Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Борьба за старый мост Лица 3 страница

Читайте также:
  1. Amp;ъ , Ж 1 страница
  2. Amp;ъ , Ж 2 страница
  3. Amp;ъ , Ж 3 страница
  4. Amp;ъ , Ж 4 страница
  5. Amp;ъ , Ж 5 страница
  6. B) созылмалыгастритте 1 страница
  7. B) созылмалыгастритте 2 страница

В этой первой трудной ситуации в Лизе отчетливо обнаруживался, как значительно собственная инициатива зависела от состояния снабжения войск. Там не помогала бурная и целая воляжелание нападения воинских частей ничто, если для агрессивных движений соответствующим количеством боеприпасов и продовольственного снабжения не могли поступравлять. Ответственные офицеры корпуса и делений делали возможное человеку, ­чтобы справляться с трудным ­положением со снабжением. Местность и новизна применения устанавливали организации границы, которые ­не могли превосходиться с вертикальными в распоряжение средствами­. Каждая собственная операция нападения развивалась при этих ­обстоятельствах только до сих пор, когда имевший при себе трехдневный комплект снабжения разрешал это. Тогда лишь одна дорога должна была изготавливаться по лицензии и повторное снабжение обеспечиваться.

 

Unwillkürlich drängte sich in dieser Situation die Frage auf, warum man bei diesem expeditionsartigen Einsatz nicht die Luftwaffe in stärkerem Maße zur Unterstützung und zur Versorgung heranzog. Es wäre sicher nicht schwer gefallen, die wichtigsten Versorgungsgüter mit Fallschirmen in der Herzbergmulde abzu werfen. Der weite Weg von Киркенес bis zur Liza, sowie der ununterbrochene Ein­satz von Kraftfahrzeugen, Tragtieren und Trägem hätte erspart, die Angriffstruppe dadurch verstärkt werden können. Ebenso hätte der Mangel an Artillerie und schweren Waffen durch einen verstärkten Einsatz der Luftwaffe zur Unterstützung der Erdtruppe ersetzt und ausgeglichen werden können.

Невольно вопрос навязывался в этой ситуации, почему при этом подобном экспедиции применении не поднимали военную авиацию в более сильных мерах к выплате и к снабжению. Это, конечно, не тяжело давалось бы, самые важные продовольственные товары с парашютами в ковше горы сердцевины abzu бросают. Далекая дорога Киркенес вплоть до Лица, а также беспрерывное ­применение ведение боевых действий автомобилей, переносных животных и ленивого сэкономила бы, которые могут усиливаться труппу нападения вследствие этого. Так же дефект в артиллерии и тяжелом оружии смог бы выравнивать усиленным применение ведение боевых действиймиспользованием военной авиации к выплате земляной воинских частей заменяет и.

 

Aber diese Frage blieb, ebenso wie manche andere, die sich in jenen Tagen auf­drängte, dem Landser unbeantwortet. Der einfache Soldat bildete sich daher seine eigene Meinung. Es tauchte das Gerücht auf, daß General Дитль eine stärkere Unter­stützung durch die Luftwaffe abgelehnt hätte, mit der Begründung, daß es seine Jäger alleine schaffen würden. Diese Auslegung innerhalb der Truppe entsprach in keiner Weise den Tatsachen und stellte eine schwere Verunglimpfung des Kom­mandierenden Generals dar. Allein der Zustand, daß die Luftwaffe nur für die ersten beiden Angriffstage dem Горнострелковый корпус zur Verfügung stand, um dann im neuen Angriffsschwerpunkt der Armee bei Salla zum Einsatz gelangte, war für die zeit­weilige russische Luftüberlegenheit verantwortlich. Die Armee hatte zwei Angriffs­schwerpunkte gebildet, den einen am Eismeer, den anderen bei Salla. Die zur Verfügung stehenden Flieger der Luftflotte Nord wurden jeweils dort schwerpunkts­mäßig eingesetzt, wo es gerade am meisten brannte. Und wie oft kam es gerade während der Angriffskämpfe des Jahres 1941 vor, daß an beiden Fronten der Kuf nach der Luftwaffe in gleicher Weise laut wurde. Es war dies einer der schwer­wiegendsten Fehler, der führungsmäßig gemacht wurde. Denn ausgerechnet in jenen Tagen, da der erste Angriffserfolg durch die Bunkerlinie ausgenützt werden hätte sollen, fehlte die Fliegerunterstützung. Wie leicht hätte ein verstärkter Luft­waffeneinsatz den Mangel an Artilleriemunition überbrücken können. In den wenigen Fällen, da gemeinsam mit Stukas und unter Jagdschutz angegriffen wurde, kam es zu zügigen und erfolgreichen Angriffsbewegungen.

