Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Языковая игра, как одна из особенностей в СМИ за рубежом (на примере эстонских газет).

Читайте также:
  1. В зависимости от особенностей запоминания и воспроизведения
  2. Вольная русская пресса 19 в. за рубежом. «Полярная звез­да», «Колокол» А. И. Герцена.
  3. Вопрос 16 Исторические аспекты этнокультурных особенностей Европы.
  4. Вопрос 17 Взаимосвязь и взаимовлияние этнических и религиозных особенностей этнической группы (общности).
  5. Вопрос 18 Язык и речь как основы формирования этнических особенностей людей.
  6. ГЛАВА 2. Комплексная оценка показателей конкурентоспособности организации на примере ООО «Старый Мастер» и ООО «Юлиус Майнл Руссланд».
  7. Единство возрастных и индивидуальных особенностей развития.

Зарубежные издания отличаются от русских своими особенностями. Одной из таких особенностей можно назвать языковую игру, нацеленую на определённую зарубежную аудиторию, говорящую на русском языке.

Конечно не секрет, что языковая игра, не менее популярна и в русских изданиях, но акценты в разных странах расставленны по разному.

В современной русистике сформировалось определённое видение в понимании ЯИ, как некого эксперимента, который даёт установку на проявление творческой иницеативы у автора. Термин ЯИ стал одним из самых популярных терминов в российском языкознании конца XX начала XXI веков. По мнению исследователей ЯИ всегда имела место в современной публицистике, издающейся не только в России, но и в странах ближнего зарубежья, где существует большое количество изданий на русском языке. (Лисоченко Л.В, Лисоченко О.В интернет издание)

В наше время ЯИ называют широкий круг явлений, имеющих место как в разговорной речи, так и в публицистике, в художественной литературе и в рекламе. ЯИ явдяется важным компонентом русской языковой действительности. (Николина Н.А, Агеева Е.А 2000: 551).

Существуют много различных трактовок, что такое ЯИ, а так же как и где уместо ЯИ употреблять. Одни учёные склоняюся к тому, что в современном мире чаще всего ЯИ используется больще для камического эффекта, другие учёные дают своё определение, что такое ЯИ. (Русская разговорная речь 1983,172-174). Б.Ю. Норман даёт своё определение «Языковая игра (в максимально широком понимании термина) — это не традиционное, неканоническое использование языка, это творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового звука» (Норман Б.Ю 1987: 168). В тоже время Т.А. Гридина, даёт более широкое определение, но более близкое, к пониманию того, почему же ЯИ, яаляется особенностью в русских СМИ за рубежом. Она говорит: «При осознанном нарушеии языкового канона мы имеем дело с ЯИ, как особой формой лингвокреативной деятельности, отражающей стремление (интенцию) гворящих к обноружению собственной компетенции в реализации языковых возможностей — при понимании условнойсти совершаемых речевых ходов, но в тоже время расчитанных на «опознание» реципиентом негласно принятых правил (языкового кода) общения. Эти правила выводимы только при сборе на языковой стереотип, опрокидывание которого и создаёт парадокс восприятия соответствующей тактики ЯИ. Будучи особой формой лингвокреативного мышления, имеющего ассоциативную природу. ЯИ всегда нацелена на использование лингвистических приёмов, подчёркивающих парадокс между стандартной формай и/или значением знака (а ткаже принятым алгоритмом его образования и использования) и новой ассоциативной «обработкой» того или иного вида языкового знания» (Гридина Т.А, 2002, 26).

Одной из самых интересных точек зрения, можно смело назвать определение ЯИ, данное В.З. Санниковым. Его точка зрения получила широкое расспространение: «Языковая игра — это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. При этом слушающий (читающий) также доджен понимать, что это «нарочно так сказанно», иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность. Только намеренная неправильность не вызовет не досаду и недоумение, а желание поддержать игру и попытаться вскрыть глубинное намерение автора, эту игру предложившего» (Санников В.З. 2002, 23).

В СМИ ЯИ имеет определённые функции, существует несколько классификаций, самой яркой из которых можно назвать классификацию В.З.Санникова, ктоторый выдвегает на первый план языкотворческую функцию, так как «Языковая игра — один из способов обогашения языка», также к осонвным функциям автор относит «стремление развлечь себя и собеседника», а также стремление к «самоутверждению» (Санников В.З 1999, 26).

Классификация Санникова, естественно имеет огромное значение для русского языка, но в СМИ, более важную роль играют языкотворческая и оценночная функции. Речь идёт не только о СМИ в россии, но и за рубежом.

