Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сего только на пять минут опоздал

Читайте также:
  1. А почему это важно, по-моему, это противоречит тому, что Вы только что сказали?
  2. А ты опять сегодня опоздал
  3. В которой дон Кабальо не только рассказывает печальную повесть, но и поет не менее печальную песню
  4. В которой решено отправить принцев на обучение, только под чужими именами
  5. Владыка, а вера в Бога — это односторонний процесс, это только порыв человека к Богу или это еще и некая милость Божья к человеку?
  6. Внимание! Не только доходностью определяется привлекательность и опасность инвестиционных проектов.
  7. ВСЕ ДРЕВНИЕ СЛОГОВЫЕ ТЕКСТЫ ЧИТАЮТСЯ ТОЛЬКО НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

ВСЕГО ТОЛЬКО НА ПЯТЬ МИНУТ ОПОЗДАЛ (из повести «Кроткая»)

А разве нет? Разве это правдоподобно? Разве можно шзать, что это возможно? Для чего, зачем умерла эта жен-1ина?

О, поверьте, понимаю: но для чего она умерла —;е-таки вопрос. Испугалась любви моей, спросила себя фьезно: принять или не принять, и не вынесла вопроса, лучше умерла. Знаю, знаю, нечего голову ломать: обе-аний слишком много надавала, испугалась, что сдержать гльзя, — ясно. Тут есть несколько обстоятельств совер-енно ужасных.

Потому что для чего она умерла? все-таки вопрос сто-г. Вопрос стучит, у меня в мозгу стучит. Я бы и оставил ее)лько так, если б ей захотелось, чтоб осталось так. Она >му не поверила, вот что! Нет — нет, я вру, вовсе не это. росто потому, что со мной надо было честно: любить, так;ецело любить, а не так, как любила бы купца. А так как ja была слишком целомудренна, слишком чиста, чтоб со-аситься на такую любовь, какой надо купцу, то и не захо-:ла меня обманывать. Не захотела обманывать полулюбо->ю под видом любви, или четверть-любовью. Честны мы [ень, вот что-с! Широкость ссрдца-то хотел тогда привить,)мните. Странная мысль.

Ужасно любопытно: уважала ли она меня? Я не знаю,)езирала ли она меня, или нет? Не думаю, чтоб презирала, гранно ужасно: почему мне ни разу не пришло в голову, > всю зиму, что она меня презирает? Я в высшей степени >ш уверен в противном до самой той минуты, когда она >глядела на меня тогда с строгим удивленьем. С строгим, денно. Тут-то я сразу и понял, что она презирает меня. _


Imagery in Translation

Понял безвозвратно, навеки! Ах, пусть, пусть презирала бы, хоть всю жизнь, но — пусть бы она жила, жила! Даве­ча еще ходила, говорила. Совсем не понимаю, как она бро­силась из окошка! И как бы мог я предположить даже за пять минут? Я позвал Лукерью. Я теперь Лукерью ни за что не отпущу, ни за что!

О, нам еще можно было сговориться. Мы только страшно отвыкли в зиму друг от друга, но разве нельзя было опять приучиться? Почему, почему мы бы не могли сойтиться и начать опять новую жизнь? Я великодушен, она тоже — вот и точка соединения! Еще бы несколько слов, два дня, не больше, и она бы все поняла.

Главное, обидно то, что все это случай — простой, варварский, косный случай. Вот обида! Пять минут, всего только пять минут опоздал! Приди я за пять минут — и мгновение пронеслось бы мимо, как облако, и ей бы ни­когда потом не пришло в голову. И кончилось бы тем, что она бы вес поняла. А теперь опять пустые комнаты, опять я один. Вон маятник стучит, ему дела нет, ему ничего не жаль. Нет никого — вот беда!

EXERCISES FOR TRANSLATION

• Study the source text and reconstruct its concept.

• Identify key-words and (heir functions in (he source
text. Think over equivalents to them in English.

• Consider syntactic structures in the source text and their
significance in the development of (he character, if you come
across an untranslatable structure, decide how you can trans­
form it while preserving its semantic function.

• Point out emphatic structures and their role in the grow­
ing emotional tension in the source text. If necessary, trans­
form them when translating into Russian.

187


Практикум по художественному переводу

Translate the text and compare the result with the source

text.

• Read both texts aloud to compare their rhythmic patterns.

• Assess losses and gaps in translation and think of possi­
ble ways to compensate them.

-• Discuss the result.

188


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Introductory Notes

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)