Но этот вопрос оставался, так же, как и некоторая другая, которая ­навязывалась в течение тех дней,­ ополченцы оставшееся без ответа. Поэтому простой солдат образовывался его собственное мнение. Слух появлялся, что генерал Дитль ­отклонил бы более сильную ­выплату военной авиацией, с обоснованием, что это его охотники только создали бы. Это покрытие в пределах воинских частей ни в коем случае не соответствовало фактам и представляло тяжелое оскорбление ­Откомандировавшего генерала. Только состояние, что военная авиация только на первые оба дня нападения находилась в распоряжении у Горнострелковый корпус, вокруг тогда в новом центре тяжести нападения армии при Salla вводящемуся в эксплуатацию, ­отвечало за ­временное русское воздушное превосходство. Армия ­образовала 2 ­центра тяжести нападения, один в Ледовитом океане, других при Salla. Вертикальные в распоряжение выносные блоки на консоли воздушного флота север ­там соответствующе центру тяжести применялись соответственно,­ где горело как раз больше всего. И как часто это происходило как раз во время борьбы нападения 1941, что на обеих передних частях кузова Kuf звучал после военной авиации равным способом. Это было это один ­самых веских дефектов, который делался соответствующим управлению. Так как как раз в течение тех дней, так как первый успех нападения используются линией бункера имел бы должны идти, отсутствовала поддержкаподкрепление выносного блока на консоли. Как легко усиленное ­применение ведение боевых действий военной авиации смогло бы преодолеть дефект в артиллерийских боеприпасах. В немногих случаях, так как вместе с пикирующими бомбардировщиками и под охраной охоты воздействовали, доходило до непрерывных и успешных движений нападения.

 

Man hatte zwei Stoßkeile gegen die Murmanbahn angesetzt und beide zu schwach gehalten, um das gesteckte Ziel in einem Zuge erreichen zu können. Folglich mußte der entscheidende Erfolg an beiden Punkten ausbleiben. Den Tribut zahlte der Soldat mit seinem Blute. Manche Anforderung der Luftwaffe durch das Горнострелковый корпус wurde von der Armee abgelehnt, nicht etwa, weil der gute Wille gefehlt hätte, sondern weil die Fliegerkräfte weiter im Süden, an der Рубеж Салла, gebunden waren. Darum mußten es die Jäger alleine schaffen!

Смешивали 2 клина удара против Murmanbahn и считали обоих слишком слабыми, чтобы смочь достигать помещенной цели в автопоезде. Следовательно, решающий успех в обоих пунктах должен был отсутствовать. Солдат с его кровью платил дань. Некоторый запрос военной авиации Gebirgs­ korps отклонялся армией, вовсе, так как хорошая воляжелание отсутствовала бы, а так как силы выносного блока на консоли были связаны далее на юге, к Рубеж Салла. Поэтому охотники только должны были создавать это!

