Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Авторское право исмежные права 3 страница

Читайте также:
  1. Amp;ъ , Ж 1 страница
  2. Amp;ъ , Ж 2 страница
  3. Amp;ъ , Ж 3 страница
  4. Amp;ъ , Ж 4 страница
  5. Amp;ъ , Ж 5 страница
  6. B) созылмалыгастритте 1 страница
  7. B) созылмалыгастритте 2 страница

Международные аспекты авторского права и смежных прав 607

дений, опубликованных с согласия их авторов, однако, в силу п. 1, лишь при том условии, если речь идет о произведениях, «выпушенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения» (ро­тапринт, офсет, фотокопия и т. д.), - что исключает, как подчеркивает А.Л. Каминштейн, «музыкальные произведения, драматические и кине­матографические произведения, живопись, гравюры и скульптуры» (Actes 1973:81).

Что касается произведений, состоящих главным образом из иллю­страций, то в соответствии с п. 7 лицензия на перевод и выпуск в свет текста и на воспроизведение и выпуск в свет иллюстраций предоставля­ется при соблюдении условий, изложенных в ст. 11, в том что касается лицензий на перевод, и в ст. III — лицензий на воспроизведение (в про­изведениях, состоящих главным образом из иллюстраций, оба этих пра­ва тесно переплетены).

6. Принудительные лицензии на перевод, выдаваемые для целей радиовещания (ст. П.9 Дополнительного раздела). Эти лицензии не были частью соглашения в отношении того круга вопросов, который имелось в виду пересмотреть в ходе Парижской конференции; в ходе Конференции по пересмотру Всемирной конвенции предложение об их включении в текст было представлено делегацией Кении, советником которой был Джордж Стрэшноу, юрисконсульт Европейского союза ра­диовещания, и которое стало предметом длительного обсуждения. В поддержку этого предложения был высказан аргумент, что радиовеща­ние призвано играть все более важную роль в программах образования развивающихся стран, которым не хватает книг и преподавателей, и что лицензия на перевод произведения для его использования путем радио­вещания представляет для всех этих стран ничуть не меньшее значение, чем лицензия для целей публикации69. В конечном итоге были одобре­ны лицензии на перевод в целях радиовещания, положения, которые фигурируют в пересмотренном тексте Всемирной конвенции в ст. V ter 8 и в Дополнительном разделе Парижского акта Бернской конвенции в ст. II.9.

В соответствии с его положениями. Конвенция позволяет предо­ставлять лицензию на перевод в целях радиовещания радиовещательной организации, чья штаб-квартира размещается в развивающейся стране, являющейся членом Бернского союза, при соблюдении следующих

конвенции, являются применимыми в необходимых случаях к толкованию аналогичных положений, фигурирующих в Дополнительном разделе Парижского акта Бернской кон­венции (см. доклад О. Гудиама, доклад А.Л. Каминштейна (Actes 1973: 175) и коммента­рии Клода Масуйе (Masouye 1982).

69 См. доклад Генерального докладчика Конференции по пересмотру Всемирной конвенции (Actes 1973: 79).


608 Авторское право и смежные права

условий: в частности, речь должна идти о переводе «произведения, вы­пущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения», «перевод осуществляется с экземпляра, изготовленного и приобретенно­го в соответствии с законами данной страны». Перевод должен исполь­зоваться «лишь для использования в радиопередачах, предназначенных исключительно для целей обучения или распространения научно-техни­ческой информации, предназначенной для специалистов конкретной профессии», эта формулировка, которая является несколько длинной и носит пояснительный характер, вызвана тем, что ряд делегатов выразили свое несогласие с предложением ограничиться лишь одним термином «научные исследования» (Actes 1973: 80); слова «лишь для» говорят о том, что такого рода радиопередачи должны носить специальный харак­тер); «любое использование перевода не должно преследовать коммер­ческих целей», это означает, что никакой вид использования перевода, включая саму передачу и обмен записями, не может преследовать таких целей; в соответствии с докладом А.Л. Каминштейна, участники Конфе­ренции по пересмотру Всемирной конвенции сочли, что в контексте радиопередачи исключение, предусматривающее запрещение «всякого использования в коммерческих целях» означает, что сама радиовеща­тельная организация не может быть частной фирмой, действующей с целью извлечения прибыли, и что в ее программе не должна появлять­ся никакая коммерческая реклама. Тем не менее это положение не на­правлено на то, чтобы помешать радиовещательным организациям рас­пространять коммерческую рекламу в другое время или исключить те­кущую практику, заключающуюся в том, чтобы владельцы радиоприем­ников выплачивали налог или какие-то разовые суммы (Actes 1973: 80).

