Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 4. Земли людей

Читайте также:
  1. Quot;Я (ФИО), родившийся (дата, место) прощаю всех людей, которые меня обидели и оскорбили и нанесли мне вред другими своими действиями. Я их искренне прощаю".
  2. А) коммуникации - это доведение информации от одного человека до другого или групп людей с целью взаимопонимания, позволяющего повысить качество принимаемых решений;
  3. А. Расчет по допустимому сопротивлению заземлителя
  4. Або події у місцях масового перебування людей
  5. Агапэ: настоящая любовь - это партнерство, при котором двое любящих людей искренне преданы друг другу.
  6. Аквааэробика для людей пожилого возраста.
  7. Б) человеческие взаимоотношения, явления, возникающие в процессе общения и взаимодействия людей друг с другом в социуме

 

Ничто не может произойти одним и тем же образом дважды.

К. С. Льюис «Принц Каспиан»

 

Лесная тропа скоро вывела Амальзо и Дарри к широкой дороге. Эта дорога была основным торговым путем между двумя королевствами: Летридией и Чалтурисом. Она проходила через Волшебные Земли и потому всегда считалась опасной: то горные разбойники скритомы нападут на караван, то людоеды с Западных Пустошей съедят проезжающих торговцев. Но сейчас все было тихо; лишь слышалось пение птиц позади в лесу.

Повернув голову в сторону Летридии, Амальзо оцепенел от изумления. Огромная синяя стена неимоверной высоты простиралась и с той, и с другой стороны. – Дарри! – позвал он. – Я долгое время был у эльфов, и, возможно, чего-то не знаю, но раньше этой стены не было. Ты… тебе ничего не рассказывали?

Дарри посмотрел на синюю громадину. Он тоже ничего об этом не знал, по крайней мере, Кольбранд ему такого не рассказывал. – Я не знаю, Амальзо. Нам туда, к этой стене?

– Ага. Другого пути в Летридию нет. Ну ладно, пойдем. Хотя стой; мне нужно совершить некоторые превращения. – Волшебник закрыл глаза. Через некоторое время перед мальчиком возник старик, с согнутой спиной, морщинистой кожей и седыми волосами. Прежний Амальзо исчез.

– Теперь я странник, торговец… ну, скажем… Фьялар. А ты мой внук; помогаешь в трудном пути. Так будет безопаснее.

– Но если мы торговцы, где же наши товары?

– Погоди. – Амальзо набрал полный мешок веток и, протянув над ними руки, нахмурился, сосредоточившись. Через мгновение ветки превратились в целую груду резных безделушек. – Мы идем из Чалтуриса, если кто спросит. Вперед!

Солнце ярко светило, но синяя стена не отражала его лучей. Было совершенно непонятно, из чего она состоит. Ни на обычный, ни на драгоценный камень, ни на металл, ни на дерево ее материал не был похож. Амальзо и Дарри медленно приближались к бескрайней стене. Она словно давила на них своей мощью, своими неимоверными размерами.

В том месте, где торговый путь подходил к стене, виднелся проход. Перед ним стояло два стражника. За ними возвышались какие-то черные фигуры; сначала Дарри не различил, что это за существа, но потом, подойдя ближе, с ужасом обнаружил, что то были те самые черные воины, целое войско которых пыталось пробраться через лес к Мшистым Соснам. Здесь их стояло немного, по трое за каждым стражником. Но и это выглядело жутковато.

– Амальзо! – прошептал мальчик. – Это те самые, про которых я рассказывал, которые на лес наш напали.

– Ясно. Не бойся, пройдем. Ты ведь с волшебником, – улыбнулся Амальзо, но Дарри заметил, что он сам был немного взволнован.

Теперь мальчик смог как следует разглядеть ужасных воинов. Они были облачены не в латы, что казалось странным. Обычная одежда черного цвета была на этих существах. Перчатки, штаны, сапоги... Все это выглядело зловещим в солнечном свете, вызывало непонятный трепет. На голове плотно сидел странный тряпичный убор: он полностью покрывал не только голову, но и шею. В нем было всего два выреза: как раз там, где у существа виднелись глаза. Эти глаза, темно-серого, почти черного цвета, без зрачков, без радужки, были, пожалуй, самым жутким во внешнем виде этих воинов. Вокруг глаз кожа была серой, словно пепел, и это тоже выглядело странным и неестественным.

Наконец липовый торговец Фьялар со своим внуком подошли к проходу.

– Стоять! – рявкнул один из стражников. – Ваши документы!

– Какие документы, сынок? Уж не надо было никаких документов десять лет назад.

– То было раньше. Документы, или прочь.