 

Seit dem zweiten Angriffstage war die Luftherrschaft von den Russen über­nommen worden, obwohl die russischen Maschinen den deutschen technisch weit unterlegen waren, und auch das Personal nicht jenen Ausbildungsstand aufzu­weisen hatte wie das deutsche. Von deutscher Seite sah man aber nur den wackeren Aufklärer in seiner langsamen HS 126 Tag und Nacht unterwegs. Die Gebirgsjäger hatten eine gewaltige Achtung vor dem Oberleutnant Hauschild, der mit seinem Aufklärer der ständige Weggenosse der Jäger war. Dabei wurde er wiederholt von russischen Jagdmaschinen angegriffen, wußte sich aber jedesmal durch einen schneidigen Sturzflug und geschicktes Manövrieren zwischen den Hügeln hindurch dem Würgegriff des schnelleren Gegners zu entziehen. Manchmal gaben ihm drei eigene Jäger vom Typ Me 109 das Sicherungsgeleit. Sie stürzten sich mit Todes­verachtung in die an Zahl weit überlegenen russischen Jagdstaffeln und brachten manchen Gegner zum Absturz. Dazwischen gab es aber auch lange Tage, an denen man nur die Russen in der Luft sah, die in regelmäßigen Abständen von 20 Minuten erschienen und Jagd auf die Soldaten in den Stellungen, vor allem aber auf die Nachschubleute machten. Zum Glück war die Wirkung der russischen Jagdan­griff a sehr gering. Es mangelte den Russen anscheinend an leichten Bomben, denn oft warfen sie Artilleriegeschosse ab, von denen meist zwei Drittel Blind­gänger waren.

Со второго дня нападения господство в воздухе русских ­было получено, хотя русские машины немецкий технически далеко были проиграны, а также персонал ­не должен был обнаруживать тот уровень подготовки ­как немецкое. Однако, от немецкой страницы видели только порядочный разведчик в его медленный HS 126 день и ночь в дороге. У горных стрелков было сильное внимание к старшему лейтенанту Хаушильду, который был постоянным отсутствуют товарищем охотников с его разведчиком. При этом русские охотничьи машины воздействовали на него снова, умел уклоняться, однако, каждый раз элегантным полетом развала и искусным маневрированием между холмами насквозь Würgegriff более быстрого противника. Иногда 3 собственных охотника типа Me 109 давали ему сопровождение сохранения. Они бросались ­превозмогая отвращение в широко превосходящие в числе русские эскадрильи истребителей и приводили некоторого противника к катастрофе. Однако, между тем имелись длинные дни, в которых видели только русских в зазоре, которые казались периодически от 20 минут и делали охоту на солдат в положениях, прежде всего, однако, на людей снабжения. К счастью, воздействие русское охотничье наступление ­a было очень незначительно. Не хватало русским, по-видимому, легких бомб, так как часто они выбивали артиллерийские этажи, от которых ­были в большинстве случаев 2 трети ­неразорвавшегося снаряда.

 

In der Nacht vom 6./7.Juli erreichte die Spannung, die durch das Scheitern des Frontalangriffes gegen die Brücke heraufbeschworen worden war, ihren Höhe­punkt. Das Горнострелковый корпус Norwegen stand erstmals seit Beginn der Kampfhandlungen mit Rußland in einer ernsten Krisenlage, die sich durch reichliche Nervosität in allen Stäben bemerkbar machte. Dies blieb auch dem einfachen Landser nicht verborgen, der für solche Dinge ein wachsames Auge hatte.

Ночью от 6/7 июля напряжение, которое было вызвано неудачей фронтального наступления против моста, достигало ее ­апогея. Впервые Горнострелковый корпус Норвегия стоял с раннего срока начала работы боевых действий России в серьезном положении кризов, которое обращало на себя внимание достаточной нервозностью во всех штабастерженьх. Это оставалось не скрытым также простому вояке, у которого была бдительная проушина для таких вещей.

 

Dem I./137 war es zu dieser Zeit noch nicht gelungen, am Ostufer des Flusses auf die Höhe 183,6 hinaufzukommen. In den frühen Morgenstunden hatte der Russe die Brücke gesprengt, und im Lizafjord wurden durch zwei Landungsboote neue Truppenkontingente an Land gesetzt. Schon am Vortage war im Lager Groß-Liza der Kalvarienberg und mit ihm ein Teil der 12-ойая./136-й пехотный полк nach einer Sprengung in die Luft geflogen. Es waren keine beruhigenden Nachrichten, die von allen Seiten einliefen.