В пункте 9a.HI статьи II Дополнительного раздела говорится о том, что радиовещательным организациям разрешается передавать в эфир «звуко- или видеозаписи, сделанные для таких передач на законных основаниях и исключительно для целей последних», что означает, со­гласно докладу А.Л. Каминштейна, что перевод может быть записан, а не идти непосредственно в эфир: кроме того, в докладе уточняется, что с момента передачи в эфир (неважно, идет ли речь о телевизионной или радиопередаче и осуществляется ли она с помощью наземных станций или через искусственный спутник Земли) выражение «посредством зву­ковых или визуальных записей» включает в себя все виды звуковой или визуальной фиксации, в частности записи фильмов, фонограмм и раз­личные формы звуковых и видеозаписей (Actes 1973: 80). С согласия радиовещательной организации, которая получила лицензию и осуще­ствила записи, эти последние могут использоваться также другой радио­вещательной организацией при соблюдении указанных выше условий, если ее штаб-квартира находится в стране, компетентный орган которой выдал такую лицензию (п. 9Ь).

Затем в статье 11.9с Конвенция выходит за пределы ограничений


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав 609

общего характера, установленных в п. 1 данной статьи, потому что в со­ответствии с ней лицензия может быть также выдана организации эфир­ного вещания для перевода любого текста, включенного в аудиовизуаль­ную запись, которая сама была изготовлена и выпущена в свет (един­ственно для целей школьного и университетского образования)*. Таким образом, разрешается выдавать лицензию в отношении произведе­ний, которые не предназначены для публикации в строгом смысле сло­ва. А.Л. Каминштейн отметил, что, за исключением случая, когда текст помещен в книгах по искусству или содержится в аудиовизуальной за­писи, на которые распространяется, в частности, положение Всемирной конвенции, аналогичное п. 9с ст, II Дополнительного раздела, это поло­жение может применяться лишь к текстам, которые не являются драма­тическими произведениями (Actes 1973: 81).

7, Условия, на которых могут предоставляться обязательные лицен­зии на перевод

Сроки: если речь идет о переводе на язык, который является обще-употребимым в одной или нескольких развитых странах (английский, испанский, французский и т. д.), лицензии на перевод и публикацию такого перевода могут выдаваться по истечении трехлетнего периода, исчисляемого с даты первого выпуска произведения в свет, если перевод такого произведения не был выпущен в свет на этом языке (ст. П.2а); что касается перевода на язык, не являющийся общеупотребимым (араб­ский, хинди, гуарани и т. д.), указанный период сокращается до одного года (п. За).

Затем (п. ЗЬ) предусматривает исключение из вышеуказанного пра­вила (которое в основном объясняется потребностями Бразилии в связи с официальным португальским языком): «Любая страна, упомянутая в пункте 1, по единодушной договоренности с развитыми странами-чле­нами Союза, в которых тот же самый язык является общеупотребимым, может заменить, в случае перевода на этот язык, трехлетний период, предусмотренный в п. 2а, более коротким периодом, согласованным в такой договоренности, причем такой период не может быть меньше од­ного года. Однако положения предыдущего предложения не распростра­няются на английский, французский и испанский языки. Генеральный директор уведомляется о любой такой договоренности правительствами, которые ее достигли».

