Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Серфингист в водовороте» (1999) – песня норвежской группы «Motorpsycho».

Читайте также:
  1. I группы
  2. Анализ матрицы Бостонской консультационной группы
  3. Анкета для вторичной целевой группы
  4. Анкета для первичной целевой группы (подростков)
  5. БИЛЕТ 13. Народная песня и ее использование в творчестве русских композиторов
  6. Боевая песня рыцарей Круглого Стола
  7. Ваша песня

(пер. О. Моисейкиной.)

[2] Первая группа на Луне (англ.). Части книги носят названия альбомов группы «Кардиганс». (Здесь и далее примечания переводчика.)

 

[3] В Селлафилде находится крупнейшая атомная станция Великобритании. Норвегия неоднократно выражала свое недовольство по поводу регулярных утечек радиации и радиоактивного загрязнения Северного и Норвежского морей в результате деятельности АЭС.

 

[4] Величественно. Такая величественная пустота (англ.).

 

[5] «Ладно, друг, прощай» (исп.).

 

[6] Я опоздала? Ты уже ушел? (англ.)

 

[7] Сожалею (вьетнамск.).

 

[8] Александер Кьелланд (1849–1906) – норвежский писатель, представитель норвежской натуралистической школы, автор романов «Гарман и Ворше» и «Яд».

 

[9] Затерянный в космосе (англ.).

 

[10] Дни нашей жизни как песок в песочных часах (англ.).

 

[11] Хьюстон, у нас проблема (англ.).

 

[12] Выключить двигатель (англ.).

 

[13] «Игл» совершил посадку (англ.).

 

[14] Люк… Люк, я твой отец (англ.).

 

[15] Здравствуй, юный космонавт (англ.).

 

[16] Море Волн (лат.). Имеется в виду название одного из морей на Луне.

 

[17] Бушующий океан (лат.).

 

[18] Будь наготове (англ.).

 

[19] 23 декабря.

 

[20]

Когда вы загадываете желание под падающей звездой,

мы исполняем все, что вы пожелаете (англ.).

 

 

[21] Мы с Базом (англ.).

 

[22] Университетский район Бергена.

 

[23] Включить контактное освещение. Выключить систему. Хорошо, остановить работу двигателя (англ.).

 

[24] Включить предохранители (англ.).

 

[25] Перейти на автоматический режим работы. Отключить независимое управление двигателя посадки (англ.).

 

[26] Отключить консоль двигателя (англ.).

 

[27] «Игл», мы за вами следим (англ.).

 

[28] Хьюстон, уф-ф… Хьюстон, говорит База Спокойствия. «Игл» сел (англ.).

 

[29] Роджер Твэнк… База Спокойствия, мы тут на Земле следим за вами, наши ребята просто позеленели. Спасибо, мы опять можем вздохнуть (англ.).

 

[30] Спасибо (англ.).

 

[31] А вы там неплохо смотритесь (англ.).

 

[32] Ладно, мы сейчас займемся делом (англ.).

 

[33] Компания, занимающаяся производством табачных изделий.

 

[34] Распространенное в Норвегии движение автотранспорта при снежных заносах: машины собираются в колонны, впереди которых едет снегоочиститель.

 

[35] Туристическая достопримечательность в Южной Норвегии, недалеко от Ставангера. Небольшой камень, застрявший между двумя скалами.

 

[36] Скажем так, я был глубоко несчастлив, но я не понимал этого, потому что все время чувствовал себя таким счастливым (англ.).

 

[37] Тебе ничего не нужно, кроме любви (англ.).

 

[38] Экстренный пуск. Игра закончена (англ.).

 

[39] Я знаю лишь то, что когда твой самолет должен был взлететь, если бы это было в моих силах, я повернул бы вспять ветры. Я бы нагнал туману. Я бы вызвал бури. Я бы изменил полюсы земли, чтобы компасы вышли из строя. И тогда твой самолет не улетел бы (англ.).

 

[40] Одна из крупнейших в Скандинавии судоходных компаний.

 

[41] Вот и конец света, каким мы его себе представляли (и я прекрасно себя чувствую) (англ.).

 

[42] Молоко (фарерск.).

 

[43] Жизнь (англ.).

 

[44] Книга для детей норвежского писателя Гуннеля Линде о плюшевом медвежонке, с которым случаются разнообразные неприятности и которого хозяин вынужден постоянно спасать.

 

[45] Мадонна эфира (англ.).

 

[46] Млекопитающее семейства дельфинов.

 

[47] Современная норвежская музыкальная группа.

 

[48] «Отведи меня, пожалуйста, домой» (англ.).

 

[49] «Песня о переезде» (фарерск.).

 

[50] Времена меняются (англ.).

 

[51] Мумия человека, найденного на леднике Симилаун в Альпах в 1991 году.

 

[52] «Я никогда не узнаю, потому что ты никогда не узнаешь» (англ.).

