Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Соль книги – Контексты 4 страница

Читайте также:
  1. Bed house 1 страница
  2. Bed house 10 страница
  3. Bed house 11 страница
  4. Bed house 12 страница
  5. Bed house 13 страница
  6. Bed house 14 страница
  7. Bed house 15 страница

 

***

Five words commonly said to a working arts graduate: Big mac and fries please.

***

Don’t eat snails if you like fast food.

***

Since the seventeenth century it has been illegal for a man to hit his wife after 9 p.m. (Stupid law of London).

***

Sending an entire building by post has been illegal in the US since 1916, when a man mailed a 40,000 ton brick house across Utah to avoid high freight rates (Stupid law of US).

***

Your attorney and your mother-in-law are trapped in a burning building. You only have time to save one of them. Do you: (1) have lunch? or (2) go to the cinema?

***

Dancing is the perpendicular expression of a horizontal desire.

***

I’d give my left arm to be ambidextrous.

  The Bush’s third term. Reality or impossibility?
  Третий срок Буша. Реальность или утопия?
  Berlusconi must have had a knot in his stomach when he was accused of bribery, but luckily for him he was cleared of the charge.
  У Берлускони, наверное, душа ушла в пятки (мурашки по спине пробежали, живот скрутило), когда его обвинили во взяточничестве, но на его счастье все обвинения были сняты.
  – Can Bush stomach the next bad news? – Yes, if they break it to him gently.
  – Сможет ли Буш переварить и эти плохие новости? – Да, если они будут подаваться в час по чайной ложке.
  Yummy for my tummy.
  Детское: Как вкусно! (ням-ням!) Антоним: Yuck! Yucky! (tummyразг. отstomach).
  The new US security boss who is a former New-York police chief is a hardnosed operator with a common touch as Bush sees him. (Later he resigned the post for personal reasons).
  Новый шеф безопасности США, бывший начальник полиции Нью-Йорка, – крутой парень из простого народа, именно таким его видит Буш. (Позже он отказался от этого поста по личным мотивам).
  It’s time to separate the wheat from the chaff.
  Время отделять зерна от плевел (Библия). Also fact from fiction(также: факты от вымыслов).
  Williams/Klitschko (a boxing match). Williams is a southpaw, has a shorter reach and is smaller in stature.
  Бой между Вильямсом и Кличко (бокс). Вильямс – левша, у него короче руки, он ниже ростом и уступает в весе.
  The new document is a slightly watered down US version of economic help to Iraq.
  Новый документ – это слегка смягченная (разбавленная словесной «водичкой») версия экономической помощи США Ираку.
  Pennsylvania Avenue.
  Стало именем нарицательным и означает Конгресс США, то есть место, где находится главный орган власти страны. (Ср. Смольный, Кремль.)
  Bush himself calls his reelection an accountability moment (whatever that is).
  Буш сам назвал свои перевыборы моментом ответственности (черт его знает, что он имеет под этим в виду).
  Is Bush a safer pair of hands with the US economy than Kerry would have been?
  Находится ли американская экономика в большей безопасности в руках Буша, чем она была бы при Керри?
  Bush says that his reelection last year vindicated his position on (the war in) Iraq.
  Буш говорит, что его прошлогоднее переизбрание оправдало (подтвердило) правильность его позиции относительно войны в Ираке.
  Berlusconi fell under the statute of limitation which means that time has run out for him.
  Дело Берлускони подпало под действие закона о сроке давности, а это означает, что он проскочил все обвинения по времени.
  It looks like rain.
  Похоже, будет дождь. Перевели в одном фильме как: «Это похоже на дождь!».
  The North Korea’s patience is running thin as a result of a smear campaign.