Процедура: принудительная лицензия может быть получена тогда, когда шансов заключить соглашение между сторонами напрямую не остается. Согласно ст. IV.1 требующий лицензию должен доказать, что он обращался к лицу, обладающему правом на подготовку и выпуск в

* В переводе Конвенции на русский язык используется термин «систематическое обучение». (Примеч. пер.)

20 Авторское право


610__________________ Авторское право и смежные права_____________________

свет перевода, за разрешением, но получил отказ или что после прояв­ленных им должных стараний он не смог установить контакт с лицом, обладающим этим правом. Направляя свое заявление о получении ли­цензии компетентному национальному органу, заявитель должен одно­временно послать авиапочтой заказным письмом копии своего заявле­ния, поданного в компетентный орган, издателю, фамилия или наимено­вание которого обозначены на произведении, а также в любой нацио­нальный или международный центр, куда должны направляться такие заявления (п. 2).

Лицензия не выдается до истечения дополнительного шестимесяч­ного срока, когда она может быть получена по истечении трехгодично­го периода, и девяти месяцев, когда она может быть получена по исте­чении годичного периода (ст. П.4а). Если в ходе этого дополнительного периода произведение будет выпущено в свет лицом, обладающим пра­вом на перевод, или с его разрешения, то лицензия более не может быть выдана (п. 4Ь); если же ничего из вышеозначенного не происходит, то после истечения соответствующего срока компетентные органы могут выдать лицензию. Компетентный орган и процедурные действия опре­деляются национальным законодательством при условии соблюдения обязательных положений, содержащихся в Конвенции, и, в частности, в ее Дополнительном разделе.

8, Прекращение действия лицензий (ст. II. 6 Дополнительного раз­
дела).
Лицо, обладающее правом на перевод, может прекратить дей­
ствие принудительной лицензии, опубликовав или дав разрешение на
публикацию произведения по ценам, соответствующим тем, которые
обычно устанавливаются в стране для аналогичных произведений, од­
нако такого рода публикация должна быть «выполнена на том же язы­
ке и в основном того же содержания, что и перевод, выпущенный в свет
по лицензии».

Лицу, обладающему АП, предоставляется возможность прекра­щать действие такой лицензии, что несет с собой опасность нанесения существенного ущерба держателю лицензии, который, тем не менее, может продолжать распространение экземпляров произведения, нача­тое до прекращения действия лицензии, пока они не разойдутся полно­стью; указанная возможность, тем не менее, отвечает дополнительно­му и временному характеру режима, так как, если бы ее не существо­вало, это было бы равносильно тому, что изъятию из исключительно­го права, предусмотренному ст. 8 Конвенции, придан окончательный характер.

9. Режим «десяти лет». Развивающиеся страны, которые имеют
право воспользоваться преференциальными положениями, предусмо­
тренными в Дополнительном разделе, могут вместо того, чтобы вое-


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 611

пользоваться положениями ст. II Конвенции, выбрать режим «десяти лет» в отношении переводов (ст. V. 1а, в которой содержится ссылка на ст. 30.2.а Конвенции), однако этими двумя режимами нельзя воспользо­ваться по совокупности (кумулятивно), т. е. невозможно использовать эти два режима (установленные, соответственно, ст. II и статьей о режи­ме «десяти лет») одновременно.

Как уже было сказано, все страны (развитые или развивающиеся), не являющиеся членами Бернского союза, которые присоединяются к Конвенции, могут воспользоваться режимом «десяти лет», однако по­следствия этого режима для них являются разными: применительно к развитым странам другие страны могут воспользоваться принципом материальной взаимности в соответствии со ст. 30.2b, in fine; это, напро­тив, невозможно в том случае, если речь идет о развивающихся странах, что вытекает из положений ст. 1.6Ь Дополнительного раздела.