I. / 137 еще не удалось в это время подниматься на восточном берегу реки на высоту 183,6. В ранние утренние часы русский взорвал мост, и во фьорде Лица новый контингент войск устанавливался 2 десантными катерами на сушу. Уже в канун большая Лиза Голгофа и с ним часть летала в подшипнике через 12-ойая./136-й пехотный полк после взрыва в зазор. Это не была успокоительная информация, которая испытывала усадку со всех сторон.

 

Am Nachmittag dieses 7. Juli war Дитль bei der 3. Горно-стрелковая дивизия vorne, um sich persönlich über die Lage zu orientieren. Es war seine Narvikdivision, die mit Teilen jenseits der Liza im schweren Abwehrkampf lag. Der Kommandierende General nahm stets größten Anteil an den Opfern, die seine Jäger bringen mußten. Er unter­hielt sich eingehend mit den Verwundeten, die in großer Zahl zurückgetragen wurden, und die Augen der Landser leuchteten, wenn sie mit ihrem General sprechen durften.

Во второй половине дня он 7 июля был Дитль при 3. Горно-стрелковая дивизия впереди, чтобы ориентироваться лично о положении. Это был его Narvikdivision, который лежал с частями по ту сторону Лица в тяжелом оборонительном бое. Всегда Откомандировавший генерал брал самый большой процент в жертвах, которые должны были приводить его охотники. Он ­беседовал подробно с ранеными, которые были в большом числе zurückgetragen, и глазами вояк освещали, если они могли говорить с ее генералом.

 

Sicher faßte General Дитль nach den Gesprächen mit den Verwundeten, Meldern und Kommandeuren im stillen schon den Entschluß, den Kampf um die Lizabrücke vorerst abzubrechen und zur Verteidigung überzugehen. Gerade von jenem Front­abschnitt, an dem die Lage zu Hoffnung Anlaß gegeben hatte, im Brückenkopf der 3. Горно-стрелковая дивизия, waren wenig erfreuliche Nachrichten zu hören. Die Truppe hatte sich bei der Abwehr von Feindangriffen schon nahezu verschossen. Mit ge­nügendem Munitionsnachschub war noch nicht zu rechnen. Was geschah, wenn der Russe wirklich mit starken, neu herangeführten Kräften ernsthaft angriff? Oberstleutnant von Hengl, der Führer der Regimentsgruppe 137, schlug an diesem Tage vor, Verpflegung und Munition durch die Luftwaffe abwerfen zu lassen. Dieser vernünftige Vorschlag mußte mangels geeigneter Mittel fallengelassen werden.

Конечно, генерал Дитль принимал после бесед с ранеными, связным и командирам втайне уже решение отменять борьбу за мост Лица прежде всего и нарушать для защиты. Прямой от того ­участка фронта, в котором положение дало пуск, в предмостном укреплении 3 к надежде. Горно-стрелковая дивизия, нужно было слышать немного благоприятную информацию. У воинских частей была уже почти с неверной раскладкой полос себя при защите от вражеских разъеданий. С ­хватающим снабжением боеприпасов еще не нужно было считать. Что происходило, если русский действительно воздействовал с сильными, по-новому приведенными мощностями серьезно? Подпехотный полковник Hengl, водитель группы правления 137, предлагал в этот день позволяжеланиеть выбивать продовольственное снабжение и боеприпасы военной авиацией. Этот благоразумный спуск должен был роняться при отсутствии подходящих средств.

 

Im Verlaufe des Abends führten die Russen mehrere Aufklärungsvorstöße gegen die Abwehrlinien der 138er. Dazwischen folgten Luftangriffe mit Bomben und Bord­waffen, während das Artilleriefeuer ununterbrochen anhielt. Alles deutete darauf, daß ein neuer russischer Großangriff gegen die Brückenkopfstellung bevorstand.

В про вечера русские управляли несколькими поисками против защитных линий 138ых. Между тем следовали воздушные налеты с бомбами и ­оружием края, в то время как артиллерийский огонь останавливался беспрерывно. Все указывало на то, что новый русский массированный налет предстоял против предмостной позиции.