  Терпение Северной Кореи скоро лопнет (кончается) по причине недавней клеветнической кампании (также character assassination, mud-slinging campaign (как говорят,throw more mud, some will stick)).
  Fiat workers downed their tools in protest against GM’s takeover bid.
  Рабочие «Фиата» прекратили работу в знак протеста против решения «Дженерал Моторс» о поглощении компании «Фиат».
  The equalizer gave Manchester United a lifeline. The goal stands in spite of a little hint of handball.
  Гол, который сравнял счет, дал футбольному клубу Манчестер Юнайтед надежду на победу. Гол засчитан, хотя есть подозрение, что имела место игра рукой.
  I know (admit) I was wrong (unfair to you) but I’ll make it up to you.
  Я знаю (признаю), что был не прав (несправедлив к вам), но я все компенсирую (отвечу, возмещу).
  Lock, stock and barrel.
  Со всеми манатками, целиком и полностью (все это части винтовки, дословно: приклад, спусковой механизм и ствол). (Название английской комедии “Lock, stock and two smoking barrels” в русском прокате перевели как «Карты, деньги, два ствола» (?). Smoking barrels – обыгрывается выражение “a smoking gun” – дымящийся пистолет (улика) – например: He was caught with a smoking gun (red-handed). – Он был задержан на месте преступления (с поличным). То есть мы имеем дело со сложным новым выражением, составленным из двух устойчивых выражений, которые обыгрываются в шутливой форме: 1) Lock, stock and barrel и 2) A smoking gun (barrel). А теперь попробуйте сами перевести название комедии).
  The years are beginning to catch up with Oliver Cahn (the German goalkeeper). The mileage is telling. Сказывается пробег (как у автомобилей).
  Годы Оливера Кана (немецкого голкипера) начинают брать свое (начинают сказываться).
  This service is only current in France but it’s in the pipeline in other EU countries.
  Эта услуга действует пока только во Франции, но вот-вот начнет применяться (в проекте) и в других странах ЕС.
  After so many years in the doldrums «Apple» is riding high again.
  После стольких лет в финансовом болоте (штиля, затишья) «Эпл» снова на коне.
  Kevin Spacey has his role cut out for him (the role of Bobby Darin, a famous rock musician, actor and entertainer)
  Кевин Спэйси ну просто создан для этой роли (роль как будто специально для него написана).
  The biggest problem with the pilgrimage (hajj) to Mecca (hajj is one of the five pillars of Islam) is the possible stampede.
  Самая большая проблема с паломничеством (хаджем) в Мекку (хадж – один из пяти основополагающих столпов веры Ислама) – спонтанно возникающее столпотворение, в результате которого люди начинают в панике бежать и затаптывать друг друга.
  People are putting their backs behind these peace initiatives. Few people turn their backs on accompanying difficulties.
  Люди поддерживают эти мирные инициативы. Мало кто отворачивается от сопутствующих этим инициативам проблем.
  Iraq is in a complete lockdown in the anticipation of coming elections.
  Жизнь в Ираке замерла в ожидании предстоящих выборов.
  Will these two companies be able to make it up to each other (пойти на уступки) after so many years of bad blood between them?
  Смогут ли эти две компании пойти на уступки друг другу после стольких лет вражды?
  It’s a done deal.
  Ну, это дело решенное.
  When the great writer died, he left a void.
  Когда великий писатель умер, оноставил после себя зияющую пустоту.
  Full Monty
  На всю катушку; в чем мать родила. По содержанию фильма можно было бы перевести как Мужской стриптиз (Syn. In the buff, in the altogether, in one’s birthday suit).(Интересно, как бы перевели «кинопереводчики» – What was he wearing? – His birthday suit). Также One-button suit (Button –пупок).
  “Shop till you drop” philosophy.
  Девиз shopaholic-ов(таких людей психологи называют compulsive buyers (shoppers) or big shoppers).
  Judges and doctors concurred that Augusto Pinochet is fit to stand trial.
