Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Послесловие

Читайте также:
  1. VIII. Послесловие
  2. День человека» в идеальном обществе Послесловие
  3. Послесловие
  4. Послесловие
  5. ПОСЛЕСЛОВИЕ
  6. Послесловие
  7. Послесловие

Представленный в учебном пособии обзор истори­чес­кого развития таких славянских литератур, как бол­гарская, польская, сербская, чешская, отражает нацио­наль­ную специфику и важнейшие проявления литера­тур­ного творчества. Литературный процесс в каждой из них, несмотря на отдельные, часто вынужденные и объяснимые спады, в целом является прогрессирую­щим. Из внушительного списка имен и явлений для анализа нами были выбраны те, которые наиболее ярко выразили национальную ментальность, время, проблемы, привлекшие внимание общества и литера­ту­ры. Сложностью оказалось приурочивание к опреде­лен­ным десятилетиям творчества того или иного писа­теля, хотя и наблюдалась очевидная связь с истори­че­скими моментами, литературными направлениями и течениями, ло­ги­кой последовательного изложения материала.

Для получения общей картины состояния славян­ских литератур материал, изложенный в пособии, необ­ходимо сопроводить, проиллюстрировать чтени­ем произведений. При этом неплохо было бы помнить о том, что важно не количество прочитанных, а коли­че­ство понятых книг. Еще Эразм Роттердамский взы­вал к взявшему в руки книгу: «Читая, ты должен все основательно продумывать, чтобы прочитанное обра­ти­лось в твою плоть и кровь, а не было сложено в одной памяти, как в каком-либо словаре». Акцентируя внимание на важных и сложных литературных произ­ве­дениях, приглашаем читателей-студентов к раз­мышле­нию.

Идеальный вариант изучения национальных лите­ра­тур – чтение произведений в оригинале, ведь любой пе­ревод ущербен. Достаточно вспомнить высказы­вание русского поэта Василия Жуковского о том, что «переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник». Не всегда при переводе можно найти точное слово, нуж­ный образ. Так, например, в грузинском языке нет от­тен­ков синего цвета, поэтому голубоглазую девушку вы не увидите. Отличает славянские языки и наличие постоянного ударения (например, в чешском оно на пер­вом слоге, в польском – на предпоследнем). Вы­вод: учите языки, читайте произведения в оригинале. В пособии фрагменты произведений даны в русском переводе. Существуют переводы на белорусский язык произведений Я.Гашека, С.Лема, И.Андрича, Э.Ожеш­ко, А.Мицкевича, В.Шимборской, П.Вежинова и др., но их явно недостаточно.

В книге «Алхимия слова» польский писатель Ян Парандовский подчеркивает: «Слово – сила. Увекове­чен­ное в письме, оно обретает власть над мыслью и мечтой людей, и границ этой власти нельзя измерить и представить. Слово господствует над временем и про­стран­ством. Но, только будучи схваченной в сети букв, мысль живет и действует. Все остальное разве­вает ветер. Прогресс в развитии человеческой мысли, достижения ума человека родились из этих слабеньких букв-стебельков на белом поле бумаги. В жилах куль­туры пульсируют капельки чернил. Плох писатель, который об этом не думает, плох писатель, если он продолжительность жизни своего творения меряет преходящим мигом, плох, если думает, что мгнове­ние не накладывает на него тех же обязательств и той же ответственности, что и столетие».

Опыт изучения истории славянских литератур убеж­да­ет в том, что настоящий писатель, как и настоящая литература, не претендуют на исключительную из­бран­ность того или иного народа, веры или лите­ра­ту­ры, ибо претензия на исключительность, на подавле­ние инакомыслия становится причиной распада как лич­ности, так и литературы.


ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. Андреев, В.Д. История болгарской литературы / В.Д.Андреев. – М., 1978.

2. Кузнецова, Р.Р. История чешской литературы / Р.Р.Кузнецова. – М., 1987.

3. Баршчэўскі, Л. Беларуская літаратура і свет / Л.Бар­шчэўскі, П.Васючэнка, М.Тычына. – Мінск, 2004.

4. Шабловская, И.В. История зарубежной литера­туры ХХ века (первая половина) / И.В.Шабловская. – Минск, 1998.

Дополнительная

1. Гимбутис, М. Славяне. Сыны Перуна / М.Гим­бутис. – М., 2001.

2. Соколянский, А.А. Введение в славянскую фило­логию / А.А.Соколянский. – М., 2004.

3. История восточнославянского книжного слова ХІ–ХVІІ вв. – Минск, 2001.

4. История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны: в 2 т. / редкол. В.А.Хорев. – М., 1995. – Т. 1; 2001. – Т. 2.

5. История литератур западных и южных славян: в 3 т. – М., 2001. – Т. 3.

6. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева. – М., 1987.

7. Мальдзіс, А.І. На скрыжаванні славянскіх трады­цый / А.І.Мальдзіс. – Мінск, 1980.

 


Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Антология современной болгарской поэзии. – М., 2007. | Современная болгарская драматургия. – М., 2004. 1 страница | Современная болгарская драматургия. – М., 2004. 2 страница | Современная болгарская драматургия. – М., 2004. 3 страница | Лучшие годы – псу под хвост | Десанка Максимович | Никита Нанков | Ящик для письменных принадлежностей | Жаркий полдень | Ольга Токарчук |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Современная болгарская драматургия. – М., 2004. 4 страница| Слишком шумное одиночество

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)