Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Новелла первая. Чимоне, полюбив, становится мудрым и похищает на море ефигению

Читайте также:
  1. Глава 2. Первая революция.
  2. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  3. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  4. Глава двадцать первая БОЛЕЗНЬ ДЯДИ ФЕДОРА
  5. ГЛАВА ПЕРВАЯ
  6. ГЛАВА ПЕРВАЯ
  7. ГЛАВА ПЕРВАЯ

Чимоне, полюбив, становится мудрым и похищает на море Ефигению, своюмилую; он заточен в Родосе; Лизимах освобождает его, и оба они увлекаютЕфигению и Кассандру с их брачного торжества, с ними они бегут в Крит,женятся на них, и все вместе вызваны домой. Для начала столь веселого дня, каким будет настоящий, мнепредставляется много новелл, которые могли бы быть мною рассказаны,прелестные дамы, но одна из них мне всего более по душе, потому что из неевы не только уразумеете счастливую развязку, в виду которой мы и начинаемрассказ, но и поймете, сколь святы, могучи и каким благом исполнены силылюбви, которую многие осуждают и поносят крайне несправедливо, сами не зная,что говорят. Это должно быть вам очень приятно, если я не ошибся, полагая,что и вы любите. Итак, как то мы читали когда-то в древних историях киприйцев, жил наострове Кипре именитый человек, по имени Аристипп, который мирскими благамибыл богаче всех других своих земляков, и если бы судьба не обидела его водном отношении, он мог бы быть довольным более всякого другого. А дело былов том, что в числе прочих сыновей у него был один, превосходивший ростом икрасотой тела всех других юношей, но почти придурковатый, и безнадежно. Егонастоящее имя было Галезо, но так как ни усилиями учителя, ни ласками ипобоями отца, ни чьей-либо другой какой сноровкой невозможно было вбить емув голову ни азбуки, ни нравов и он отличался грубым и неблагозвучным голосоми манерами, более приличными скоту, чем человеку, то все звали его как бы насмех Чимоне, что на их языке значило то же, что у нас скотина. Его пропащаяжизнь была великой докукой отцу, и когда всякая надежда на него исчезла,чтоб не иметь постоянно перед собой причины своего горя, он приказал емуубраться в деревню и жить там с его рабочими. Чимоне это было очень приятно,потому что нравы и обычаи грубых людей были ему более по душе, чемгородские. И вот когда, отправившись в деревню, он занимался подходящим дляместа делом, случилось однажды, что пополудни он брел из одного хутора вдругой с палкой на плече и вступил в рощу, самую красивую в той местности, сгустой листвой, так как был месяц май, идя по ней, он вышел, руководимыйсвоей удачей, на лужок, окруженный высокими деревьями, на одной из окраинкоторого находился прекрасный холодный родник, а возле него он увиделспавшую на зеленой поляне красавицу в столь прозрачной одежде, что она почтине скрывала ее белого тела, и лишь от пояса вниз на нее был накинут тонкийбелый покров; у ног ее спали, подобно ей, две женщины и мужчина, слуги тойдевушки. Когда Чимоне увидел ее, опершись на посох и не говоря ни слова, точноникогда дотоле не созерцал женского образа, он с величайшим восхищениемпринялся внимательно смотреть на нее. И он почувствовал, что в его грубойдуше, куда не входило до тех пор, несмотря на тысячи наставлений, никакоевпечатление облагороженных ощущений, просыпается мысль, подсказывающая егогрубому и материальному уму, что то - прекраснейшее создание, котороекогда-либо видел смертный. И вот он начал созерцать части ее тела, хваля ееволосы, которые почитал золотыми, ее лоб, нос и рот, шею и руки, особливогрудь, еще мало приподнятую, и внезапно став из пахаря судьей красоты, ввысшей степени пожелал увидеть ее глаза, которые она, отягченная сном,держала закрытыми, и, дабы узреть их, несколько раз ощущал желание разбудитьее. Но так как она показалась ему несравненно прекраснее всех женщин,виденных им дотоле, он сомневался, не богиня ли это; но у него былонастолько разуменья, чтобы понять, что божественным созданиям подобаетбольшее уважение, чем земным, вследствие чего он и воздержался, выжидая,пока она не проснется сама, и хотя проволочка казалась ему слишком долгой,тем не менее, объятый необычным удовольствием, он не решался уйти. Случилось так, что по долгом времени девушка, имя которой былоЕфигения, проснулась раньше своих слуг и, подняв голову и раскрыв