  Судьи и врачи пришли к согласию, что Аугусто Пиночет в состоянии предстать перед судом.
  Sadam Hussein substituted the rule of the law by the law of the rule.
  Садам Хусейн заменил режим закона законом режима. Обыгрываются два значения слова rule –право и режим (то есть его правление).
  Between Iraq and a hard place.
  Обыгрывается выражение between a rock and a hard place – между молотом и наковальней; между двух огней, между Сциллой и Харибдой и т. д.
  Hazing ( army bullying).
  Дедовщина.
  As an ultimate linguist, Mary Elle Greenfield drew a bead onthe vogue words (like virtually, crossroads, etc.)and effectively blasted them out ofthe shallow water of pretentious discourse.
  Лингвист до мозга костей Мэри Эль Гринфилд направила огонь своей критики (дословно: прицелилась (bead – мушка винтовки и другого огнестрельного оружия) с тем, чтобы открыть огонь; мишенью ее критики стали…) в модные словечки и успешно исключила их из сферы поверхностно-претенциозного общения. (Синоним: She pulled the plug on these words).
  We’ll give you the low-down of all the important events.
  Мы представим вам обзор всех интересных событий.
  Tinsel Town –Лос-Анджелес.
  (tinsel –блестки, мишура).
  The Mile-High City.
  Денвер, Колорадо.
  The movie has Oscar written all over it,but it is stillup against some stiff opposition.
  Фильм – 100% кандидат на Оскара, но у него все же много конкурентов и критиков.
  Sleaze.
  Коррупция, подкуп и пр. грязь (напр., Another sleaze story in the Congress.).
  Kickbacks.
  Не совсем взятки, скорее доля, «откат», обычно, когда речь идет о продажных политиках.
  A gypsy cab.
  Частник (такси).
  Bagman. (He delivers money (the boodle) from pay offerers to payees.).
  Подпольный курьер, кассир в мафии. Boodle – амер. взятка.
  Bag lady.
  Бомжиха, леди-бомж (все свое носит в пакетах).
  Slush funds.
  Тайные фонды политических партий, пополняемые нечестным образом в залог обещаний о будущих льготах заинтересованным сторонникам.
  Palm grease (to grease smb’s. palm).
  Взятка, то, чем «подмазывают лапу».
  Putin is out to get Khodorkovsky and other unheeding oiligarchs.
  Путин вышел на тропу войны, чтобы прижать (приструнить) Ходорковского и других неосторожных (невнимательных, непуганых, «расслабившихся») нефтегархов.
  The boxers are pretty well matched.
  Боксеры – достойные, равные соперники. (ant. mismatch(ed) (также неравный брак)).
  For such a tall and well-built man he doesn’t pack much south of the border.
  Для такого рослого и хорошо сложенного мужчины причиндал-то у него небольшой (antonym he’s well-endowed(это значит наделенный природой в физиологическом смысле), hung like a bull (horse),etc.).
  Ambidexterity.
  Одинаковое владение обеими руками. Dexter (правый), dexterity(ловкость); прил. ambidexterous.
  Sinister (левый), a left-hand (фр. gauche) remark.
  Неуместный комментарий, ремарка, что-то сказанное невпопад. Прим. Sinister – зловещий, значение происходит от суеверия, согласно которому левая часть человеческого тела является вместилищем всего злого, нехорошего. Ср. в русском: Он весь какой-то левый; левый товар; ходить налево. Правая часть – средоточие всего хорошего. Правда; наше дело правое и т. д.
  Misfire.
  Осечка.
  In Phuket the fishermen are taking to the sea again. Life takes its own after a deadly tsunami.
  На Пукете рыбаки снова выходят в море. Жизнь берет свое (продолжается, заставляет работать) после смертоносного цунами.
  The expression a convicted felon is a linguistic no-no (it’s redundant).
  Выражение «осужденный преступник» является недозволенным в лингвистике. (no-no – табу) это тавтология.
  Though the “Da Vinci Сode” is such a page-turner, it has been debunked by religious scholars.
  Хотя книга «Код Да Винчи» такая интересная (не оторваться), она была отвергнута религиозными проповедниками.