10. Принудительные лицензии на воспроизведение (ст. IIIДополни­
тельного раздела).
Эти лицензии имеют целью содействовать публика­
ции произведений на их оригинальном языке, учитывая, что в значитель­
ном числе развивающихся стран английский, испанский и французский
языки являются официальными или неофициальными языками, которые,
тем не менее, широко используются. Лицензии на воспроизведение, как
правило, сходны с лицензиями на перевод, но они имеют некоторые ха­
рактерные особенности, которые отличают их от лицензий на перевод:
прежде всего, перевод в данном случае не является необходимым; во-
вторых, такие лицензии могут выдаваться только «для удовлетворе­
ния потребностей в школьном и университетском образовании»: (п. 2а,
in fine), что исключает из этой сферы научные исследования, учитывая,
что стоимость воспроизведения является менее высокой, чем стоимость
публикации перевода; к тому же это потребовало бы участия переводчи­
ка и выплаты ему вознаграждения.

Лицензии на воспроизведение применимы лишь к «произведени­ям, выпущенным в свет в печатной или аналогичной форме воспроиз­ведения» (п. 7а), что охватывает музыкальные произведения, художе­ственные произведения, но исключает звуковые и аудиовизуальные записи.

11. Принудительные лицензии на воспроизведение аудиовизуальных
записей (cm. III. 7b Дополнительного раздела).
Невзирая на указанные
выше общие ограничения, в Конвенции учитывается роль, которую иг­
рают в образовании обучающие аудиовизуальные произведения, в свя­
зи с чем она позволяет предоставлять лицензии в целях «воспроизведе­
ния в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудиовизуаль­
ных записей, включая любые содержащиеся в них, охраняемые АП про­
изведения, а также перевод любого включенного в них текста на язык,

20*


612 Авторское право и смежные права

общеупотребимый в стране, где лицензия испрашивается, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготов­лены и выпущены в свет единственно для целей школьного и универси­тетского образования, с исключительной целью использования для си­стематического обучения». Таким образом, из положений этого текста исключаются аудиовизуальные произведения, создаваемые в развлека­тельных целях.

Ссылка на «перевод любого включенного в них текста на язык, об­щеупотребимый в стране, где лицензия испрашивается», несет с собой определенный смысл, ибо в ст. II.9 говорится о переводе, предназначен­ном лишь для использования в радиопередачах, в то время как в п. 7Ь ст. III Дополнительного раздела говорится о том, что лицо, обладающее лицензией на воспроизведение, когда оно осуществляет воспроизведе­ние аудиовизуальной записи, имеет право, в рамках такого воспроизве­дения, осуществлять перевод звуковой дорожки и «воспроизводить та­кой перевод в озвученном или визуальном виде одновременно с изобра­жениями»70.

12. Условия, на которых могут выдаваться принудительные лицен­зии на воспроизведение.

Сроки: лицензии могут, в принципе, выдаваться только по истече­нии периода в пять лет, начиная с даты первого выпуска в свет данного издания (п. 2.а и 3), однако этот срок сокращается до трех лет «для про­изведений по естественным и точным наукам, включая математику и технику»*, и увеличивается до семи лет в случае «художественных, поэтических, драматических и музыкальных произведений, а также для книг по искусству». Это положение отличается от тех, которые касают­ся лицензий на перевод, ибо сроки устанавливаются в зависимости не от языка, а от вида произведения и освещаемого в нем предмета.

Конвенцией предусматривается также случай, когда после поступ­ления в продажу экземпляров издания, опубликованного с разрешения владельца АП. и по истечении применимого срока (три. пять или семь лет) эти экземпляры более не продаются. В подобном случае, по проше­ствии дополнительного периода в шесть месяцев и когда ни один экзем­пляр такого издания не поступил в продажу по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются для аналогичных произведений в этой стране, может быть выдана лицензия (п. 2Ь).

Условия:

70 См. доклад А.Л. Каминштейна, который ссылается на ст. V quater 3b пересмотрен­ного текста Всемирной конвенции (Actes 1973: 87).

* Слова «включая ма!ематику и технику» фигурируют в русском переводе текста Конвенции, цитируемого в данной книге; во французском оригинале Конвенции исполь­зован термин «technologic». (Примеч. пер.)