глаза,увидев стоящего перед ней, опираясь на палку, Чимоне, сильно удивилась исказала: "Чимоне, чего ты ищешь в такой час в этом лесу?" А Чимоне своейкрасотой и неотесанностью, а также родовитостью и богатством отца былизвестен всем в том околотке. Он ничего не ответил на слова Ефигении, но,как только увидел ее раскрытые глаза, принялся глядеть в них пристально, иему казалось, что от них исходит какая-то сладость, наполнявшая его отрадой,никогда им не испытанной. Когда девушка увидела это, на нее напало сомнение,как бы этот столь пристальный взгляд не увлек его грубость к чему-нибудь,что могло быть для нее постыдным; потому, позвав своих женщин, она подняласьсо словами: "С богом, Чимоне!" Чимоне отвечал на это: "Я пойду с тобой", ихотя девушка отказывалась от его общества, все еще опасаясь его, никак немогла от него отделаться, пока он не проводил ее до ее дома, после чегопошел к отцу и объявил, что он никоим образом не желает более оставаться вдеревне. Хотя его отцу и родным это было неприятно, тем не менее ониоставили его, выжидая, какие причины могли побудить его изменить своерешение. И так как в сердце Чимоне, куда не проникала никакая наука,проникла, красотою Ефигении, стрела Амура, он в короткое время, переходя отодной мысли к другой, заставил дивоваться отца, своих ближних и всех, ктоего знал. Во-первых, он попросил отца дать ему такие же платья и убранство,в каких ходили и его братья, что тот сделал с удовольствием. Затем, вращаясьсреди достойных юношей и услышав о нравах, которые подобает иметь людямблагородным и особливо влюбленным, к величайшему изумлению всех в короткоевремя не только обучился грамоте, но и стал наидостойнейшим средифилософствующих. Затем, и все по причине любви, которую он ощутил кЕфигении, не только изменил свой грубый деревенский голос в изящный иприличный горожанину, но и стал знатоком пения и музыки, опытнейшим иотважным в верховой езде и в военном деле, как в морском, так и сухопутном.Чтобы не рассказывать подробно о всех его доблестях, в короткое время, когдане прошел еще четвертый год со дня его первого увлечения, он сделался самымприятным юношей, обладавшим лучшими нравами и более выдающимисядостоинствами, чем кто-либо другой на Кипре. Итак, прелестные дамы, что нам сказать о Чимоне? Разумеется, ничегоиного, как лишь то, что великие доблести, ниспосланные небом в достойнуюдушу, были связаны и заключены завистливой судьбой в крохотной части егосердца крепчайшими узами, которые любовь разбила и разорвала, как болеесильная, чем судьба, и, будучи возбудительницей дремотствующих умов, силойсвоей подняла эти доблести, объятые безжалостным мраком, к ясному свету,открыто проявляя, из какого положения она извлекает дух, ей подвластный, и ккакому его ведет, освещая его своими лучами. Несмотря на то, что Чимоне,любя Ефигеиию, и позволял себе кое-какие излишества, как нередко делаютвлюбленные юноши, тем не менее Аристипп, соображая, что любовь превратилаего из барана в человека, не только терпеливо переносил это, а и поощрял егоследовать в этом отношении всем своим желаниям; но Чимоне, отказавшийся отимени Галезо, ибо помнил, что так называла его Ефигения, желал дать честныйисход своему влечению и несколько раз просил попытать Чипсео, отца Ефигении,не даст ли он ему ее в жены; на что Чипсео всегда отвечал, что обещал отдатьее за Пазимунда, благородного родосского юношу, которому не хотел изменить вслове. Когда настало условленное для свадьбы Ефигении время и жених послал заней, Чимоне сказал себе: "Теперь пора показать, о Ефигения, насколько тылюбима мной; благодаря тебе я стал человеком, и, если овладею тобой, я несомневаюсь, что сделаюсь славнее всякого бога; и наверное или ты будешьмоей, или я умру". Так сказав, он втихомолку попросил о помощи некоторыхименитых юношей, своих друзей, и, тайно велев снарядить судно всемнеобходимым для морской битвы, вышел в море, поджидая корабль, на которомЕфигению должны были доставить в Родос, к ее жениху. После того, как ее отецусердно учествовал друзей последнего, выйдя в море и направив корабль кРодосу, они удалились. Чимоне, бодрствовавший все время, настиг их наследующий день и, стоя на носу, громко закричал тем, что были на суднеЕфигении: "Стойте, спустите паруса, либо готовьтесь быть разбитыми ипотопленными в море". Противники