– Помилуйте, господа стражники. Я ведь простой торговец, Фьялар, продаю резные украшения. – С этими словами Амальзо показал содержимое мешка. – А это внук мой. Мы давно не торговали в Летридии, новых порядков не знаем… Вон, какая у вас стена появилась! Знатная стена. Не удовлетворите мое любопытство, не скажете, кто ее построил?

Первый стражник сурово нахмурился. Похоже, он собирался сказать что-нибудь в духе: «Мы на вопросы, не относящиеся к делу, не отвечаем», но тут второй стражник, который до этого тихо стоял, оживился и произнес:

– Это все ее величество Инга Эгиль. Она и Стену построила, и войско черное сотворила, и порядок в стране навела. Чудо, а не королева!

– Молчи, – одернул его первый стражник. – Мы стражники, лишних вещей говорить не должны. А без документов, старик, вас пропустить не можем.

– Господа стражники! Для этого ли я тащился через весь торговый путь? Ну добрые у вас души, добрые, я же вижу. Пропустите, мы вам по украшеньицу подарим.

– Дело тут не в нас, – прошептал второй стражник, наклонившись к Амальзо. – Дело в маззраках. В этих черных воинах, что стоят у нас за спиной. Они следят за порядком и за нами. Пропустить вас мы никак не можем.

– Он прав, – угрюмо согласился первый стражник. – Хотите пройти, так с ними договаривайтесь. Одна тут проблема: они с вами разговаривать не будут.

– Ну хорошо, вот наши документы, – произнес Амальзо. Он закрыл глаза на некоторое мгновение, а потом достал из-за пазухи ворох бумаг. Когда он их доставал, браслеты, черные браслеты блеснули в солнечном свете.

– Стоять! – рявкнул стражник. – Ты волшебник! А всем волшебникам на виселице самое место.

– Какой же я волшебник? – спросил Амальзо, встревожившись. То, что маг встревожен, понял Дарри, но стражники, которые знали Амальзо хуже, ничего не заметили.

– Твои браслеты! – воскликнул один из них, грозно указывая алебардой.

– Ах, это? – улыбнулся Амальзо. – Помилуйте, господа стражники, ну как у волшебника могут быть черные браслеты? У волшебников они всегда золотые. А это сувенир, подарок одного летридийского ювелира.

– Это правда, что у волшебников браслеты только золотые? – тихо спросил первый стражник второго.

– Других я не видел, – ответил второй.

– Ну ладно. Чего же вы раньше документов не показывали? Документы у вас неверно оформлены, но, похоже, сгодятся.

– А я запамятовал, господин стражник, – произнес Амальзо. – Стар что-то стал. – Первый стражник глянул на мага слегка с подозрением, но ничего не сказал, лишь молча повернулся, открывая путь. Маззраки стояли неподвижно все это время, даже сейчас они не повернули головы, зловеще возвышаясь на фоне сгорбившегося Амальзо и его юного спутника.

Когда мальчик с волшебником отошли на порядочное расстояние, Дарри сказал:

– Хвала небесам! Я уж думал, мы не пройдем.

– В какой-то момент я тоже напрягся. Особенно с этими браслетами! Я потому и боялся документы наколдовать, вдруг они заметят, как я глаза закрываю, вдруг я браслеты ненароком покажу. Первого, хвала Всевышнему, не произошло. А с браслетами мы уж разобрались!

Амальзо и Дарри пошли дальше, направляясь прямо к Городу-у-Болот. Волшебник сбросил облик старца, и возле Дарри шагал его прежний спутник. День выдался ясным; на небе не было ни облачка, светило солнце. Настроение у путников было под стать погоде, несмотря на те трудности, которые они преодолели, и на некоторое волнение перед тем, что ждало их впереди.

 

Город-у-Болот был одним из самых старых летридийских городов. Это был первый город, который основал Фридрек Второй; именно поэтому король завещал похоронить его в кургане возле этого места.

Город окружала стена из белого камня, перед путниками виднелись большие деревянные ворота. Возле ворот стояло восемь маззраков, но ворота были распахнуты и люди свободно сновали вперед и назад. Амальзо и Дарри вошли внутрь с некоторым волнением, увидев мрачных молчаливых воинов. Но местные жители, похоже, уже привыкли. Они почти не обращали внимания на суровых черных стражей.

– Переждем здесь до вечера, а потом двинемся к кургану, – сказал Амальзо. – Помню я одну хорошую гостиницу, там и остановимся. – Волшебник с мальчиком пустились дальше вдоль чистых улиц, мощенных булыжником, мимо прекрасных каменных домов, покрашенных в белый; Дарри прежде не видел городов и был под сильным впечатлением от чудесного Города-у-Болот.

