Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

XV. Ранний аполлон

Читайте также:
  1. А. Пурину при вручении бюстика Аполлона и в связи с днем рождения
  2. Аполлон
  3. Аполлон и другие боги Нибиру
  4. АПОЛЛОН И МУЗЫ
  5. Аполлон и Мышь
  6. Аполлон посылает на землю душу-спутницу для воплощения в ребенке Партениды

 

 

Как ветви без листвы насквозь пронзает

рассвет, уже повеявший весной,-

так в нем нет ничего, что помешает

сиянию поэзии земной

 

почти сразить нас силой небывалой;

в его виденьях нет еще теней,

и лоб для лавров холоден, пожалуй.

И лишь позднее из его бровей

 

поднимется розарий, расцветая,

где листья, каждый по себе, растут,

в устах невольный трепет возбуждая,-

 

в устах, что пребывают в неге зыбкой

и упиваются своей улыбкой,

как будто песню собственную пьют.

 

Перевод В. Летучего

 

ХVI. ЭРАННА — САФО

 

 

Ты! — кто мечет за пределы дня:

как копье, я позабыто стыла

средь других вещей. Но песни сила

далеко забросила меня —

принести меня назад забыла.

 

Сестры ткут, о том, где я, гадая,

хлопают с утра дверьми рабыни.

Я одна, далекая, чужая,

и дрожу, как просьба: ей, богине,

в бездне мифов вздумалось отныне

жизнь мою изжить, огнем пылая.

 

Перевод В. Летучего

 

XVII. САФО — ЭРАННЕ

 

 

Захотела — и тебя смутила,

обвила лозой меча, как дрот,

и, как смерть, тебя насквозь пронзила

и верну, когда придет черед,

и вещам, и миру, как могила.

 

Перевод В. Летучего

 

XVIII. САФО — АЛКЕЮ

 

 

Фрагмент

 

Ну и в чем ты мне хотел открыться,

как проникнешь в душу изнутри,

если опускаешь ты ресницы

перед несказанным? Посмотри,

 

ты, мужчина: вещи именуя,

мы живем, со славой породнясь.

Но погибло бы, я знаю, всуе

сладкое девичество при вас —

 

то, что пронесли мы без измены,

веря в то, что боги нас хранят,

так, что задыхались Митилены,

точно ночью яблоневый сад,-

в ароматах нашей спелой страсти.

 

Нет, не смог забыть ты обо всем

ради нас, твой час напрасно прожит,

женолюб с поникнувшим лицом.

Ах, оставь, и я вернусь, быть может,

к лире гореванья моего.

Этот бог помочь двоим не сможет,

но когда пройдет сквозь одного…

 

Перевод В. Летучего

 

XIX. НАДГРОБИЕ НА МОГИЛЕ ДЕВУШКИ

 

 

Да, мы помним. Словно все сначала

будет повторяться без конца.

Деревце, ты берег забывала

и беспечно груди окунала

в шум бурливой крови беглеца —

 

бога своего.

Как поражает

юных женщин красотою он!

Жгучий, он, как мысль твоя, пылает,

ранний барельеф твой затеняет,

как твои ресницы, наклонен.

 

Перевод В. Летучего

 

XX. ЖЕРТВА

 

 

Ах, расцвел, как сад, с тех пор, как встретил

я тебя среди пустого дня;

видишь, я иду, и прям, и светел,-

кто ты, тихо ждущая меня?

 

Как листву, теряю я бесслезно

прошлое, Далекий и Другой.

И теперь твоя улыбка звездно

над тобой стоит и надо мной.

 

Перед алтарем все, что таимо

в безымянности с начальных дней,

дай вместить в твое святое имя:

волосами он зажжен твоими

и любовью освящен твоей.

 

Перевод В. Летучего

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 152 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: XX. МОЛИТВА | XXV. БЛАГОВЕЩЕНИЕ | XXVII. ПЕСНЯ САМОУБИЙЦЫ | XXIX. ПЕСНЯ СИРОТЫ | XXXII. СЛОВА ПЕРЕД СНОМ | XXXIX. ЦАРИ | II. ПИЕТА | IV. СУДЬБА ЖЕНЩИНЫ | X. КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР | XIV. ЧАША РОЗ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
XIV. ЧАША РОЗ| XXI. ВОСТОЧНАЯ ПЕСНЬ ДНЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)