Оценочность играет основную роль в русском СМИ, являясь его неотьемлемой категорией. Г.Я.Солгалик, считает, что «социальная оценночность — одна из важнейших сфер семантики языка газеты, арена действия внутренних факторов его развития» (Солганик Г.Я. 2002, 39).

В зарубежных СМИ важную роль играет функция экспресивности. Функуия экспрессиавности непосредственно связана с функцией оценочности. По мнению В.Г. Костомарова, особенности языка газеты определяются чередованием стандарта и экспресии, что сильно прявляется в зарубежных СМИ на русском языке (Солганик Г.Я. 2004, 268).

Если говорить об использование функций в русских СМИ за рубежом, то как пример мы рассмотрим русские СМИ Эстонии. В 70-80 годы прошлого столетия, когда языковые нормы были более строгими и не имели такой свободы, экспресивность достигалась чаще всего переносным использованием слов (4).

В наше время если анализировать различный материал, данный в СМИ, мы заметим, что экспрессивность выражается прежде всего за счёт активизации разговорной лексики и нестандартного сочетания слов из разных стилистических регистров. Как и во многих странах постсоветского пространста, русские СМИ Эстонии тоже «испытали нашествие радикальной иронии и общего «прикольного» духа времени, пришедшего на смену духу торжественной серьезности» (3). Многие тексты того времени имели общую направленность, их можно определить как иронически-скеп-тические, полные неприятия описываемых событий, но осотовляющие надежду на возможность будующих перемен. Именно в этом их экспрессивность, они были неординарными, порой жесткими, но в целом соответствовали и соответствуют духу времени.

Оценосчность как одна из важнейших функций любого русскоязычного СМИ, средством выражения этой функции и создания образности в русскоязычной прессе Эстонии является культурное значение информации, это особенно заметно в названиях газетных статей:

1. Ансип и Оюланд сошлись в коридорчике (День за днём, 2013, 7-13 июня, 19)

2. Ülemiste keskus (Юлемисте Кескус) подрастёт (Недвижимость и строительство, 2013, 7-13 июня, 4).

3. Кошки, все на Кивила! (День за днём, 2013, 28.06-4.07, 13)

4. Лаар предлагает сдасться (День за днём, 2013, 14.06-20.06, 4)

5. Мальчишки с улицы Лай (День за днём, 2013, 14.06-20.06, 44)

Приведённые примеры из одного из самых популярных в Эстонии еженедельников «День за днём» представляют собой, восновном переделонные и переосмысленные фразеологические единицы и прецедентные тексты, в этих названиях мы сразу можем обратить внимание, что авторы стремятся включить читателей в «своё» национально-культурное пространство. В привидённых примерах есть топонимы, фамилий, у которых есть свой национально-культурный фон., они будут понятны только осведомлённым читателям, которые сылшали данные именна, жевя в Эстонии или интересуясь её культурой и политикой. Если говорить о первом примере, то все жители Эстонии знают, что Андрус Ансип является премьер-министром Эстонии, а Кристийна Оюланд — это бывший министр культура, на данный момент член партии реформ, входит в состав правительства, но чтобы понять данный пример, нужно знать о том, что последнее собрание правительства, по словам писателя Андруса Кивиряхка, напоминало съезд ВКП(б), прошедший в Москве в 1934 году, где Сталин тревожился о популярности Кирова, так и тут Ансип пытается сместить конкурента, которого видет в лице Оюланд. Статья называется так, исходя из известной советской частушки «Эх, огурчики да помидорчики, Сталин Кирова убил в коридорчике...». Что бы понять подтексты остальных статей, нужно знать, что Юлимисте кескус — это один из самых больших торговых центров Эстонии. Если говорить о третьем примере, то Кивила - это улица в городе Таллинне, где кошкам должны ставить чип слижения. Лаар известен, как министер обороны, историк по образованию, разрабатывающий планы защиты от внешнего врага. Из последнего названия, осведомлённые люди поймут, что улица Лай, это место где будет проходить спектакль, который на самом деле называется «Мальчишки с улицы Пал», поставленный по мотивам известного романа венгерского писателя Ференца Мольнара, изданного в 1907 году и трижды экранизированного.

Использование прецендентных текстов и фразеологизмов, можно назвать одним их ярких проявлений языковой игры, которые играют важную роль не только в российской, но и в зарубежной (Эстонской) прессе.

Чтобы лучще разобраться в особенностях ЯИ в русских СМИ за рубежом, слудует более подробно рассмореть возможные варианты ЯИ и докозать, что они являются особенностями русского язвка в зарубежных СМИ (на примере Эстонских СМИ)


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Русский язык в СМИ за рубежом.| Прецидентные тексты.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)