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав_______ 613

• в течение периода ожидания издатель, который получил разреше­
ние от автора, не должен был выпускать в продажу в заинтересован­
ной стране экземпляры произведения по ценам, сопоставимым
с обычными для этой страны в отношении аналогичных произведе­
ний (п. 2а, последняя часть; эта гипотеза отличается от той, о кото­
рой говорится в п. 2Ь, ибо в первом случае издатель, получивший
разрешение от автора, никогда не выпускал в продажу экземпляры
произведения в соответствующей стране, в то время как во втором
случае он осуществляет такую продажу, но книга перестала про­
даваться);

• издание, которое осуществляется по лицензии, должно продавать­
ся по той же цене или по более низкой цене (п. 2а).
Процедура аналогична той, которая установлена в отношении обя­
зательных лицензий на перевод с учетом, однако, следующих доба­
вочных сроков (они, правда, не именуются «дополнительными», как
в ст. II):

• шесть месяцев, когда речь идет о базовом периоде ожидания в три
года (п. 4а), но отсчет этого срока меняется в зависимости от того,
был ли установлен контакт с обладателем права на воспроизведение
или нет;

• три месяца, когда базовый период ожидания составляет пять или
семь лет (п. 4Ь), причем этот срок не должен соблюдаться, когда об­
ладатель права на воспроизведение не был установлен.

13. Развивающиеся страны, которые воспользовались преференци­альным режимом, установленным для них Бернской конвенцией. По со­стоянию на I января 1992 г. этими странами являлись следующие: Еги­пет, Индия, Китай, Лесото, Либерия, Маврикий, Малайзия, Мексика, Объединенная Республика Танзания и Ямайка; сделанные ими заявления были действительными до 10 октября 1994 г. (La propriete 1996).

Административные положения (ст. 2226) и заключительные положения (ст. 27—38)

За исключением ст. 29 bis и некоторых изменений, утвержденных Ассам­блеей Бернского союза в соответствии со ст. 2671, все эти положения и статьи были приняты во время пересмотра Конвенции в Стокгольме.

1. Ассамблея и Исполнительный комитет Союза (ст. 22 и 23). В ст. 22 говорится об учреждении Ассамблеи Союза, состоящей из всех стран Союза, связанных ст. 22—26; правительство каждой страны -

Например, изменения, принятые 2 октября 1979 г. (Le droit 1980: 5—9).


614 Авторское право и смежные права

члена Союза представлено в ней делегатом и имеет один голос. Ассам­блея определяет программу, утверждает бюджет Союза72 и утвержда­ет отчеты. Она избирает также членов Исполнительного комитета, кото­рый оказывает ей помощь; в состав последнего входят страны — члены Бернского союза, число которых соответствует одной четверти от обще­го числа членов Ассамблеи (ст. 23.3), он проводит свои ежегодные засе­дания в рамках очередной сессии раз в год (п. 7а), и чрезвычайных сес­сий, проводимых, как правило, раз в два года (п. 7Ь).

2. Международное бюро ВОИС (ст. 24), Административные зада­
чи осуществляются Международным бюро ВОИС, которое выполняет,
в частности, функцию секретариата различных органов Союза: оно при­
нимает участие во всех заседаниях Ассамблеи, Исполнительного коми­
тета и любого другого комитета экспертов или рабочей группы; оно под­
готавливает в соответствии с указаниями Ассамблеи и в сотрудничестве
с Исполнительным комитетом конференции по пересмотру положений
Конвенции. Генеральный директор ВОИС является главным должност­
ным лицом Союза и представляет его.

3. Ежегодные взносы (ст. 25). Союз располагает бюджетом, кото­
рый финансируется в первую очередь за счет взносов государств — чле­
нов Союза. Сумма взносов рассчитывается в соответствии с определен­
ными классами (всего таких классов четырнадцать: классы с I по IX,
включая классы IV bis, IV bis и S, S bis и S ter; классы VIII, IX и S—S ter,
которые устанавливаются Ассамблеей Бернского союза, и каждый из
этих классов применим к какой-либо стране лишь при наличии опреде­
ленных условий).

