einen Thronfolger bin ich zu alt.»

«Es gibt auch alte Thronfolger», wandte der junge Mann ein.

«Und den Millionär glaubt man mir erst recht nicht!» sagte Schulze. «Stellen Sie sich das doch vor! Ich als Millionär! Lächerlich!»

«Sehr überzeugend würden Sie allerdings nicht wirken», gab Hagedorn offen zu. «Aber ich will niemand anders sein!»

«Tun Sie's mir zuliebe», bat Schulze. «Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen.»

Der junge Mann kratzte sich am Kopf. «Also schön», erklärte er. «Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spaßmacher hineingelegt worden ist. Ja?»

«Das eilt nicht», sagte Schulze. «Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein Rätsel!»

 

Das achte Kapitel (глава восьмая)


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Die anderen bekamen bereits Temperatur. 1 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 2 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 3 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 4 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 5 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 6 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 1 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 2 страница | Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen. | Der andere bestellte. Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an. Der Kellner brachte die Kognaks. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 3 страница| Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 5 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)