Наконец они подошли к широкому двухэтажному зданию. Амальзо шагнул вперед, постучал в дверь. Им открыла симпатичная служанка.

– День добрый, господа дорогие. Входите, прошу.

– И тебе привет, красавица, – улыбнулся Амальзо, проходя внутрь. Дарри последовал за ним. – Мне бы хозяина увидеть…

Лицо служанки несколько изменилось.

– Он умер восемь лет назад. Сейчас тут заправляет его жена.

– Линетта?

– Она самая.

– Ну так веди нас к ней, – попросил Амальзо. Служанка подошла к массивной двери и указала волшебнику на нее.

– Прошу сюда, – тихо произнесла она. Амальзо последовал за ней и постучал в дверь.

– Линетта? – спросил он, когда дверь открыли. – Линетта! Батюшки! Сколько лет, сколько зим… Соболезную, – добавил он. – Мар был прекрасным человеком.

– Амальзо? Ах ты старый кудесник! Мы двадцать лет не виделись, если не больше! Ты где пропадал?

Амальзо заметил, что со времени их последней встречи Линетта изрядно постарела. Тогда она была красавицей, многие завидовали Мару; теперь перед Амальзо стояла старуха. Черты прежней Линетты едва угадывались в морщинах, должно быть, на нее повлияли не только годы, но и смерть мужа.

– Долго рассказывать, хозяюшка. Двадцать лет… У вас, я погляжу, многое изменилось.

– А ты не меняешься, – улыбнулась Линетта. – Все тот же черноволосый красавец. Только бороду отрастил. Мар… – продолжила она, и ее улыбка исчезла, – Мар умер героем. Ты прав, Амальзо. За двадцать лет изменилось очень многое. Точнее, за последние десять лет.

– Расскажи, Линетта, расскажи! Расскажи все. И про стену, и про эту королеву вашу, и про черных воинов… и про Мара…

– Вы пройдите сначала, сядьте, я вам поесть чего-нибудь дам, а там и расскажу.

Линетта пропустила Дарри и волшебника внутрь, затем отрезала обоим по большому куску хлеба, в кружки налила молока. Пока она это делала, Дарри всмотрелся в ее лицо. Линетта чем-то походила на Оддгерд, матушку Туми, только была старее и печальней. И в этой уютной комнате Дарри чувствовал себя как на мельнице, спокойным и умиротворенным, готовым слушать занимательные истории. Но история, которую рассказала Линетта, не была какой-нибудь сказкой или притчей: это была суровая быль изменившейся за долгие годы Летридии.

– Все началось с того, как Инга Эгиль захватила трон. Говорят, король сам написал в завещании, что она должна стать следующим правителем, ведь он был бездетным. Да только слышала я, что на следующий же день после того, как он это написал, его нашли мертвым в собственных покоях. Конечно, врачи сказали, что король, дескать, умер от старости. Только вряд ли я этому поверю. Да и не я одна: после захвата власти против Эгиль поднялась целая волна восстаний. Не знаю наверняка, но могу догадываться, чем эта барышня не угодила нашим феодалам. Те прислали множество солдат к золотому дворцу Латуа, а потом случилось нечто.

– Что произошло? – спросил Амальзо.

– Погоди! – прервала его Линетта. – Сейчас расскажу.

– Ну говори, говори, – не отставал Амальзо.

– У нас их называют асарами, – почему-то шепотом произнесла хозяйка. – Громадные синие твари, с крыльями летучей мыши, совиным телом и когтистыми лапами, как у орла; а вместо головы – череп! Они в секунду убивают самых лучших воинов. Ну и разогнали они всемером целую армию. Говорят, королева после этого две недели бездыханной провалялась, уж не знаю, почему, и если бы не ее верные люди во дворце, прости-прощай королевская власть! А потом, где-то через год, пришел какой-то Раймонд. Он и создал маззраков из обычных солдат. Эти воины служат ему и только ему, а он служит Инге Эгиль.

– А стена?

– Стена появилась после этого Раймонда. Синяя, как асары; люди говорят, что и асары, и стена состоят из какой-то непонятной одинаковой материи. Колдунья эта Эгиль, вот что я вам скажу. А некоторые ее героиней считают.

– Вот и я не различил, что за материал, – согласился Амальзо. – Ну, хозяюшка, у вас тут чего только не произошло. Бедняга Фридрек Восьмой! Хорошим был королем.

– Хороших правителей не бывает, верь моему слову, – возразила Линетта. – Хотя ты волшебник, стой на своем, ежели тебе угодно. Я-то простая трактирщица. Вы чего пожаловали? И что это у тебя за мальчик?