***

Lead me not into temptation. I can do it on my own.

***

Don’t trust your wife’s judgment. Look at what she married.

***

Did you hear they just released a new Barbie doll called 'Divorced Barbie'? Yeah, it comes with all of Ken's stuff.

***

It is a crime to wear a mask in public

(Stupid law of Alabama US).

***

All generalizations are dangerous – even this one.

***

Women libbers should be put behind bars bras.

***

What’s green and sings? Answer: Elvis Parsley.

***

  Famous awards: - Super Bowl – NFL «Супер Боул» – главный футбольный приз (National Football League); - Stanley Cup – NHL Кубок Стэнли – главный хоккейный приз (National Hockey League); - Ryder Сup –PGA Главный приз в гольфе (Professional Golf Association); - America’s Cup – yachting Кубок Америки – яхтенный спорт; - The Ashes – cricket «Пепел» – крикет (от сожженных стоек в крикете после поражения англичан в игре с австралийцами. Хранится в the Lords – штаб-квартире федерации крикета в Лондоне, как напоминание об этом позоре); - Palm d’Or – the Cannes film festival. Приз Каннского фестиваля «Золотая пальмовая ветвь»; - Oscar – the US Film Academy Award “Оскар” – награда Академии кинематографии США. (Смотри также Grammy, Taffy.)
  Matchmaker (сваха), make me a match!
  Сваха, найди мне жениха – слова песни из фильма “The Fiddler on the Roof”.
  Let’s put women into the driving seat.
  Давайте посадим женщин в кресла руководителей (на ведущие позиции).
  Free backseat drivers! (лозунг-шутка)
  Обычно это касается жен, сидящих на заднем сидении автомобиля и дающих указания мужчинам (мужьям).
  Sleep deprivation is dangerous.
  Лишение сна опасно для жизни (так пытаются разговорить допрашиваемых, лишая их сна).
  Organ donation is possible only when a terminally ill person is declared brain-dead.
  Донорство органов возможно, лишь когда у неизлечимо больного (обреченного на смерть) пациента перестал функционировать мозг.
  Euthanasia is mercy killing in common speech.
  Эвтаназия – это, проще говоря, убийство из милосердия.
  My hat is off to William Safire and his mentors and his role models.
  Снимаю шляпу перед Вильямом Сафиром, его учителями и примерами для подражания.
  He, who pays, orders! No pay – no play.
  Кто платит, тот и заказывает (музыку).
  It was about Hitler’s last throw of dice (the battle of Ardennes).
  Это был последний шанс Гитлера (битва при Арденнах).
  The veterans have returned to Ardennes to a hero’s welcome. Ветеранов, приехавших в Арденны на места былых сражений, встречали как героев.
  The man of the hour.
  Герой дня.
  The toast of the party.
  Душа компании.
  Party pooper.
  Кайфолом (также wet blanket, killjoy и т. д.) Nobody can poop our party. Никто не сможет испортить наш вечер.
  We’re off the map.
  Мы заблудились.
  He put his small jerkwater (one-horse) townon the map.
  Он прославил свой маленький захолустный городишко.
  A hick from the sticks (hillbilly).
  Деревенщина (sticks – лес, деревья; hick – жлоб).
  He was born in the back of beyond. (синонимы: In the arsehole of the universe; in the place where they would put the enema; in the middle of nowhere).
  Он родился у черта на куличках, в тьмутаракани и др.
  The world economy is singing the dollar blues. Its power and appeal is waning though it used to be the currency of the choice.
  Мировая экономика служит панихиду по доллару. Он теряет свою власть и привлекательность, хотя не так давно доллар был для многих самой желанной валютой.
  You pissed away all your chances and you ratted me out.