Чимоне вытащили оружие на палубу иприготовились к защите, потому, сказав те слова, Чимоне схватил большойжелезный крюк, бросил им в корму родосцев, быстро уходивших, насильнопритянул ее к корме своего судна и храбрый, как лев, без всякогосопротивления перепрыгнул на корабль родосцев, как будто считал их ни вочто. Побуждаемый любовью, он бросился с необычайной силой в средунеприятелей с ножом в руках и, поражая то того, то другого, побивал их, каковец. Увидев это, родосцы побросали оружие наземь и почти в один голособъявили себя его пленниками; на это Чимоне сказал им: "Юноши, не жаждадобычи, не ненависть, которую бы я мог питать к вам, заставили меня выйти изКипра, чтобы напасть на вас среди моря вооруженной рукой; то, что побудиломеня, будет для меня великим приобретением, а вам очень легко уступить мнеего мирно; это Ефигения, любимая мною более всего другого, любовь к которойзаставила меня отбить ее у вас, как врагу, с оружием в руках, ибо я не могполучить ее от отца дружески и мирно. Итак, я желаю стать для нее тем, чемдолжен был быть Пазимунд; отдайте мне ее и идите с богом". Молодые люди, побуждаемые более силой, чем великодушием, проливаяслезы, уступили Чимоне Ефигению. Увидев ее плачущую, он сказал: "Достойнаядама, не печалься, я твой Чимоне, гораздо более заслуживший тебя моей долгойлюбовью, чем Пазимунд, по данному ему слову". Распорядившись посадить ее насвой корабль и ничего не взяв из имущества родосцев, Чимоне вернулся к своимтоварищам, а тем предоставил удалиться. Довольный, более чем кто-либодругой, приобретением столь дорогой добычи, потщившись некоторое времяутешить плакавшую, Чимоне рассудил с своими товарищами, что им не следуеттеперь же возвращаться в Кипр, и вот с общего согласия они направили корабльк Криту, где почти все они, особливо Чимоне, рассчитывали быть вне опасностис Ефигенией, вследствие древних и недавних родовых связен и большой дружбы.Но непостоянная судьба, милостиво доставившая Чимоне в добычу его милую,внезапно изменила в печальный и горький плач невыразимую радость влюбленногоюноши. Не прошло еще и четырех часов с тех пор, как Чимоне оставил родосцев,как с наступлением ночи, которой Чимоне ожидал более приятной для себя, чемкакая-либо иная, им испытанная, поднялась страшная буря и непогода,покрывшая небо тучами, море - пагубными ветрами, почему нельзя было видеть,что делать и куда идти, ни держаться на корабле для исполнения какого-либодела. Как печалился о том Чимоне, нечего и спрашивать; ему казалось, чтобоги исполнили его желание лишь для того, дабы тем горестнее была емусмерть, к которой прежде он отнесся бы равнодушно. Печалились и еготоварищи, но более всех Ефигения, громко плакавшая и более других пугавшаясявсякого удара волны. Плача, она жестоко проклинала любовь Чимоне, порицаяего дерзость и утверждая, что эта бурная непогода поднялась не почему-либодругому, как потому, что боги не захотели, чтобы он, пожелавший взять ее всупруги против их воли, мог насладиться своим надменным желанием, агорестным образом погиб, увидев наперед ее смерть. Среди таких и еще больших сетований, не зная, что делать, так как ветервсе крепчал, корабельщики, не видя и не понимая, куда они идут, подошлиблизко к острову Родосу; не распознав, что это Родос, они попытались всякимспособом высадиться, если можно, на берег, чтобы спасти людей. И судьба томублагоприятствовала, приведя их в небольшой залив, куда незадолго перед темпристали с своими кораблями оставленные Чимоне родосцы. Не успели онидогадаться, что подошли к острову Родосу, как занялась заря, небо несколькопрояснилось, и они увидали себя на расстоянии одного выстрела из лука откорабля, оставленного ими за день перед тем. Безмерно опечаленный этим,опасаясь, чтобы не приключилось с ним того, что впоследствии и сбылось,Чимоне приказал употребить все усилия, чтобы выбраться оттуда, а там пустьсудьба понесет их, куда хочет, потому что нигде им не могло быть хуже, чемздесь. Употреблены были большие усилия, чтобы выйти оттуда, но напрасно:сильнейший ветер дул в противную сторону, так что не только не давал выйтииз малого залива, но волею или неволею пригнал их к берегу. Когда онипристали к нему, их признали родосские корабельщики, сошедшие с своегосудна. Из них одни поспешно побежали в соседнюю деревню, куда отправилисьблагородные