 

Genau um die Mitternachtsstunde — es war taghell — führte der Gegner einen neuen Angriff gegen die Stellungen des IL/138 auf der Pranckhöhe. Trotz Panzer­unterstützung gelang es ihm nicht, in die Hauptkampflinie einzudringen.

Точно вокруг полночи — было ясно — противник управлял новым наступлением против положений IL / 138 на Pranckhöhe. Вопреки ­бронированной выплате ему не удавалось проникать в передний край обороны.

 

Der nächste Vorstoß erfolgte um 2 Uhr nach stärkster Artillerie- und Werfer­vorbereitung. Diesmal griff er nicht mehr in dichten Wellen wie vorher an, sondern sickerte mit einzelnen Schützen im unübersichtlichen Gelände ein. Der Stoß richtete sich gegen die Nahtstelle zwischen dem I. und IL/138 in der Gerlschlucht. Im Abschnitt der 6./138 gelang dem Russen ein Einbruch, er konnte sich in verschiedenen Nestern festsetzen. Ermutigt durch diesen Erfclg, fuhr er auf der Russenstraße mit mehreren Geschützen offen auf und bekämpfte die Gebirgsjäger im direkten Be­schuß. Im Gegensatz zur feindlichen Artillerie, die ununterbrochen feuerte, war das Abwehrfeuer der beiden eigenen Gebirgsgeschützbatterien der Abteilung Blüml sehr dürftig. Eine Batterie hatte nur mehr 42 Schuß Munition in der Feuerstellung.

Следующий удар происходил в 2 ч. после самой сильной артиллерийской подготовки и ­подготовки метателя. На этот раз он больше не воздействовал в плотных валах как раньше, а просачивался с отдельными щитами в запутанной местности. Удар выпрямлял себя против интерфейса между I. и IL / 138 в Gerlschlucht. В разделе в 6./138 взлом удавался русскому, он мог обосновываться в различных гнездах. Воодушевленный этим Erfclg, он вскакивал на Руссенштрассе с несколькими орудиями открыто и преодолевал горных стрелков в непосредственной ­бомбардировке. В противоположность враждебной артиллерии, которая стреляла беспрерывно, защитный огонь обеих собственных аккумуляторных батарей горного орудия отдела Blüml был очень скуден. У аккумуляторной батареи было только большее количество 42 звеньев боеприпасы в огневой позиции.

 

Auf der Russenstraße im Süden sah man neue russische Truppen im Anmarsch. Der Feind rückte in Kolonnen an, da er nicht belästigt wurde. Die neuerliche dringende Anforderung von Luftstreitkräften durch das Korps wurde von der Armee abgelehnt.

На Руссенштрассе на юге видели новые русские войска в подходе. Враг придвигался в колонках, так как он не беспокоился. Повторный безотлагательный запрос вооруженных сил зазора корпусом отклонялся армией.

 

Mit der Reservekompanie des Regiments 138 und einer Kompanie des IL/137 wurde ein Gegenstoß gegen den eingebrochenen Feind geführt. Nach harten Nah­kämpfen wurde die alte Stellung wieder in eigenen Besitz gebracht. Da sich die Russen verbissen wehrten, war es ein harter und verlustreicher Kampf.

С компанией резерва правления 138 и компании IL / 137 управляли контратакой против взломанного врага. После жесткой ­близкой борьбы старое положение было приведено снова в собственное владение. Так как себе защищались русские сдержано, это была жесткая и убыточная борьба.

 

Die Division meldete dem Korps, daß ein weiteres Halten des Brückenkopfes möglich sei, ohne anderweitige Unterstützung aber ein langsames und sicheres Aufzehren der eigenen Kräfte bedeutete. Da inzwischen auch Einzelheiten vom Scheitern des Angriffes durch das I./137 bekannt wurden, die Armee eine ent­sprechende Unterstützung durch die Luftwaffe ablehnte, entschloß sich das Korps, den hart erkämpften Brückenkopf aufzugeben und die Einheiten auf das Westufer der Liza zurückzunehmen. Der Befehl zum Übergang des Korps zur Verteidigung ging an die beiden Divisionen hinaus.