  Ты профукал (упустил) все свои шансы и предал меня.
  All brawn, no brains. That’s police!
  Сила есть, ума не надо. Это полиция! В этом вся полиция! (Brawn – мускулы; мускульная сила; плоть.)
  The word on the street is (that) she dumped you.
  Говорят (поговаривают), она тебя бросила.
  - We clear on that, guys? - Crystal clear, sir!
  - Все ясно, ребята? - Яснее ясного, сэр.
  I may work in the mud, but I certainly would like to play up in the clouds.
  Я, может, и копаюсь в грязи, но отдыхать-то я точно хочу в раю.
  You have champagne taste on a beer budget.
  Ты живешь не по средствам.
  It’s like opening a can of sardines.
  Это элементарно (синонимы: it’s a cinch, piece of cake, etc.).
  -Do you copy? (Как слышите меня?) - I hear you loud and clear.
  - Слышно хорошо? Как слышите? - Слышу вас хорошо.
  May Day! May Day! Need back up!
  Помогите мне! Пришлите срочно прикрытие (помощь)! (May Day от фр. m’aidez – помогите мне, международный сигнал SOS). Иногда ошибочно переводят как “Майский день”.
  Are we hot? Are we rolling? Are we on air? (сокр. Are we on?)
  Мы в эфире?
  Care for a spin? Wanna give her a spin?
  Хочешь прокатиться?
  Bush pins too much efforton his economic policy.
  Буш уделяет слишком много внимания (прилагает слишком много усилий) своей экономической политике.
  The youngest African leader (Kongo’s president) is a soldier’s soldier.
  Самый молодой африканский лидер (президент Конго) – вояка до мозга костей.
  Metrosexualsgive way totechnosexuals.
  Мужчинам, уделяющим слишком много внимания своей внешности и одежде (нарциссам), пришли на смену те, кто уделяет много внимания аудио, видео, компьютерам и качеству покупаемой техники.
  The Ukrainian presidential debate degenerated into a shouting match.
  Президентские дебаты в Украине превратились в базарную перепалку.
  The victory was stolen out of Yushenko’s back pocket.
  У Ющенко увели победу из-под носа.
  Her twin sister was stillborn.
  Ее сестра родилась мертвой (мертворожденной).
  It all went Barcelona’s way.
  Все пошло так, как надо было Барселоне.
  Keep your eyes on the ball.
  Не упускай мяч из виду (также в переносном смысле – будь внимателен, следи за ситуацией, не расслабляйся).
  Middling to average performance of Real left them without medals this year.
  Посредственное, если не сказать плохое, выступление Реала в этом году оставило его без медалей.
  AC Milan second goal took Shevchenko to double figures. That was his 11-th goal in the Italian league.
  Второй гол Милана вывел Шевченко за пределы первого десятка голов. Это был его 11-й гол в Итальянской футбольной лиге.
  Now you are really talking!
  Вот это другое дело! Вот это по делу! просьбыения серьезности своих, после долгих, бесполезных уговоров, ждя подтверждения серьезности своих намеренийникам _______ Правильно говоришь (мыслишь в правильном направлении).
  Everton’s last minute goal was far too little far too late.
  Гол Эвертона на последней минуте был слишком запоздалым и не сделал погоды.
  A biking star Max Viaggi switched stables and will ride for another team.
  Звезда велосипедного спорта Макс Вьяджи поменял «стойло» (“конюшню”) и теперь будет выступать за другую команду.
  The new Palestinian leader Mahmud Abbas promised (vowed) to clamp down on terrorism.
  Новый палестинский лидер Махмуд Аббас пообещал (поклялся) покончить с терроризмом.
  What a game! Henry (the Arsenal player) is milking the moment.
  Какая игра! Анри (игрок Арсенала) использует момент на всю катушку (наслаждается победой).