родосские юноши, и рассказали им, что буря занесла сюда, подобноим, и корабль с Чимоне и Ефигенией. Услышав это, те сильно обрадовались,взяв с собой из деревни много народу, они поспешили к морю, и Чимоне,который, сойдя со своими, намеревался укрыться в какой-нибудь соседний лес,был схвачен вместе с Ефигенией и другими и приведен в деревню. Затем, когдас большой толпой вооруженных людей явился из города Лизимах, в рукахкоторого была в том году верховная власть в Родосе, он отвел Чнмоне и еготоварищей в тюрьму, как распорядился пожаловавшийся в родосский сенатПазимунд, когда до него дошли о том вести. Таким-то образом бедный влюбленный Чимоне потерял свою Ефигению,незадолго перед тем добытую, не взяв с нее ничего, кроме кое-какого поцелуя.Многие благородные родосские дамы приняли Ефигению и утешали ее как впечали, причиненной ей похищением, так и в страданиях, испытанных в бурю; уних она и осталась до дня, назначенного для свадьбы. Чимоне и его товарищам,в возмездие за свободу, предоставленную ими за день перед тем родосскимюношам, была дарована жизнь, которой Пазимунд всеми мерами тщился их лишить,и они были осуждены на вечное заключение, в котором, как легко себепредставить, пребывали печальные, без надежды на какое-либо утешение.Пазимунд всячески торопил будущий брак, когда судьба, как бы раскаявшись занесправедливость, столь внезапно учиненную ею Чимоне, проявила нечто новое кего спасению. У Пазимунда был брат моложе его годами, но не меньший доблестями, поимени Ормизд, который давно вел переговоры, чтобы взять за себя благороднуюи красивую девушку города, по имени Кассандру, страстно любимую Лизимахом,но свадьба по разным причинам несколько раз расстраивалась. Теперь, когдаПазимунд сообразил, что ему предстоит сыграть свадьбу с большим торжеством,ему пришло в голову, что было бы отлично, если бы во время того жеторжества, дабы не повторять расходов и пиршеств, ему удалось устроить исвадьбу Ормизда, почему он снова начал переговоры с родителями Кассандры ипривел их к цели; он и брат решили с ними, чтобы в тот же день, как Пазимундженится на Ефигении, Ормизд женился на Кассандре. Как услышал про тоЛизимах, крайне огорчился, ибо увидел себя лишенным надежды, подсказывавшейему, что, если не возьмет девушку Ормизд, она наверно достанется ему. Но какчеловек мудрый, он затаил в себе досаду и принялся размышлять, каким быпутем он мог воспрепятствовать этому делу, и он не усматривал иноговозможного пути, кроме похищения. Казалось это легко исполнимым при егодолжности, но он счел это более несовместным с его честью, чем было бы, еслибы он той должности не занимал. Наконец, после долгих размышлений честьуступила любви, и он решился, что бы там ни произошло, похитить Кассандру.Размышляя о сотоварищах, которых ему надлежало иметь для этого, и о способе,которого он должен держаться, он вспомнил о Чимоне, которого с егоспутниками держал в тюрьме, и ему представилось, что лучшего и вернейшеготоварища в этом деле, чем Чимоне, ему не найти. Потому на следующую ночь онтайно велел ему прийти в свою комнату и принялся говорить ему таким образом:"Чимоне, как боги являются лучшими и щедрыми подателями всего для людей, такони же - разумнейшие испытатели их доблестей, и тех, кого они находятстойкими и постоянными во всех случаях, они удостаивают больших почестей,как более достойных. Они пожелали более верного доказательства твоейдоблести, чем какое ты мог явить в доме твоего отца, которого я знаю забогатейшего человека: сначала, как я слышал, они сделали тебя при помощижгучих тревог любви из неразумного скота человеком, затем жестокой судьбой,а теперь горестной тюрьмой хотят испытать, насколько твое мужествоизменилось в сравнении с тем временем, когда ты недолго радовался полученнойдобыче. Если оно таково же, каким было, то они не уготовляли тебе ничегорадостнее того, что ныне готовятся тебе даровать, а это я хочу объяснитьтебе, дабы ты воспрянул в твоей обычной силе и стал отважным. Пазимунд,радующийся твоему несчастью и сильно добивающийся твоей смерти, наскольковозможно торопит свой брак с твоей Ефигенией, дабы в нем найти возможностьнасладиться добычей, которую благоприятная судьба тебе сначала доставила и,внезапно прогневавшись, отняла; насколько это должно печалить тебя, если тытолько любишь так, как