– Я из Мшистых Сосен, госпожа Линетта, – ответил Дарри вместо Амальзо. Он хотел было поведать свою историю этой женщине, но волшебник немедленно вмешался и рассказал ей совсем не то, что было на самом деле.

– Это ученик мой. Я его магии учу, ведь и Амальзо, хозяюшка моя, не вечен. Все эти долгие годы я скитался по лесам да долам, набираясь мудрости; в одной из деревень мальчонку этого встретил. Способный юноша!

– Молодец, мальчик, – улыбнулась Линетта. – Только фокусы свои не смейте здесь показывать. Инга Эгиль всех колдунов, что не сбежали, убила, всех торговцев эльфийских, гномьих из страны прогнала. Мой Мар как погиб? Он в нашем трактире волшебников скрывал. Маззраки явились, истребили всех, а мужа моего на виселице перед всеми повесили.

– Спасибо за совет, хозяюшка! Мы тут недолго. Переночуем, а утром в путь. Жилье предоставишь?

– Конечно, Амальзо! Как в старые добрые времена, – улыбнулась Линетта и проводила их в уютную комнату с двумя кроватями, с окном, со столиком у стены и стулом. – Отдыхайте, гости дорогие, а я пойду.

Когда Линетта ушла, Амальзо произнес:

– Дарри! Ты спать хочешь?

– Ужасно хочу, но мне бы поесть сначала. Я хлебом с молоком обычно не насыщаюсь.

– Пойдем в одно место, там неплохо кормят. А после – спать! Нам ночью жезл добыть нужно, не забывай!

– Как тут забудешь? – вздохнул Дарри. – Амальзо! А почему ты правду Линетте не рассказал?

– Линетта, Дарри, не так проста, как кажется. Но нас она не выдаст, не бойся. А мальчик с двумя могущественными врагами, превращающийся ночью в огромного черного пса, вряд ли будет ей по душе. Пойдем! Это местечко не так уж и далеко отсюда. Поедим вдоволь…

 

Дарри ворочался в беспокойном сне. Ему снились какие-то ужасы: совы с черепом вместо головы, летучие мыши с орлиными когтями, целая армия шагающих черных скелетов. Вдруг его разбудил легкий толчок. «Дарри!» – послышался шепот. «Пора вставать!»

Мальчик проснулся, встал, потер глаза. Солнце уже начало заходить, его лучи окрасили алым цветом облака. Амальзо стоял у двери, ожидая своего спутника; Дарри немедленно поспешил к магу.

– Выпей-ка снадобье, Дарри. Которое тебе доктор Габриэль дал. – Мальчик поднес бутыль ко рту. Жидкость была ужасно мерзкой на вкус, но пахла приятно. Сделав глоток, Дарри почувствовал какое-то облегчение.

Волшебник с мальчиком осторожно выбрались из гостиницы.

– Мне рассказали, что по всей Летридии комендантский час. Патрульные маззраки вот-вот пройдут мимо. Скорей! Я знаю тайный проход в городской стене, мне Мар про него когда-то рассказывал. Но чтобы добраться туда, нужно поспешить: до стены отсюда далеко.

Амальзо и Дарри бросились бежать по вечернему городу. Вдруг из-за угла показались две черные фигуры. Маг, недолго думая, нырнул в ближайшую дверь: та оказалась незапертой. Внутри было темно, пахло сыростью и тухлятиной. Хозяев, похоже, дома не было. Неожиданно маззраки распахнули дверь. Если бы Амальзо вовремя не спрятался за шкафом, а Дарри – под кроватью, черные воины нашли бы путников, и никто не знает, что произошло бы с мальчиком и волшебником. Но, к счастью, маззраки ушли.

Дарри выбрался из-под кровати и в лунном свете увидел того, кто на ней лежал. Это был мертвый мужчина средних лет. Умер он, судя по виду и запаху, довольно давно.

– Какая гадость! – сморщился Амальзо. – Не повезло бедняге.

Волшебник с мальчиком поспешили прочь. На этот раз они обошлись без приключений, удачно добравшись к потайному проходу. Белая дверь выглядела совершенно незаметной на фоне белой городской стены. Амальзо повозился с дверью, открыл ее и проскользнул внутрь. За ним проскользнул Дарри и закрыл дверь как раз в тот момент, когда очередной патруль вывернул из-за угла.

В проходе было темно, но он был недлинным и вскоре волшебник с мальчиком выбрались наружу.

– Знал бы про этот комендантский час, лучше бы на полях до ночи подождал, чем в этот город являться! – воскликнул Амальзо.

– Зато мы поели и поспали, – возразил Дарри.

– И правда. Во всем есть что-то хорошее. Утром вернемся, если все удачно пройдет, позавтракаем. Утром уж нас не схватят.

– Надейся, – улыбнулся Дарри.