Каждое государство свободно выбирать тот класс, к которому оно желает быть отнесенным, и, если не сделало этого ранее, указывает его в момент сдачи своего акта о ратификации или о присоединении; сумма взноса варьируется в зависимости от класса: для класса I он исчисляет­ся из расчета 25 единиц, а в отношении последующих классов соответ­ственно из расчета 20, 15, 10, 5, 3, 2, 1, 1/2, 1/4, 1/8, 1/16 и 1/32 единиц (в 1995 г. каждая единица равнялась 56 385 швейцарским франкам). Класс VII является самым высоким, им могут воспользоваться страны — чле­ны ВОИС, не являющиеся участниками никакого Союза. К классам S принадлежат развивающиеся страны, доля которых в шкале взносов ООН является низкой (классы S между 0,02% и 0,10% и класс S bis — 0,01 %;

~: В соответствии с изменением, принятым 2 октября 1979 г. руководящими органа­ми ВОИС и Союзов, административное руководство которыми осуществляется ВОИС. система программ и бюджетов, рассчитанных на три года и на один год, была заменена системой двухлетних программ и бюджетов как в отношении ВОИС, так и в отношении девяти Союзов, которые располагают независимыми бюджетами.


Международные аспекты авторского права и смежных прав 615

наконец, класс S ter включает в себя все страны, которые считаются наи­менее развитыми); распределение по классам VIII, IX или S, S bis и S ter осуществляется автоматически, если только государства не обращаются с просьбой быть отнесенными к более высокому классу. Права каждого государства являются одинаковыми независимо от класса, в соответствии с которым осуществляется взнос, избранный каким-либо государством.

4. Изменение административных положений (ст. 26). Предложения
о внесении поправок в ст. 22—26 могут быть сделаны любой страной -
членом Ассамблеи, Исполнительным комитетом или Генеральным ди­
ректором ВОИС. Такие поправки принимаются Ассамблеей, для их при­
нятия требуется большинство в три четверти поданных голосов, за ис­
ключением поправок к ст. 22 и к п. 2 ст. 26, поправки к которым прини­
маются большинством в четыре пятых поданных голосов.

5. Пересмотр Конвенции (ст. 27). Пункт 1 этой статьи воспроизво­
дит положение, которое восходит к первоначальному тексту Конвенции:
им предусматривается возможность пересмотра Акта с целью внесения
в него изменений, предназначенных для усовершенствования системы
Союза. Любой пересмотр Конвенции, включая пересмотр Дополнитель­
ного раздела, требует единогласия поданных голосов (за исключением
поправок к ст. 22—26, которые в силу этой последней статьи принима­
ются Ассамблеей).

6. Соответствующие условия принятия и вступления в силу Па-
рижского акта для членов Союза и для стран, не являющихся его чле­
нами
(ст. 28 и 29). В соответствии со ст. 28.1 страны Бернского союза
располагают возможностью присоединяться лишь к административным
или к заключительным положениям (ст. 22—38); для этого какая-либо
страна должна заявить в своей ратификационной грамоте или акте о
присоединении, что ее ратификация или присоединение не распростра­
няется на статьи с 1 по 21 и на Дополнительный раздел. Страна, которая
тем самым исключает себя из сферы действия основных правил, может
позднее в любое время заявить, что она распространяет действие своей
ратификации или присоединения на эти положения.

В отношении стран, не являющихся членами Бернского союза, ко­торые присоединяются к Конвенции, она вступает для них в силу через три месяца начиная с даты уведомления Генерального директора ВОИС о сдаче на хранение их акта о присоединении, если только в депониро­ванном документе не указана более поздняя дата.

