Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Imagery in translation. Exercises for translation

Читайте также:
  1. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  2. Imagery in Translation
  3. Imagery in Translation
  4. Imagery in Translation
  5. Imagery in Translation
  6. Imagery in Translation
  7. Imagery in Translation

EXERCISES FOR TRANSLATION

• Study the rhythm, metre, stanza and rhyme patterns in
the poem as well as their expressive functions in the text.

• Study the choice of words in the poem and comment on
their logical and emotive value in the text. *

• Identify the syntactic character of the sentence and com­
ment on its function in the creation of the poetic maxim.

• Study the epithets in the poem and comment on their ex­
pressive power.

• Study the structure of the antithesis in the poem and com­
ment upon its role in the imagery and poetic thought.

• Reconstruct the main stylistic device of the poem and
comment upon the structure and function of the metaphor.

• Experiment with the text: change the rhyme scheme, re­
place lines, words and stylistic units. Compare the result with the
original poem and comment upon the difference.

• Translate the text word for word into English and analyse

the result.

• Reconstruct the rhyme scheme of the source text in Rus­
sian and complete the lines according to the original stanza me­
tre.

• Consider the ways of reproducing the stylistic compo­
nents of the Russian poem in English and see if any changes and
transformations are inevitable or desirable,

• Complete the translated text and read it aloud to compare
how of the poem sounds in English and in Russian.

• Discuss the results and comment on your preferences in
the choice of words and transformations of the source stylistic
units.


 


84



Практикум по художественному переводу



Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Task for translation: Ozymandias | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Task for translation: The Hollow Men | Introductory Notes | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Introductory Notes

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)