– Без иронии, мой мальчик, без иронии. Инга Эгиль, возможно, распоследняя ведьма, но не будет же она так жестока. Ладно, пошли. Видишь тот холм впереди? Это и есть курган Фридрека Второго.

Последние лучи солнца падали на поля, освещая древний могильный холм. Дарри все равно верил в духов, защищавших гробницы, что бы ни говорил Амальзо, и заходить внутрь кургана ему не очень хотелось. Но волшебник шел бодро; ветер шевелил его волосы, глаза смело смотрели вперед.

– А маззраки курган не охраняют? – спросил Дарри.

– Похоже, что нет, – ответил Амальзо. – Я никого не вижу. Кому нужна чья-то старая могила!

– Не чья-то, а Фридрека Второго!

– Судя по рассказам Линетты, Инга Эгиль не особо интересуется культурными ценностями. Расслабься, мой мальчик. Вот увидишь, наша сегодняшняя авантюра закончится весьма успешно.

Дарри хотелось в это верить.

 

Амальзо обошел курган в поисках входа, внимательно осматривая зеленый холм. Его спутник тем временем сидел на траве, любуясь белым городом в лучах заката; все-таки пейзажи нравились мальчику, они успокаивали его, позволяли забыть на время то, что происходит вокруг. Лучи заходящего солнца еще светили, но волшебнику понадобилось некоторое время, чтобы различить невысокий каменный вход.

– Сюда, Дарри! Я нашел.

Мальчик поднялся с травы и поспешил к Амальзо. Им пришлось отодвинуть крупную плиту, прислоненную к камням и загораживавшую путь. Похоже, раньше его заслонял огромный валун, возвышавшийся неподалеку: судя по впадине в земле, его перетащили от входа на то место, где он сейчас лежал. Надпись на плите гласила: «ПУТНИК, НЕ РИСКУЙ. ТО, ЧТО МОГИЛА НЕ ОХРАНЯЕТСЯ СНАРУЖИ, НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО ОНА НЕ ОХРАНЯЕТСЯ ВНУТРИ». Дарри тревожно посмотрел на волшебника.

– Да ну тебя, – произнес в ответ Амальзо. – Написали олухи деревенские, а у страха глаза велики. Пойдем лучше. Я захватил свечей, внутри нам не будет темно.

Дарри послушался, и путники на четвереньках поползли внутрь могильного холма. Вскоре им удалось распрямиться и даже встать: внутри кургана была довольно просторная комната с земляными стенами. Вдоль стен выстроились в ряд саркофаги, и только возле стены, через которую проходил тоннель, не стояло ничего.

Амальзо зажег свечи и воткнул их в землю. Затем он начал открывать саркофаги: подходил к одному из них, сосредоточившись, протягивал руки, а потом каменная крышка падала и перед путниками представало содержимое. В одних саркофагах было множество сокровищ, в других лежали скелеты. Только в последнем саркофаге волшебник нашел магический золотой жезл. Кроме жезла в нем была мумия. Она крепко сжимала сокровище, словно боялась, что его украдут. И если бы Дарри не знал, что человек, который был замотан в тряпки, не умер давным-давно, он мог бы подумать, будто он до сих пор жив и не отдаст артефакт.

– Прошу любить и жаловать, мой мальчик: его величество Фридрек Второй! – Амальзо потянулся к жезлу, как вдруг Дарри произнес:

– Амальзо, стой! Смотри!

Стена, через которую шел проход, задрожала. Громадный камень свалился невесть откуда; казалось, он выпал из самой стены. Глыба загородила путь к бегству, подул ветер, и свечи потухли.

Амальзо зажег их, бормоча про себя: «Это все сказки, это все сказки. Случайность, не более того». Огонь снова задрожал в темноте склепа.

Неожиданно из саркофага вытянулась рука. Она схватила волшебника за шиворот и рванула в гробницу. Крышка поднялась с земли, захлопнулась, и Амальзо оказался в ловушке.

«Дарри!» – хрипел волшебник, пытаясь отбросить крышку. Мумия схватила Амальзо за руки, не давая сосредоточиться и накопить энергию: так она мешала волшебнику высвободиться.

Дарри тем временем было не до Амальзо. Если бы путники оказались снаружи, они бы заметили, что солнце уже зашло и луна выглянула из-за туч. Мальчик начал превращаться. На этот раз боль была намного слабее и Дарри, как и обещал доктор Габриэль, остался в сознании. Недолго думая, он ринулся к саркофагу, сам толком не понимая, зачем. Проклятье имело свои преимущества: сила Дарри в этом обличье увеличивалась во множество раз. Из-за усилий черного пса саркофаг рухнул наземь.