Деление сообщало корпусу, что дальнейшее содержание предмостного укрепления возможно, без иной выплаты, однако, медленное и надежное истощение собственных главныхмощностей значило. Так как между тем также распространялись подробности неудачи нападения I. / 137, которые ­отклоняла армия ­соответствующую выплату военной авиацией, корпус решался сдавать предмостное укрепление с жесткой борьбой и брать обратно подразделения на западный берег Лица. Команда к переходу корпуса для защиты выходила в оба дивизии.

 

Um 10.10 Uhr gab der Kommandeur des Regiments 138 Oberst Weiß den Befehl über die Räumung des Brückenkopfes fernmündlich an seine Bataillone durch. Das Loslösen sollte ab 17 Uhr erfolgen. Den Soldaten, die über die allgemeine Lage und das Scheitern des Angriffes im Nachbarabschnitt nicht orientiert waren, erschien der Rückzugsbefehl unverständlich. Ein Halten der Stellung wäre zur Zeit nicht mehr so verlustreich wie vorher gewesen, nachdem sich die Kompanien eingegraben hatten.

В 10.10 ч. командир правления передавал команду об уборке предмостного укрепления по телефону в его батальоны 138 пехотный полковникам Вайссу. Освобождение должно было происходить с 17 ч. Солдатам, которые не были ориентированы на общее положение и неудачу нападения в соседском разделе, команда отскока казалась непонятно. Содержание положения больше не было бы так убыточно в настоящее время как бывшее раньше, после того, как компании зарылись.

 

Das Zurücknehmen des Regiments 138 über den Fluß wurde planmäßig vor­bereitet. Zunächst wurden die Verwundeten abtransportiert. Später schob man das überflüssige Gerät ab. Mit einem bitteren Gefühl wurden die Gefallenen bestattet, mußten sie doch dem Russen zurückgelassen werden.

Б обратно правления 138 о реке ­подготавливалось планомернее­. Сначала раненые вывозились. Позже депортировали излишнее устройство. С горькой эмоцией понравившиеся погребались, все же, они должны были оставляться русскому.

 

Neuer Regimentsbefehl um die Mittagszeit: „Die Bataillone lösen sich gleich­zeitig vom Feinde. Beginn 12 Uhr! Loslösen der Nachhuten nicht vor 17 Uhr."

Новая команда правления в полдень: „Батальоны ­одновременно отказываются ­от врага. Ранний срок начала работы 12 ч.! Не освобождают Nachhuten до 17 ч."

 

Das IL/138, das unter stärkerem Feinddruck stand, setzte sich sehr rasch ab. Die beim I. Bataillon zur Sicherung aufgebauten und regelmäßig feuernden Ma­schinengewehre lenkten dadurch starkes Granatwerfer- und Artilleriefeuer auf sich. Empfindliche Verluste beim abrückenden Pionier- und Nachrichtenzug waren die Folge.

IL / 138, который стоял под более сильной вражеской печатью, очень скоро выделялся. При I батальоне к сохранению формируемым и регулярно стреляющим ­пулеметам управляли вследствие этого сильным минометным огнем и артиллерийским огнем на себя. Чувствительные потери при отодвигающемся автопоезде пионера и дополнительной правки были рядом.

 

Die Vorbereitungen zum Übersetzen am Flusse waren vorbildlich. Trotz der erkundeten Furtstellen brauchten diese nur zum Teil benützt werden. Um 18 Uhr konnte die Räumung des Ostufers dem Regiment gemeldet werden. Herüben hatten die Männer des IL/137 eine Aufnahmestellung besetzt. Abgekämpft und übermüdet, aber ungebrochen in ihrem Kampfwillen verbrachten die beiden Bataillone die erste Nacht am Westufer der Liza. Die Preisgabe der so teuer erkämpften und unter schweren Opfern gehaltenen Berge bedrückte die Landser sehr. Es war viel leichter, einem sieggewohnten Soldaten einen neuen Angriffsbefehl klarzumachen, als die Räumung eines einmal gewonnenen Brückenkopfes. Außer einigen Alarmmeldungen über feindliche Panzeransammlungen und vereinzelten Granaten störte nichts die verdiente Nachtruhe. Der Russe folgte in Verkennung der tatsächlichen Lage nur vorsichtig und zögernd auf die verlassenen Höhenzüge. Für ihn hatte sich eine ernste Situation und gefährliche Bedrohung auf einfache Art gelöst. Am nächsten Tag wurden die 3., 6. und 9. Batterie 112 zugeführt, wodurch die eigene Feuerkraft gewaltig verstärkt wurde.