 

***

Pyromaniacs of the world, ignite! (added) Patience needed. Remember Rome wasn’t burnt in a day.

(further added) Patience my ass. Patience is just the art of concealing one’s impatience.

***

Indulge in an orgy once and you can call yourself adventurous. Do it twice and you better call yourself a pervert.

***

It is illegal to park or land a flying saucer in any vineyard across France (Stupid law of France).

***

It is against the law to look at moose from an airplane (Stupid law of Alaska US).

***

State officials in New Mexico ordered 400 words of 'sexually explicit material' to be cut from Romeo and Juliet.

***

I can’t stand intolerance.

  The Ukrainian football is getting stronger by the day.
  Украинский футбол крепнет с каждым днем.
  The final game brings back the memories of 2003 final.
  Когда смотришь эту игру, на память приходит финал 2003 года.
  Victor Yushenko urged his supporters to vote for him and warned them that his victory is not a foregone conclusion or an easy stroll.
  Виктор Ющенко призвал своих сторонников голосовать за него и предупредил, что его победа – еще не решенный вопрос, и не так она будет проста.
  Некоторые имена нарицательные: The King of Suspenders и более употребительное The King of Talk – Larry King (ведущий передачи Larry King Live, суперинтервьюер – более 40000 интервью); The King of Rock-n-Roll – Elvis the Pelvis; The Comeback Kid – Bill Clinton; The Iron Lady – Margaret Thatcher (по аналогии с The Iron Chancellor – Bismark); Uncle Joe – Stalin; Dirty Harry – Clint Eastwodd; JFK – John Fitzgerald Kennedy; Dubya – George W. (Dubya) Bush (где Dubya – простонародное произношение буквы W); FDR – Franklin Delano Roosevelt; Lady Luck – фортуна а не женская удача; LBJ – Президент США Линдон Джонсон.
  Некоторые обозначения людей, обладающих специфическими моральными, психологическими и физиологическими особенностями: A freeloader – халявщик, любитель дармовщины. A deadbeat – человек, не возвращающий долги (например, a deadbeat dad – человек, который не платит алименты). A jumper – самоубийца, прыгающий с крыш домов, мостов и т. д. A floater – всплывший труп. A flasher – эксгибиционист. A jaywalker – человек, переходящий дорогу не в установленном месте (знак no jaywalking). A loner –одиночка (романтический, положительный образ крутого парня, которому никто не нужен). A wimp – «нюня», «тряпка» (также doormat, pushover). He-man (настоящий мужик), she-man («баба» – о мужчине), he-she – трансвестит или женоподобный мужчина. A maverick – непредсказуемый, неортодоксальный, независимый человек (от unbranded calf – неклейменый теленок, то есть ничей, поэтому его может присвоить любой фермер). Maverick –фамилия судьи-алкоголика, который запустил свое хозяйство A player – «бабник», (шутливо, игриво) мужчина, который встречается с несколькими партнерами (женщина – double timer, несет отрицательную коннотацию (синоним: swinger – только мужчина)). An easy lay – легкодоступная женщина («слаба на передок») (глагол to get laid); quickie (также название фильма: Оne night stand. Groupies – поклонницы поп-группы, переезжающие с ними из города в город. One-night stand – партнер на одну ночь; обычно случайный. A stiff – застывший труп в морге, «жмурик» (но to stiff smb. не дать на чай). A gatecrasher – непрошеный гость. A copycat (a rip-off artist) – плагиатор. A culture vulture – помешанный на культуре человек, например, театрал, балетоман и т. д. A fashion victim (a clothes horse) – жертва моды. A metrosexual –мужчина, чрезмерно занимающийся своей внешностью, «нарцисс». A technosexual – мужчина, помешанный на аппаратуре высочайшего качества. An easy learner –хорошо обучаемый человек (быстро схватывает, налету). A high flier –человек экстраординарных способностей в какой-либо области. A nerd – «ботаник», патологический отличник. A junkie (dope head) – наркоман и т. д. A thug – громила.
  Peddle your ware(s) elsewhere.
  Торгуй своим товаром в другом месте (полицейский проститутке).
  A Monday morning quarterback (a hindsight analyst).
  В понедельник не проводятся игры в американский футбол, поэтому болельщик, обсуждающий результаты игр футбольной лиги, когда уже известны результаты (то есть задним числом) вызывает раздражение у настоящих болельщиков, посещающих матчи. (An armchair fan (cowboy) – это болельщик, который предпочитает смотреть спортивные состязания дома).
  A fair-weather friend.
  Мнимый друг, то есть человек, который находится рядом лишь тогда, когда у тебя все хорошо.
  She is plying her lucrative trade in a women’s football league in the US.
  Она успешно торгует своим футбольным талантом в женской футбольной лиге США.
  And everything is done by the book.
