Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практикум по художественному переводу

Читайте также:
  1. Лабораторный практикум
  2. Методические рекомендации по выполнению практикума
  3. Практикум
  4. Практикум по патопсихологии
  5. Практикум по художественному переводу
  6. Практикум по художественному переводу

Найда Ю. Изоморфные связи и эквивален­тность в переводе // Перевод и коммуникация. -М.: Наука, 1997.

Рябцева Н. К. Теория и практика перево­да: когнитивный аспект // Перевод и коммуни­кация. - М.: Наука, 1997.

Сорокин Ю. А. Психолингвистические ас­пекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.

Федоров А. В. Основы общей теории пере­вода. - М.: Высшая школа, 1983.

Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томаше-ва И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные мета­морфозы. - Волгоград: Перемена, 1998.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, ас­пекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.

Newmark P. A Textbook of Translation. -London, 1988.

Newmark P. Paragraphs on Translation. -Lon­don, 1993.

Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.

Nida E. Towards a Science of Translating. -Leiden, 1964.

Nida E. and Taber C. The Theory and Prac­tice of Translation. - Leiden, 1969.

Pym A. Translation and Text Transfer. - Frank­furt am Main, 1992.

Bell R. Translation and Translating. Longman, 1991.

Snell-Hornby M. Translation Studies: an In­tegrated Approach. - Amsterdam, 1988.

Theory and history of literary translation

Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпре-тативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000.


Imagery in Translation

Белянин В. П. Основы психолингвистичес­кой диагностики: модели мира в литературе. -М.: Наука, 2000.

Брюсов В. Фиалки в тигеле // Перевод -средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.

Галеева Н. Л. Параметры художественно­го текста и перевод. - Тверь: Изд-во ТГУ, 2000.

Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Кни­га, 1975.

Гаспаров М. Л. О переводимом, переводах и комментариях // Литературное обозрение. -1988, №6.

Донской М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1975.

Казакова Т. А. Художественный перевод. -СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2002.

Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпре­тация текста. - М.: Наука, 1988.

Казакова Т. А. Русские поэты по-английс­ки // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки ИВЭСЭП. Т.2. - СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2000.

Клюканов И. Э Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследова­ние. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1998.

Левый И. Искусство перевода. - М.: Про­гресс, 1974.

Любимов Н. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1977.

Новикова М. Ките - Маршак - Пастернак / / Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1971.

Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.

Сшаневич В. Ритм прозы и перевод // Воп­росы теории художественного перевода. - М.:

Худ. литература, 1971.

_



Практикум по художественному переводу

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 1983.

Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Сов. Писатель, 1968.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. - Л.: Сов. Писатель, 1963.

Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в исто­рии русской литературы // Мастера русского сти­хотворного перевода. Т.1. - Л.: Сов. Писатель, 1968.

Baring M. Landmarks in Russian Litera­ture. - London, 1960.

Bassnett S. Translation Studies. - London and New York, Routledge, 1996.

Davie D. Poetry in Translation. - London: The Open University Press, 1975.

Duff A. Translation. Oxford University Press.-1989.

Nabokov V. The Art of Translation. In: Vladimir Nabokov. Russian Literature. - New York, 1990.

Savory Th. The Art of Translation. - London, 1957.


CONTENTS

Preface.......................................................................... 3

Introduction.................................................................. 6

Section I: Translating Poetry
Poetry Translation Techniques............................................. 21

Poetry Unit 1: Translating William Shakespeare

into Russian........................................................... 30

Poetry Unit 2: Translating John Keats

into Russian........................................................... 39

Poetry Unit 3: Translating Percy Bysshe Shelley

into Russian........................................................... 48

Poetry Unit 4: Translating Emily Dickinson

into Russian........................................................... 55

Poetry Unit 5: Translating Robert Frost

into Russian........................................................... 61

Poetry Unit 6: Translating T. S. Eliot

into Russian........................................................... 68

Poetry Unit 7: Translating Fyodor Tutchev

into English............................................................ 79

Poetry Unit 8: Translating Marina Tsvetayeva

into English............................................................ 86

Poetry Unit 9: Translating Osip Mandelshtam

into English............................................................ 92

Section I: Translating Prose
Prose Translation Techniques............................................... 99

Prose Unit 1: Translating Jane Austen

into Russian......................................................... 106

Prose Unit 2: Translating D. H. Lawrence

into Russian......................................................... 119

Prose Unit 3: Translating Evelyn Waugh

into Russian......................................................... 128


_______ Практикум по художественному переводу______

Prose Unit 4: Translating J. D. Salinger

into Russian......................................................... 141

Prose Unit 5: Translating J. R. R. Tolkien

into Russian......................................................... 151

Prose Unit 6: Translating Alexander Pushkin

into English.......................................................... 164

Prose Unit 7: Translating F. M. Dostoevsky

into English.......................................................... 178

Prose Unit 8: Translating B. L. Pasternak

into English.......................................................... 189

Prose Unit 9: Translating Isaac Babel

into English.......................................................... 198

Section 3: Translating Drama
Drama Translation Techniques............................................ 207

Drama Unit 1: Translating Eugene O'Neill

into Russian.......................................................... 213

Drama Unit 2: Translating Edward Albee

into Russian......................................................... 221

Drama Unit 3: Translating Tennessee Williams

into Russian......................................................... 233

Drama Unit 4: Translating Alexander Ostrovsky
into English.......................................................... 239

Section 4: Translating Folklore

Folklore Translation Techniques......................................... 250

Folklore Unit 1: Translating British Folk

Tales into Russian................................................ 259

Folklore Unit 2: Translating Native American

Folklore into Russian........................................... 270

Folklore Unit 3: Translating Russian Folk Tales

into English.......................................................... 281

Folklore Unit 4: Translating Native Siberian
Folklore into English............................................ 291

Literary Sources........................................................ 303

Select Bibliography................................................... 305


Серия «Изучаем иностранные языки»


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | The Creation of the Klamath World | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Introductory Notes | Imagery in Translation | Хонхинур и лисица — Khonkhinur and the Fox |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Основные этапы исторического развития философской мысли

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)