Подготовка для перевода на реке была образцова. Вопреки разведанным местам мели они нуждались только частично используются. В 18 ч. могли сообщать об уборке восточного берега правлению. Herüben заняли мужчин IL / 137 загрузочную позицию. Побеждено и übermüdet, но непрерывно в ее боевом духе оба батальона проводили первую ночь на западном берегу Лица. Отказа добивались так дорого и под тяжелыми жертвами поддержанным горам очень притеснял вояк. Это было гораздо легче разъяснять новую команду нападения привычному к победе солдату, как уборка однажды выигранного предмостного укрепления. Кроме нескольких тревожных уведомлений о враждебных бронированных накоплениях и отдельных гранатах ничего не мешало заработанному ночному покою. Русский следовал в недооценке фактического положения только осторожно и медля за покинутыми цепями гор.Б Для него серьезная ситуация и опасная угроза отказалась простым видом. На следующий день были 3., 6-ая и 9-ая аккумуляторная батарея 112 приводимый, вследствие чего собственная огневая мощь сильно усиливалась.

 

Zu einer Tragödie gestaltete sich das Expeditionsunternehmen der Gruppe Fuschlberger (I./137). Das Bataillon hatte den Auftrag, ohne Rücksicht auf Feind­einwirkung von rechts und links, am Ostufer der Liza auf kürzestem Wege von Norden her die Stromschnellenhöhe und die Höhe 183,6 zu gewinnen und zur Liza-brücke durchzustoßen. In der Gliederung ein Zug der 1. Kompanie, Führungsstab, 2-ойая. und 3. Kompanie, trat es am 5. Juli um 20 Uhr im Versammlungsraum ostwärts der Liza an und rückte über 258,3 nach Süden vor. Es stieß auf zwei rastende Feind­kompanien, die zersprengt wurden.

Экспедиционное предприятиеоперация группы Fuschlberger (I. / 137) оформлялось как трагедия. У батальона было задание ­выигрывать высоту быстроты электрического тока и высоту 183,6 без оглядки на ­воздействие противника справа и слева, на восточном берегу Лица на самой короткой дороге с севера и пронзать к мосту Лица. В членении автопоезд 1-ой компании, главный штаб, 2-ая и 3-ья компания, это выступало 5 июля в 20 ч. в помещении для собраний на восток Лица и продвигало более 258,3 на юг. Это наталкивалось на 2 отдыхающих ­вражеских компании, которые взрывались.

 

Durch diesen Zwischenfall etwas vorsichtig geworden, verzettelte sich das Bataillon in verschiedenen Seitensicherungen, verlor kostbare Zeit und die geschlossene Kampfkraft. Der brennende Busch in den Sumpfniederungen und das unüber­sichtliche Gelände stellte an die Aufmerksamkeit der Männer die höchsten An­forderungen. Eine Führung war äußerst schwierig und hätte ein ganz straffes Zusammenhalten der Einheiten erfordert. Andererseits konnte man aber nicht blind und ungesichert in den brennenden Busch hineinmarschieren.

Несколько ставший осторожный этим инцидентом, батальон разбрасывался в различных сохранениях страниц, утрачивал ценное время и закрытую боевую мощь. Горящий куст в низменностях масляной ванны и ­запутанная местность задерживал во внимание мужчин выше всего ­запросы. Управлениепехотный полк было в высшей степени трудно и имело бы совершенно напряженное сближение единиц требуемо. Однако, ­­с другой стороны, не могли вслепую и необеспечено в горящий куст hineinmarschieren.