  И все сделано по букве закона (то есть все чин-чинарем, комар носа не подточит).
  They threw the book at Yukos and it was clear as a day that Yukos had a s many chances as a snowball in hell. And it proved the old maxim-don’t piss in the wind.
  Они обвинили «Юкос» по всем статьям закона и стало ясно как божий день, что у «Юкоса» столько же шансов, что и «у снежка в аду». Это доказывает старую истину «Не плюй против ветра».
  The massive disappointment for Austria. They couldn’t build on their original goal.
  Какое разочарование для Австрии. Они так и не смогли после забитого ими гола закрепить и развить свой успех.
  I don’t read just books, I read the Book (the Bible).
  Я читаю не просто книги, я читаю Книгу (Библию). (Также the Good Book)
  It is a bigger better discussion (about the mammoth airbus Jumbo Jet). Amid all pomp and circumstance there’s marked caution about its mass production.
  Это дискуссия по типу «чем больше, тем лучше» (о гигантском аэробусе “Джамбо Джет”). Среди всей помпы и церемоний ясно слышится предостережение против его массового производства.
  Tony Blair is shoring up support for the elections in Iraq.
  Тони Блэр призывает поддержать выборы в Ираке.
  The Enron bosses stole the company money and lived it up.
  Руководство «Энрона» украло деньги компании и отрывалось по полной программе (и гуляло на всю катушку).
  Barsa (Barcelona) can open up Celtic at will.
  Барса (Барселона) может взломать оборону Селтика в любой момент (когда пожелает).
  What a spectacular finish goal from such a tight angle. Celtic are raffled.
  Какой замечательный гол с такого острого угла. Селтик ошарашен.
  Ronaldinho and Deco play the good oldone-two.
  Рональдиньо и Деко повторяют старый добрый прием – игру в одно касание.
  Awareness is preparedness.
  Кто предупрежден, тот вооружен (также forewarned is forearmed).
  Larsen (former Celtic player) scored Barsa’s third goal. It was a dagger in the back of his ex-team.
  Ларсен (бывший игрок Селтика) забивает Барселоне третий гол. Это был нож в спину его бывшей команде.
  Ronaldinho misses the penalty. Celtic are-somehow hanging by the skin of their teeth. They have a lot to work on in the second half. And it seems to work. The Sutton goal raised the roof at the stadium.
  Рональдиньо не забивает с пенальти. Селтик чудом удерживает позиции. Им надо кардинально перестроить игру во второй половине встречи. И, похоже, у них это получается. Гол Саттона буквально взорвал стадион (стадион сошел с ума).
  Berlusconi managed to get on the wrong side of Muslims by saying that Western culture is superior to Muslim culture.
  Берлускони умудрился привести в негодование мусульман, сказав, что западная культура выше мусульманской.  
  What some politicians said about the legality of Yukos acquisition by a state-owned company flies in the face of facts.
  То, что говорили некоторые политики относительно правомерности приобретения «Юкоса» какой-то государственной компанией, целиком и полностью противоречит фактам.
  Robin Cook (former British foreign secretary): I put my career on the line and resigned rather than continue sitting on the fence. I know that politicians are judged in totality and I have made some good calls in my career.
  Робин Кук (бывший министр иностранных дел Великобритании): «Я поставил на карту свою карьеру и решил уйти в отставку, а не продолжать отсиживаться (в состоянии неконструктивного нерешительного безделья; визуальный образ метафоры легко возникает в нашем сознании: человек сидит на заборе и не знает, куда (на какую сторону) спрыгнуть). Я знаю, что политиков оценивают по сумме достигнутого, а я все-таки сделал кое-что хорошее за время своего пребывания на посту.
  The whole Ferrari team turned out for the audience with the Pope in Vatican.
  Вся команда Феррари пришла (явилась) на аудиенцию с папой в Ватикане.
  The boxers are very well matched and the fight could go either way.
  Боксеры очень хорошо подобраны («посеяны»), и трудно предсказать, кто победит.
  No offence for the losing boxer but he’s just in a different league (is mismatched) and fights above himself. Партнер не по зубам.
  Не хочу обидеть проигрывающего боксера, просто это не его уровень (партнеры неправильно подобраны), и этот бой ему не по силам.
  A cigarette light is a dead giveaway during night mission as well as loud Velcro.
  Огонек сигареты выдаст вас (предательски виден с далекого расстояния) во время ночного задания (dead give-away явное нарушение маскировки и камуфляжа, так же как и скрипучая (шумная) липучка на одежде). Kevlar – бронежилет и материал «кевлар», из которого изготавливают военную защитную одежду.