мне сдается, это я знаю по себе, которому такую жеобиду его брат Ормизд уготовляет в тот же день по поводу Кассандры, любимоймною более всего. Чтобы избежать такой обиды и такой несправедливостисудьбы, у нас не остается, по ее воле, иного средства, как только доблестьнашего духа и наших десниц, которые подобает вооружить мечом, дабы проложитьсебе путь, тебе ко вторичному, мне к первому похищению наших милых, ибо еслитебе дорого добыть, не говорю свободу, которая, кажется мне, мало тебежелательна без твоей дамы, но твою милую, то, коли ты желаешь последовать замной в моем предприятии, сами боги отдали ее в твои руки". Эти слова совсем подняли упавший дух Чимоне и, не слишком медляответом, он сказал: "Лизимах, у тебя не может быть в таком деле товарищаболее сильного и верного, чем я, если будет мне то, о чем ты говоришь;потому возложи на меня, по твоему усмотрению, что мне надлежит сделать, и тыувидишь, я последую за тобой с чудесами силы". Лизимах сказал ему:"Послезавтра молодые впервые вступят в дом своих супругов, куда к вечерувойдем и мы, ты с своими вооруженными товарищами, я с некоторыми из моих, накоторых совершенно полагаюсь; похитив дам среди пиршества, мы поведем их накорабль, который я тайно велел снарядить, и будем убивать всякого, кто бывздумал тому противиться". Этот замысел приглянулся Чимоне, и он спокойно пробыл в тюрьме доположенного времени. Когда настал день свадьбы, торжество было великое ивеликолепное, и в доме обоих братьев не было уголка, который не исполнилсябы праздничного веселья. Когда приготовили все необходимое и настало, помнению Лизимаха, урочное время, он разделил Чимоне с товарищами, а также исвоих друзей, вооруженных под одеждой, на три части и, наперед воспламенивих многими речами к своему предприятию, одну часть тайком послал к гавани,дабы никто не мешал войти на корабль, когда то понадобится, и, подойдя сдвумя другими к дому Пазимунда, одну оставил у дверей, чтобы никто не мог ихзапереть внутри, либо помешать выходу, а с остальными и Чимоне взошел полестнице. Придя в зал, где молодые с многими другими женщинами уже сидели впорядке за обеденным столом, бросившись вперед и повалив столы, всякий изних схватил свою возлюбленную; передав их в руки товарищей, онираспорядились тотчас же повести их к приготовленному кораблю. Молодыепринялись плакать и кричать, также и другие женщины и слуги, и внезапно всенаполнилось криком и стонами, тогда как Чимоне, Лизимах и их спутники,обнажив мечи, направились к лестнице без всякого сопротивления, так как всеим давали дорогу; когда они спускались, им встретился Пазимунд, бежавший накрик с большой палкой в руке; Чимоне сильно ударил его по голове, снесянаполовину ее, и уложил его мертвым у своих ног. Когда бедный Ормиздприбежал на помощь, он также пал от одного из ударов Чимоне; другие,пытавшиеся приблизиться, были ранены или отброшены назад товарищами Лизимахаи Чимоне. Покинув дом, полный крови и крика, слез и печали, они, идясплотившись, беспрепятственно дошли со своей добычей до корабля. Поместив внего женщин и войдя в него вместе с товарищами, между тем как берег уженаполнялся вооруженными людьми, явившимися, чтобы отбить женщин, они ударилив весла и весело удалились восвояси. По прибытии в Крит они радостно были встречены многими друзьями иродными, женились на тех дамах и, справив великий пир, весело наслаждалисьсвоей добычей. На Кипре и Родосе пошли большие и продолжительные смуты и неустройствапо поводу этих дел; наконец, с той и другой стороны вмешались друзья иродственники и устроили так, что после некоторого срока изгнания Чимоне сЕфигенией благополучно вернулись в Кипр, а Лизимах с Кассандрой в Родос, икаждый из них счастливо зажил в своем городе с своей милой в продолжительномдовольстве.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ | НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ | НОВЕЛЛА ВТОРАЯ | НОВЕЛЛА ТРЕТЬЯ | НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ | НОВЕЛЛА ПЯТАЯ | НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ | НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ | НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ | НОВЕЛЛА ДЕВЯТАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
НОВЕЛЛА ДЕСЯТАЯ| НОВЕЛЛА ВТОРАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)