Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Катулл. Мальчику

Перевод А. С. Пушкина

Minister vetuli, puer [v] Пьяной горечью Фалерна

Чашу мне наполни, мальчик!

Так Постумия велела,

Председательница оргий.

 

Вы же, воды, прочь теките

И струей, вину враждебной,

Строгих постников поите:

Чистый нам любезен Бахус.

Гораций. “Кто из богов мне возвратил…” (К Помпею Вару [vi] )

Перевод А. С. Пушкина

Кто из богов мне возвратил

Того, с кем первые походы

И браней ужас я делил,

Когда за призраком свободы

Нас Брут отчаянный водил?

С кем я тревоги боевые

В шатре за чашей забывал

И кудри, плющем увитые,

Сирийским мирром умащал?

 

Ты помнишь час ужасной битвы,

Когда я, трепетный квирит,[vii]

Бежал, нечестно брося щит,[viii]

Творя обеты и молитвы?

Как я боялся! Как бежал!

Но Эрмий[ix] сам незапной тучей

Меня покрыл и вдаль умчал

И спас от смерти неминучей.

 

А ты, любимец первый мой,

Ты снова в битвах очутился…

И ныне в Рим ты возвратился,

В мой домик темный и простой.

Садись под сень моих пенатов.[x]

Давайте чаши. Не жалей

Ни вин моих, ни ароматов.

Венки готовы. Мальчик! Лей!

Теперь некстати воздержанье:

Как дикий скиф, хочу я пить.

Я с другом праздную свиданье,

Я рад рассудок утопить.[xi]

 


[i] Кария – область в Малой Азии, на побережье которой греки основали города Милет, Галикарнас, Книд.

[ii] Меонийцы – союзники Трои, жившие в Малой Азии, у подножья горного хребта Тмол (о них говорит Гомер в “Илиаде” (II, 864–866).

[iii] Нащечники – часть сбруи из особых дисков для щек лошади.

[iv] Глезна – часть голени у ступни, где поножи (медные щитки) имели застежки – наглезны (см. III, 331).

[v] Первые слова стихотворения: “Прислужник-мальчик, старым фалернским наполни мне чашу”.

[vi] Товарищ Горация по военной службе Помпей Вар, не ограничился участием в битве при Филиппах, а вместе с остатками армии республиканца Брута участвовал в новой войне Секста Помпея против Октавиана, тоже окончившейся поражением республиканцев. В этой оде Гораций поздравляет своего друга с благополучным возвращением после войны и приглашает его на радостный пир.

[vii] Римский гражданин.

[viii] Вероятно, правильно понял это признание Горация Пушкин, который не поверил его трусости: “Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтобы не напомнить им о сподвижнике Кассия и Брута” (“Цезарь путешествовал…”). Гораций, бывший при Филиппах в должности военного трибуна, не носил щита.

[ix] Бог Гермес.

[x] Пенаты - домашние боги у древних римлян.

[xi] В своем переводе Пушкин 1) заменяет размер подлинника (Алкеева строфа) ямбами, 2) старается избегать римских черт для облегчения понимания русским читателем. Перевод Пушкина вызвал восторг Белинского: «Можно ли не слышать в них (т. е. в стихах – И. Г.) живого Горация!» – восклицает Белинский.

 


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
О некоторых стихах и фрагментах для заучивания наизусть| Художественный образ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)