 

Mit Tarnnetzen dem Kusselwerk ganz angepaßt, erwartete der Eusse in versteckt liegenden Schützennestern den Gegner, ließ ihn auf nächste Entfernung heran­kommen, um ihn mit seinem wohlgezielten Feuer zu überschütten. Der Vorstoß des Bataillons löste sich langsam in zeitraubende und zersplitternde Einzelkämpfe auf.

Совершенно настроенный с маскировочными сетями Kusselwerk, ожидал Eusse в скрыто горизонтальных гнездах щитов противника, позволяжеланиел ему ­приближаться на следующее исключение, ­чтобы засыпать его его хорошо-целенаправленным огнем. Удар батальона медленно растворялся в требующую много времени и раскалывающуюся одиночную борьбу.

 

Trotzdem kam die Gruppe Fuschlberger stetig vorwärts und überschritt am Morgen des 7. Juli den Langenseebach. Durch Leuchtzeichen gaben die getrennt marschierenden Einheiten ihren jeweiligen Standort bekannt. Natürlich hatte dadurch auch der Russe die Absichten längst erkannt und seine Gegenmaßnahmen getroffen, die sich erst am folgenden Tag in ihrer ganzen Schwere auswirken sollten. Entgegen der Annahme, daß es sich bei den bisher geworfenen Feindkräften um Gefechtsvorposten handelte, befand sich das I./137 beim Aufstieg zur Stromschnellen­höhe bereits mitten im russischen Hauptkampffeld. Nachdem sich der Feind von der anfänglichen Überraschung erholt hatte, eröffnete er von allen Seiten das Feuer auf die vorgehenden Jäger, und griff die einzelnen Kampfgruppen des Bataillons von allen Seiten an, besonders aber von den Senken im Osten und Westen heraus.

Все же группа Fuschlberger непрерывно преуспевала и превосходила утром 7 июля длинный ручей озера. Световым сигналом отдельно марширующие подразделения объявляли ее соответствующий узел. Конечно, русский также определил вследствие этого намерения дольше всего и встретил его контрмеры, которые должны были отражаться только в следующий день в ее целой тяжести. Навстречу вводу данных, что речь шла при до сих пор брошенных вражеских мощностях о боевом охранении, I. / 137 при подъеме находился к высоте быстроты электрического тока ­уже посреди русской главной полосы обороны. После того, как враг отдохнул от первоначальной неожиданности, он открывал со всех сторон огонь по подходящим охотникам, и воздействовал на отдельные боевые группы батальона со всех сторон, особенно, однако, от стоков на востоке и западе наружу.

 

Der Spitzenzug kümmerte sich um das Feindfeuer weiter nicht und stieß auftrags­gemäß vor, wobei die Verbindung zum nachfolgenden Gros verlorenging. Bald sah er sich heftigen feindlichen Gegenstößen gegenüber und igelte sich, ungefähr 600 Meter vom Angriffsziel entfernt, ein. Die Männer warteten verzweifelt auf das Nach­kommen des Bataillons, um gemeinsam mit den Kameraden zur Wegnahme des Angriffszieles antreten zu können. Die einzelnen Kampfgruppen des Bataillons Fuschlberger wurden aber inzwischen in selbständige Kampfhandlungen verwickelt. Ordonnanzoffiziere und Melder, die mit den einzelnen Zügen und Kompanien Verbindung aufnehmen sollten, wurden von den Russen, denen sie sich plötzlich gegenübersahen, niedergemacht. Sie kehrten nie mehr zurück. Dem Kampfgruppen­kommandeur war die Übersicht über seine Einheiten verlorengegangen und es gelang ihm nicht mehr, die Verbindung der Kompanien untereinander herzustellen.


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Путешествие на север | Неизвестность (неопределенность) — подготовка | Нападение о границе | В болотистой местности южной стороны | В шейке рыбачьего полуострова | Река судьбы Лизу | Снабжение в тундре | Борьба за старый мост Лица 1 страница | Nordöstflanke и предмостное укрепление Лица | Второе наступление июля в Лизе 1 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Борьба за старый мост Лица 2 страница| Борьба за старый мост Лица 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)