  Airbus seems to be scoring points over its rival Boeing.
  “Аэробус”, похоже, начинает выигрывать конкурентную борьбу у своего заклятого врага “Боинга”.
  “My countrymen!” (the beginning lines of US presidents inaugural address) was de-sexed to “Fellow citizens!”.
  Обращение «Мои сограждане!» (men – мужчины) (первая строка инаугурационной речи резидента США) было выхолощено (стало бесполым) и превратилось в «Дорогие соотечественники!» (note the omission of my – также обратите внимание на то, что опущено местоимение «мои»).
  The Airbus has reached the breakeven figure (12 bln.) after selling 149 planes.
  “Аэробусу” удалось достичь точки рентабельности (безубыточности) (12 миллиардов) после продажи 149 самолетов.
  Gurov never let Rossito off the hook. Things are not looking rosy in the garden of Rossito.
  Гуров не дает сорваться Россито с крючка (не снижает давление, не отстает). Да, не сладко приходится Россито (бокс). Обыгрывается синонимия фамилии боксера с розой!
  Doctor pronounces TKO (technical knockout) and you never go against the doctor’s decision.
  Врач объявил технический нокаут, а противиться решению врача нельзя.
  There are a few chips in Barcelona’s armor.
  В обороне (дословно: в доспехах) Барселоны есть несколько уязвимых мест (брешей).
  The fight ended in a draw (синонимы: even stephen, level Peggy, no contest).
  Бой закончился вничью.
  The fight took so much out of him.
  Он отдал победе все. Он отдал победе все силы.
  A sick joke went sour when some pranksters set an earthquake alarm in a Chilean city. Many people died in the ensuing panic (stampede).
  Глупый розыгрыш обернулся трагедией, когда какие-то шутники привели в действие сигнал тревоги о надвигающемся землетрясении в чилийском городе. В наступившей панике (столпотворении) погибло много людей.
  De-sexing the language is very much like fixing it (or neutering it).
  Устранение родовых (грамматических) различий в языке равносильно его кастрации (выхолащиванию).
  The Kurds are the largest nation in the world without a country. Курды – крупнейшая нация в мире без своей страны (не имеющая географического места обитания).
  Mebbeso
  фонетическая запись maybe so.
  Nobody was tipping Monacoas winners from the beginning of the tournament.
  Никто с начала турнира не предсказывал (не прочил) победу Монако.
  It was with unconstrained joy that we brought you this program.
  Нам доставляет огромное (нескрываемое) удовольствие представить вам эту программу.
  CFO said he had no idea of any corporate fraud and left the number crunching to somebody else. But it was proved beyond doubt that he was “in the loop” so to say.
  Главный финансовый администратор (Chief Financial Officer) сказал, что он и понятия не имел о каком-либо мошенничестве в масштабах своей корпорации, и поручил проверку финансовых документов третьим лицам. Но было доказано, что, без сомнения, он тоже был замешан («был в связке») в махинации.
  Juventus had to take the poisoned chalice from «Leverkusen».
  Ювентус проиграл игру (принял чашу с ядом от Леверкузена) Леверкузену.
  Wayne Rooney (England football player) has become the toast of the town after the European championship.
  Уэйн Руни (английский футболист) после Европейского чемпионата стал любимчиком публики.
  From the very start it was make or break for Matthew Pinsent (boxer) and he cracked up and broke into tears.
  С самого начала установкой для Мэтью Пинсента (боксера) было «выиграй или умри», но он не выдержал напряжения (расклеился) и расплакался.
  Until the arrival of more sophisticated gadgets we’ll have to make do with what we have.
  До появления (внедрения, прихода) более сложных приспособлений (приборов) нам придется обходиться тем, что мы имеем сейчас.
  It’s Myskina’s last ditch attempt to win the game.
  Это последняя отчаянная попытка Мыскиной выиграть матч. (to die in the last ditch (ditch – траншея; здесь: рубеж), to fight up to the last ditch – биться до конца, до последней капли крови; стоять насмерть).
  Monaco is lapsing back into their own habits.
  “Монако” опять скатилось на старый привычный рисунок игры.


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Слова необходимы нам | Соль книги – Контексты 1 страница | Соль книги – Контексты 2 страница | Соль книги – Контексты 6 страница | Соль книги – Контексты 7 страница | Соль книги – Контексты 8 страница | Соль книги – Контексты 9 страница | Соль книги – Контексты 10 страница | Соль книги – Контексты 11 страница | Соль книги – Контексты 12 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Соль книги – Контексты 3 страница| Соль книги – Контексты 5 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)