Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Hysteria than of passion.

 

But his gravest fault as a juvenile lead was (но его серьезнейшим недостатком

как молодого героя было то; grave — серьезный, веский, мрачный, fault —

недостаток, дефект, ошибка) that he could not make love (что он совершенно

не умел ухаживать; to make love — флиртовать, заигрывать, ласкать:

«делать любовь»). He was easy enough (он был достаточно непринужденным;

easy — легкий, нетрудный, удобный, естественный) in ordinary dialogue (в

обычном диалоге) and could say his lines with point (и мог произносить свои

реплики достаточно сильно, с эффектом), but when it came to making

protestations of passion (но когда /дело/ доходило до произнесения: «делания»

торжественных заверений страсти; protestation — торжественное заявление,

заверение) something seemed to hold him back (казалось, что что-то его

сдерживает; to hold back — сдерживать, удерживать, мешкать,

колебаться). He felt embarrassed and looked it (он чувствовал и выглядел

смущенным: «он чувствовал /себя/ смущенным и выглядел так /же/»).


 

 


 



 

 

"Damn you (катись ко всем чертям!), don't hold that girl (не держи /ту/

девушку) as if she was a sack of potatoes (как будто это: «она» мешок

картошки)," Jimmie Langton shouted at him (кричал на него Джимми Лэнгтон).

"You kiss her (ты целуешь ее так) as if you were afraid (как будто ты боишься,

что) you were standing in a draught (ты стоишь на сквозняке). You're in love

with that girl (ты /же/ любишь эту девушку). You must feel (ты должен

чувствовать) that you're in love with her (что ты любишь ее). Feel as if your

bones were melting inside you (чувствуй, как /если/ твои кости плавятся внутри

/тебя/; to melt — таять, плавить, растворяться) and if an earthquake (и если

землетрясение) were going to swallow you up next minute (поглотит:

«собирается поглотить» тебя в следующую минуту), to hell with the earthquake

(к чертям это землетрясение; to hell with him — пошел он к черту, hell — ад,

преисподняя)."

 

dialogue ['daIqlOg] draught [drQ:ft] earthquake ['q:TkweIk]

 

But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. He

Was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but

When it came to making protestations of passion something seemed to hold

Him back. He felt embarrassed and looked it.

"Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes," Jimmie

Langton shouted at him. "You kiss her as if you were afraid you were

standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're

In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an


Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Little larger than life-size. | Eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little | The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table. | One to the young man. | Julia Lambert. | In the same cupboard. | A comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it. | Nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain | Ran down his cheeks. | Trooper felt like Charles Kean. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Go far.| Frenchwoman.

mybiblioteka.su - 2015-2018 год. (0.007 сек.)