Заколдованная мумия никак не ожидала такого поворота событий. Она отпустила волшебника лишь на мгновение, но этого мгновения хватило для Амальзо. Он дернулся и, напрягшись изо всех сил, сотворил в уме картину, будто крышка отлетает прочь от саркофага, а затем выпустил энергию.

К несчастью, саркофаг лежал на земле крышкой вниз: Дарри не слишком удачно его опрокинул. Но чар хватило, чтобы гроб на миг взлетел в воздух. Амальзо выкарабкался из саркофага, отбиваясь от мумии.

– Дарри, скорее! Нужно выбираться отсюда!

Мумия медленно и с трудом выползала из собственной ловушки. Амальзо приготовился отодвинуть камень с помощью магии, но у него не хватило сил. Снова дунул ветер, и свечи погасли. Волшебник и мальчик оказались в кромешной тьме.

Кто-то схватил Дарри за ногу. Конечно, тот сразу понял, что это мумия: кому же еще было его хватать. Мальчик вцепился зубами в руку монстра и резко рванул. Рука оторвалась, мумия задергалась в беззвучном крике.

– Дарри, скорее сюда! Попробуй нащупать камень. Навались на него, вдруг вместе получится!

Мальчик, точнее, громадный черный пес наощупь определил то место, куда выходил проход. Но отодвинуть камень было не просто: он плотно засел в самом проходе, не выступая никакой своей частью внутрь склепа.

– Амальзо, не выйдет! – произнес Дарри и был приятно удивлен: снадобье доктора Габриэля позволяло ему разговаривать в животном обличье. Впрочем, скоро радость исчезла, выход-то найти они не могли.

Ко прочим горестям присоединился внезапный сюрприз кургана: скелеты. Они хватали волшебника и мальчика, тщетно пытаясь затащить их в могилы. Но с костями разобраться было куда легче, чем с магическим монстром, и вскоре скелеты оказались побеждены. Их кости, беспорядочно попадав на курганную землю, лежали теперь, белея в свете свечей, которые как раз кстати зажег Амальзо.

– Дарри, у меня появилась идея! Копай стену, я помогу тебе… может быть, так у нас получится выбраться наружу.

Мальчик изо всех звериных сил принялся рыть податливую сырую землю. Амальзо время от времени пускал в нее энергетические удары, слишком слабые, чтобы сразу избавиться от стены, но достаточные для помощи мальчику.

Мумия все это время пыталась помешать волшебнику. Но ее присутствие только напомнило Амальзо о жезле, и он, отбиваясь, как мог, вытащил его из-под саркофага. Дарри к тому времени как раз завершал подкоп, но земля внезапно обвалилась, и мальчик оказался в ловушке.

К счастью, через некоторое время Дарри удалось выбраться, а земляной обвал открыл для волшебника с мальчиком проход где-то возле вершины кургана. Оба, недолго думая, ринулись вперед и, порядком потрудившись, удачно вылезли наружу. Путники с наслаждением вдохнули долгожданный свежий воздух.

 

Из глубин кургана послышался ужасный стон, который тотчас разнесся по близлежащим холмам. Мумия выла, не в силах наказать похитителей. Через некоторое время из кургана вылетели призраки. Их очертания едва угадывались в ночном воздухе: похоже, они сами были прозрачного цвета. Зато горящие алые глаза светились в лунном полумраке, свирепо оглядывая окружающий мир.

Призраки задели Дарри и Амальзо, но никакого вреда не нанесли. Похоже, это им и не было нужно: они устремились на север и вскоре скрылись из виду.

Волшебник с мальчиком посмотрели им вслед, а потом, взглянув друг на друга, облегченно вздохнули. После таких приключений они даже не задумались, что это были за призраки и куда они полетели.

– Ну и ночь! Эту ночь я запомню на всю жизнь, – произнес Дарри.

– Да уж… – подтвердил Амальзо. – Подождем здесь до рассвета? А потом в город.

– Не имею ничего против. Только прошу, давай отойдем подальше от кургана.

– Ты мог бы этого и не говорить, – улыбнулся волшебник. – Мне тоже как-то не по себе.

 

Амальзо и Дарри расположились на ближайшей поляне и в тишине наблюдали за звездами и луной, ожидая рассвета.

– А все-таки, Дарри, ты уверен, что хочешь избавиться от заклятья? Вон сколько сил оно тебе дает. Мы с тобой стали бы прекрасной командой.

– Амальзо, ну спроси себя сам. Снадобье доктора Габриэля когда-нибудь кончится, да и тем более, я хочу быть нормальным человеком, к чему мне звериное обличье! Так я словно монстр какой-то.

– Да, что-то мне в голову не пришло.