7. Оговорки (ст. 30). Конвенция допускает оговорки только в четы­
рех случаях:

• в случае, предусмотренном ст. 28.1Ь, где дается возможность не


616 Авторское право и смежные права

применять акт о ратификации или о присоединении к основным правилам (ст. 1—21 и Дополнительный раздел);

• в случае, предусмотренном ст. 30.2а, который дает возможность
странам Бернского союза сохранить преимущества оговорок, сфор­
мулированных ею в тот момент, когда в отношении них еще дей­
ствовали предшествующие акты, при условии, что об этом будет
сделано соответствующее заявление во время сдачи на хранение
ратификационной грамоты или акта о присоединении;

• в случае, предусматриваемом ст. 30.2Ь, который дает странам, не
являвшимся членами Бернского союза, но которые присоединились
к Конвенции, возможность воспользоваться вместо ст. 8, устанавли­
вающей исключительное право на перевод, механизмом, созданным
ст. 5 первоначального Акта 1886 г.; он изменен Дополнительным
актом 1896 г. таким образом, что если в течение десяти лет, начиная
с даты первого выпуска в свет произведения, автор не опубликовал
или не издал в какой-либо стране Союза перевод своего произведе­
ния на общеиспользуемом языке данной страны, которая делает
упомянутую выше оговорку, право на перевод на этом же языке
прекращает действовать в этой стране и не требует больше обраще­
ния за разрешением на перевод произведения на этом же языке и на
публикацию перевода;

• в случае, предусмотренном ст. 33.2, которая допускает, что любая
страна может в момент подписания ею Акта, его ратификации или
присоединения к нему заявить, что она не считает себя связанной
положениями п. 1 этой же статьи, который содержит положение о
компетенции Международного суда в Гааге в отношении любого
спора, касающегося толкования или применения Конвенции, кото­
рый не может быть урегулирован путем переговоров.

8. Отношения между странами Бернского союза: применимость различных актов (ст. 32). Существование различных актов одной и той же Конвенции приводит к возникновению следующего вопроса: какой из этих актов применим в отношениях между страной, которая продолжа­ет быть связанной предшествующим актом, и страной, которая присо­единилась к Бернскому союзу в результате более позднего акта, напри­мер между такими странами, как Канада и Исландия, связанными Рим­ским актом, и Аргентиной, Багамскими Островами и т. д., которые всту­пили в Союз путем присоединения к Брюссельскому акту и пока еще не ратифицировали Парижский акт?73 Если страны, независимо от того, к какому из актов они присоединились в последнее время, являются уча­стниками Бернского союза в отношении охраны литературных и художе-

73 Приводимые примеры относятся к положению дел по состоянию на 1 января 1995г.


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав__________ 617

ственных произведений, что подразумевает тем самым связь между ними, и если последующие друг за другом акты продолжают сохранять более или менее аналогичные положения, то очевидно, что уровень пре­доставляемой в соответствии с ними охраны варьируется.

Эта проблема возникла начиная с Берлинского акта; хотя текст этого акта и был, если судить по положениям его ст. 27, предназначен заменить ранее существовавшие тексты (Акт 1886 г., дополненный в 1896 г.), он, тем не менее, не мог регулировать отношения между странами, при­нявшими этот акт; для других же более ранний акт продолжал быть при­менимым, будучи единственным, к которому эти страны присоединились или который они ратифицировали. По мере того, как появлялись новые акты, ситуация становилась все более и более сложной; эта пробле­ма была разрешена на будущее лишь после принятия ст. 32 Стокгольм­ского акта, который был подтвержден Парижским актом.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Каракасское соглашение (17 июля 1911 г.) | Общемировые конвенции об авторском праве | Авторское право и смежные права________________________ 1 страница | Авторское право и смежные права________________________ 2 страница | Авторское право и смежные права________________________ 3 страница | Авторское право и смежные права________________________ 4 страница | Авторское право и смежные права________________________ 5 страница | Авторское право и смежные права________________________ 6 страница | Международные аспекты авторского права и смежных прав 587 | Авторское право исмежные права 1 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Авторское право исмежные права 2 страница| Авторское право исмежные права 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)