Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практикум по художественному переводу_____

Читайте также:
  1. Лабораторный практикум
  2. Методические рекомендации по выполнению практикума
  3. Практикум
  4. Практикум по патопсихологии
  5. Практикум по художественному переводу
  6. Практикум по художественному переводу
  7. Практикум по художественному переводу

("translation of full value")-3 Ultimately, the task might seem ossible due to the nature of the conflict between two cultures languages, and to the subjective character of the translating rument (errare humanum est). From this point of view, any slation is inevitably a failure. Yet there are always victories achievements in seeking a way to transform a foreign picture le world into something both new and comprehensible for the et culture. In this respect, the ultimate task of translation is evable, to a certain extent. This needle-narrow pass between impossible and the achievable represents the core of poetic slation. We may consider it from the point of view of functions er than constants. The most important function of poetic slation is that of intercultural communication.

Formulated in basic terms, the intercultural task of poetic islation may be expressed as follows: to translate a literary k from a language to another language means to lose as lit-is possible of its original cultural authenticity while preserv-as much as possible of its intercultural value. In the other •ds, the aim is to reconstruct the imagery of the source text i system into the target culture by means of the target lan-ge and literary traditions. New readers should make efforts ippreciate a foreign system of imagery but the difficulty must dominate the translated text lest it should become dull and alien be target culture — so that the text in the target language should <e sense and bring aesthetic and emotional pleasure to the target ler.

Such terms as "pleasure" and "dull" involve the idea of the ational component in poetic translation while the notion of nse" appeals to the rational assessment. Normally, these two jor aspects of the poetic translation process co-operate, and modus vivendi is based on their natural relationship. Presum-y, translation techniques used to deal with literary works nec-

3 А. В. Федоров. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая ша, 1968.



Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ББК 81.2Англ-7 | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу_____ | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу | Introductory Notes | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Imagery in Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)