– Хочу спросить тебя… Только ты не обижайся, пожалуйста. Как мог такой волшебник, как ты, не вслушиваться в старинные истории? Почему ты решил, что в кургане не будет колдовских штучек?

– И не говори, мальчик мой. Сам не знаю. Понимаешь, Дарри, я все детство, юность и молодость прожил в золотом дворце Латуа, редко выезжая куда-нибудь. Да и потом, ну не встречал я подобных вещей! Откуда же мне было знать?

– Ладно, не тревожься. Главное, мы выбрались, и жезл у нас!

– Верно. Давай-ка его изучим… Вещичка не из простых, как мне кажется.

Жезл Фридрека Второго тускло блестел в лунном свете. Похоже, он был выкован из чистого золота. На одном конце посох расширялся, образуя красивый ромб, в котором алым блеском играл громадный рубин. Вдоль жезла ровной линией выстроились странные знаки, горя таинственным синим огнем.

– Это руны, Амальзо? – с любопытством спросил Дарри.

– Ага, – затаив дыхание, произнес волшебник. – Старинные руны. Эх, Дарри, а я не знаю рун.

– Как не знаешь? – ошеломленно спросил мальчик. Надежда, которая зажглась в его сердце после чудесной находки, постепенно улетучилась. Неужели ему так и не суждено вылечиться от заклятья? Дарри попытался справиться с паникой и добавил: – Но что-то ведь еще можно сделать?

– Можно, конечно. Я не знаю рун, но знаю одного человека, который с ними очень хорошо знаком. Он живет на севере… Туда несколько дней пути.

– А доктор Габриэль не знает руны?

– Вряд ли, Дарри. Если колдун знаком с рунами, если он умеет их использовать, то он будет их применять почти во всех жизненных случаях. Того волшебника, которого я знаю, зовут Тьяльваром… то есть, он не волшебник, а друид: так зовутся искусники, сведущие в области рун. Так вот, у Тьяльвара все руки исписаны рунами, хоть их редко заметишь под рукавами. Когда друид чертит руну, она появляется у него на руке в уменьшенном варианте, а когда руна сработала, то и ее маленькая копия исчезает. Но остаются белые шрамы. А учитывая то, что множество рун обладают длительным действием, скажем, Руна Защиты, то и действующих рунных копий у него на руках не мало.

– Ясно… Просто доктор Габриэль так много книг прочел…

– Нет книг, Дарри, которые научат тебя рунам. Я сам долгое время мечтал выучиться этому искусству, но Тьяльвар отказался меня обучать, есть у него на то причины. А книг-то нет! Нет книг! Так я и не узнал секретов этой таинственной магии.

– Тогда на север? Завтра?

– Верно. Я пока не вижу иного способа тебя вылечить.

 

Далеко-далеко на востоке проснулась заря, окрасив мрачные ночные пейзажи в розовый цвет. Пробуждалось солнце, и небо казалось выше, будто кто-то сдернул черное одеяло, украшенное белыми крапинками звезд. Где-то в лесу запели птицы. Дарри почувствовал прилив тепла, а потом слабую боль, боль от превращения. Вскоре перед Амальзо возник прежний Дарри, и оба героя поспешили обратно к Городу-у-Болот. Там их ждал хороший завтрак и добрые напутствия госпожи Линетты.

Как только Амальзо и Дарри вошли в город, они тут же заметили некоторую странность. Улицы постепенно пустели, весь народ стекался к центру города. Путники примкнули к бесконечному потоку и вскоре вышли на широкую площадь. Там, на помосте, в каменном кресле, связанный цепями по рукам и ногам, сидел худой человек.

– …нарушив священные законы ее императорского величества, – надрывался глашатай, пытаясь перекричать шум толпы, – этот человек пробрался в дом почтенного ростовщика и убил его. От губернатора поступил приказ: казнить преступника изъятием жизненных сил.

– Дай Бог счастья ему, дай Бог счастья, – бормотала старушка, стоявшая возле Амальзо. – Этот ростовщик, чтоб ему пусто было, соки последние из нас вытягивал, а герой наш его убил. Ой, герой наш, дай Бог счастья тебе в загробном мире!

Амальзо заметил, что далеко не все в толпе были обычными зеваками, охочими до ужасных зрелищ. Много кто смотрел на преступника с болью и сочувствием, считая его не убийцей, а героем.

Маззраки вытащили на помост странную конструкцию. Глашатай тем временем продолжал читать:

– Энергия, которую вытянет из осужденного этот инструмент, будет со всей осторожностью перевезена в больницу для помощи больным.

Это заявление несколько остудило публику. Послышались возгласы одобрения; Амальзо заинтересовал разговор двух стариков, стоявших неподалеку. Похоже, они твердо придерживались своего мнения.