 

[53] «Давай займемся любовью сейчас» (англ.).

 

[54] Мы будем вместе, ты и я.

Ла-ла-ла-ла-ла-ла, твой новый чокнутый дружок (англ.).

 

[55] Путеводитель Филдинга по островам Карибского бассейна и Багамским островам.

1975 год.

Издательство «Филдинг Пабликейшнс».

Мэдисон-авеню.

Нью-Йорк (англ.).

 

[56] «Не спрашивай тех, кто там побывал. Спроси тех, кто там жил» (англ.).

 

[57] «Продай дом, продай машину, продай детей, я никогда не вернусь, даже не мечтай!» (англ.)

 

[58] Озеро в Ставангере.

 

[59] «Рассказывает, как избежать неприятностей в раю» (англ.).

 

[60] «Прости… Прости. Прости, пожалуйста» (англ.).

 

[61] – Вот, держите.

– Простите?

– Не унывай, дружище (англ.).

 

[62] Счастливого Рождества (фарерск.).

 

[63] Проливной дождь (англ.).

 

[64] Видар Ленн-Арнесен (р. 1940) – популярный норвежский певец, ведущий многих музыкальных телепрограмм.

 

[65] В печатном тексте зачеркнутые слова выглядят так:

(прим. верстальщика).

 

[66] «Сон наяву» (фр.).

 

[67] У меня был трудный день, пожалуйста, не надо фотографировать (англ.).

 

[68] Здесь разум уходит и начинается любовь. Без тебя мы бредем наугад (англ.).

 

[69] Аноним (лат.).

 

[70] Без имени (англ.).

 

[71] Матиас намекает на пьесу Ибсена «Кукольный дом» (1879), главная героиня которой, Нора, несколько раз на протяжении действия пьесы ест миндальное печенье.

 

[72] Винтовка для охраны дома, защита дома (англ.).

 

[73] Фильм (англ.), как противопоставление сериалу.

 

[74] «Игрушка для любой погоды» (англ.).

 

[75] «Брак под угрозой». «Как удержаться от убийства мужа/Как удержаться от убийства жены». «Три способа оставаться счастливым». «Проблемы и решения» (англ.).

 

[76] «Коммодор 64» – первый компьютер, попавший в свободную продажу, был очень популярен в 1980-х годах.

 

[77] «Из Дании с любовью» (англ.).

 

[78] Восьмиместная весельная лодка (фарерск.).

 

[79] «Черная овца», «паршивая овца» (англ.).

 

[80] Человек издалека (англ.).

 

[81] «С Новым годом. Меня зовут Карл» (англ.).

 

[82] «Луноход» (англ.).

 

[83] Сегодня не будет моментов для снимка на пленку «Кодак» (англ.).

 

[84] Очевидно, отсылка к строке из песни исландской певицы Бьорк: «If you complain once more you'll meet an army of me» – «Если не перестанешь ныть, я взбешусь».

 

[85] Имеется в виду конфликт между Великобританией и Данией (частью которой были в то время Исландия и Фарерские острова), возникший в 1893 году, когда правительство Дании попыталось ввести запрет на промысел рыбы иностранными рыбаками в пределах 13 миль от побережья.

 

[86] «Док-младший» или «бейби-Док» – Жан-Клод Дювалье-младший (р. 1951), президент Гаити с 1971 по 1986 гг.

 

[87] «Я люблю Фареры» (англ.).

 

[88] Время пообщаться с родными (англ.).

 

[89] Стремительный туризм (исп.).

 

[90] Я ходил гулять. В эти дни я мало разговариваю. В эти дни я много размышляю о том, что забыл сделать. А ведь мог бы (англ.).

 

[91] Рок мертвее мертвых (англ.).

 

[92] «История игрушек» (англ.).

 

[93] «Световой год Базза» (англ.).

 

[94] Грусть от всего содеянного (англ.).

 

[95] «Одному Богу известно, что стало бы со мной без вас» (англ.).

 

[96] «Я знаю, что ответ есть» (англ.).

 

[97] Ладно (англ.).

 

[98] «Безопасные зоны» (англ.).

 

[99] Перевод со шведского О. Моисейкиной.

 

[100] Парламент, высший законодательный орган на Фарерских островах.

 

[101] – Необходимо знать основу.

– А мне ее знать не надо, верно? (англ.)

 

[102] Как угодно (англ.).

 

[103] Ушедший задолго до наступления дня (англ.).

 

[104] «Начало, идея» (исп.).

 

[105] «Добро пожаловать – самодостаточность!» (англ.)

 

[106] Чего все это стоит (англ.).

 

[107] Космос – вот то самое место (англ.).

 


Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 5 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 6 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 7 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 8 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 9 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 10 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 11 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 12 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 13 страница | ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 14 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 15 страница| Сортові тренди та перспективи ринку яблук в Україні

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)