Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рекомендации по выполнению контрольной работы

Читайте также:
  1. B. Оценка устойчивости работы ХО к воздействию светового излучения.
  2. I Актуальность дипломной работы
  3. I период работы
  4. I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
  5. I. Работы с тяжелыми и вредными условиями труда
  6. II. ВЫБОР ТЕМЫ КУРСОВОЙ РАБОТЫ И ФОРМЫ ЕЕ ПОДГОТОВКИ
  7. II. Выполнение работы.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Методические указания и варианты контрольной работы

Для слушателей факультета заочного обучения

И студентов факультета платных образовательных услуг

по специальности 280705 – Пожарная безопасность

 

 

Екатеринбург

Английский язык [Текст]: методические указания и варианты контрольной работы для слушателей факультета заочного обучения и студентов факультета платных образовательных услуг по специальности 280705 – Пожарная безопасность /составители И.В. Ваганова, Е.Ю. Мухтарова, А.М. Юлин – Екатеринбург: Уральский институт ГПС МЧС России, 2014. – 74с.

 

 

Составители: Ваганова И.В., преподаватель кафедры иностранных языков, Мухтарова Е.Ю., преподаватель кафедры иностранных языков, Юлин А.М., старший преподаватель кафедры иностранных языков Уральского института ГПС МЧС России.

 

 

Рецензент: Шнайдер Н.В., доцент кафедры пожарной безопасности в электроустановках, к.п.н. Уральского института ГПС МЧС России.

 

Пособие предназначено для слушателей факультета заочного обучения и слушателей факультета платных образовательных услуг, обучающихся по специальности 280705 – Пожарная безопасность. Пособие включает рекомендации по освоению дисциплины «Иностранный язык», требования к выполнению и оформлению, варианты заданий контрольной работы, перечень рекомендуемой литературы.

 

Одобрено на заседании методического совета института.

 

 

© Уральский институт ГПС МЧС России, 2014

Содержание

Рекомендации по выполнению контрольной работы………………………..4

 

Требования к выполнению и оформлению контрольной работы…………...6

 

Контрольная работа, вариант № 1…………………………………………….7

 

Контрольная работа, вариант № 2…………………………………………..14

 

Контрольная работа, вариант № 3 …………………………………………..20

 

Контрольная работа, вариант № 4…………………………………………..27

 

Контрольная работа, вариант № 5 ……………………………...………...…34

Контрольная работа, вариант № 6 ………………………………………..41

Контрольная работа, вариант № 7 ………………………………………...47

Контрольная работа, вариант № 8 ………………………………………..53

Контрольная работа, вариант № 9 ………………………………………..59

Контрольная работа, вариант № 10 ………………………………………65

Список рекомендуемой литературы…………………………………………71

Приложение 1…………………………………………………………………73

 

Приложение 2 ……………………………………………………………….74

 

 

Рекомендации по выполнению контрольной работы

Успешное выполнение контрольной работе по иностранному языку возможно только при упорной и систематической самостоятельной работе, которую рекомендуется организовать следующим образом.

Перед выполнением контрольных заданий необходимо подробно изучить грамматический материал. Самостоятельная работа над грамматическим материалом подразумевает работу по следующему алгоритму:

прочитайте внимательно грамматическое правило и тщательно проанализируйте примеры-образцы;

выучите примеры-образцы наизусть. Старайтесь запомнить как можно больше примеров-образцов и научитесь строить новые предложения по этим образцам;

подтвердите понимание новой грамматической формы собственными примерами;

убедитесь в полном понимании нового грамматического явления и приступите к выполнению упражнений;

приступая к выполнению упражнения, уясните, что нужно сделать и разберитесь в приведенных образцах;

выполняйте упражнения сначала в устной, а затем в письменной форме;

выполнив упражнение, тщательно проверьте его, обращая внимание на соблюдение правил грамматики и орфографии;

не ограничивайтесь выполнением грамматических упражнений из учебника, постоянно тренируйтесь в активизации изучаемого материала, чаще повторяйте пройденный материал;

исправляя ошибки, уясните, какое правило нарушено, повторите его, составьте несколько примеров на данное правило, а затем исправьте ошибку.

После изучения грамматических правил можно переходить к чтению и переводу текста. Перевод — это выражение того, что ужебыло выражено на каком-либо языке. Это значит, непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе — это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т.е. от недостатка специальных знаний.

Различают перевод буквальный и адекватный. При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соответствия между элементами обоих языков, хотя таковое в большинстве случаев отсутствует. Буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Лишь уяснив точный смысл, заключенный в английском предложении, возможно сделать адекватный перевод. Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора без искажения смысла на хорошем литературном языке.

Следует сказать несколько слов о порядке работы над переводом. Сначала следует ознакомиться с общим содержанием текста. Все стержневые термины надо выписывать, по мере того как они попадаются в тексте, на отдельный лист бумаги вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться этим вокабуляром в течение всего процесса перевода.

Для пользования словарём необходимо хорошо знать английский алфавит. Во многих англо-русских словарях используется алфавитно-гнездовой принцип расположения лексики. Составные термины, состоящие из определяемого (ведущего) слова и нескольких определений, размещены по алфавитно-гнездовой системе, в соответствии с которой эти термины следует искать по ведущим словам. Например, термин foam extinguisher следует искать в гнезде extinguisher. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой (~). Таким образом, всё сочетание будет переводиться как «пенный огнетушитель». При переводе нельзя ограничиваться выбором первого значения слова. Следует очень внимательно прочесть всю словарную статью и выбрать значение, наиболее подходящее для данного текста.

При затруднении в переводе нужно внимательно изучить грамматические явления, встречающиеся в данном предложении, посмотреть образцы перевода этих явлений и снова вернуться к переводу предложения. В случае возникновения трудностей при переводе текста рекомендуется сделать синтаксический анализ предложения (найти главные и второстепенные члены предложения, определить, какими частями речи они выражены). При переводе текста следует обращать внимание на порядок слов в предложении, многозначность слов и грамматические явления. Целесообразно начинать перевод со сказуемого, ввиду его чёткого оформления в грамматическом отношении. Перед ним обычно стоит подлежащее или группа подлежащего. Характерным признаком подлежащего является отсутствие предлога. После сказуемого в определённом порядке стоят остальные члены предложения (косвенное беспредложное дополнение, прямое дополнение, предложное дополнение). Обстоятельство – единственный член предложения, не имеющий точного места в предложении. Оно может стоять перед подлежащим, и ему обычно предшествует предлог, оно может находиться между подлежащим и сказуемым, играя роль вводного слова, и, наконец, оно может быть в конце предложения, являясь обычно обстоятельством места.


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ваш вывод. | Summary (реферат) | Fire Extinguishing Theory | Lack of teamwork and proper training may have bad ending | Summary (реферат) | Закончите предложения, выбрав подходящее слово. Переведите предложения на русский язык. | It is easy to be wise after the event | Summary (реферат) | Search and Rescue | Закончите предложения, выбрав подходящее словосочетание. Переведите предложения на русский язык. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Aufgabe 3.| Прочитайте текст.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)