– Вчера, значит, кто-то дверь ростовщичьего дома открыл, маззраки мертвеца и увидели. Мы уж давно знали, что покойничек ростовщик, но докладывать не докладывали, а зачем. Мы своих не продадим, не выдадим этим чудовищам. Хотел бы я на этого олуха посмотреть, который дверь открыл!

– Да, чтоб ему захворать! У, проклятый!

Старики говорили вполголоса, чтобы их ненароком не услышали, но Амальзо с детства отличался острым слухом. Он поглядел на помост. Таинственное устройство принялось за дело: из груди бедняги заструились золотые потоки, он начал кричать в нестерпимых муках.

Тогда-то Амальзо понял, что именно они с Дарри выдали ростовщичий труп: прошлым вечером, прячась от маззраков. Он бросился вперед, расталкивая зевак, к помосту, и закричал:

– Стойте! Не смейте его трогать!

Амальзо не мог поступить иначе, ведь именно из-за них этого человека сейчас казнят на городской площади. Он представил, будто помост разлетается в щепки. Дарри поспешил за ним. Амальзо выпустил из себя энергию, но его удар не нанес никакого вреда стоявшим возле помоста маззракам. Наоборот, они, казалось, только стали сильнее и, достав клинки, ринулись к волшебнику.

Дарри не знал, что делать. Внезапно он вспомнил про ржавый меч, который ему подарил доктор Габриэль, но он остался в гостинице! Мальчик помчался со всех ног, а Амальзо тем временем тщетно отбивался от черных существ.

Наконец Дарри добежал до гостиницы и бросился к двери. Та, к счастью, не была заперта, Дарри юркнул внутрь и, добравшись до собственной комнаты, взял меч. Потом он ринулся обратно, спеша к помосту. И успел как раз вовремя.

Амальзо еще не схватили: в этом волшебнику помогла толпа. Как только маззраки двинулись к нему, в них и в глашатая полетело все, что попадалось людям под руку. Некоторые жители, считавшие поступок убийцы правильным несмотря ни на какие слова, мешали монстрам приблизиться. Дарри тем временем мчался к Амальзо.

Как только мальчик вытащил меч из ножен, тот превратился в сверкающее оружие с белой рукоятью. «Волшебный меч!» – радостно подумал Дарри. Он бросился к маззраку и, о чудо! Обычный меч не смог бы нанести никакого вреда черному монстру. А меч Дарри прорезал маззрака насквозь, как нож режет масло. Затем обнаружилось еще одно чудесное свойство клинка: Дарри отчетливо видел энергетические линии – линии волшебства. Он заметил странные потоки золотого цвета, которые тянулись от каждого маззрака к колокольне. Магия меча позволила Дарри увидеть сквозь стены здания громадный золотой самоцвет. Казалось, будто он состоял из того же вещества, из которого состоит солнце.

Вдруг Дарри толкнули. Маззрак ловким движением клинка выбил у Дарри меч.

– Амальзо! – крикнул мальчик. – Колокольня! Снеси ее!

Волшебник послушался Дарри и направил всю свою силу к колокольне. Ее вершина взорвалась, маззраки попадали, лишившись источника магии. Жители вместе с самими героями ошеломленно озирались кругом.

– Дарри, меч!

Один из стражников схватил оружие, вскочил на коня и умчался прочь. Дарри оставалось лишь беспомощно смотреть ему вслед.

– Неужели ты не мог его остановить? – с досадой спросил он Амальзо.

– Дарри! – укоризненно воскликнул волшебник. – Я еле держусь на ногах.

Глашатай, выставив вперед меч, бросился к своему коню.

– Маззраки сюда вернутся! – прокричал он, грозно размахивая мечом, затем вскочил в седло и, ринувшись в испуганную толпу, поскакал прочь из города.

Приговоренный был мертв. Вытягивающее устройство закончило свою работу, и во встроенном в него сосуде сверкала энергия.

Вдруг, откуда ни возьмись, появилась Линетта и схватила Амальзо за руку.

– Пойдемте, скорее, – сказала она путникам. Те двинулись за ней. – Ну вы и натворили дел! Сюда явится карательный отряд, рад теперь, Амальзо? Бегите прочь отсюда. Вас убьют, если обнаружат в Летридии. Ах да, чуть не забыла. Держите припасы, тут хватит дня на два.

Какое-то время Амальзо стоял молча. Потом он внимательно посмотрел в глаза старой женщины и тихо произнес:

– Спасибо, Линетта.


Дата добавления: 2015-07-15; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 3. Ужасное открытие| мая 2015 г., г. Санкт-Петербург

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)