Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Авторское право исмежные права 2 страница

Читайте также:
  1. Amp;ъ , Ж 1 страница
  2. Amp;ъ , Ж 2 страница
  3. Amp;ъ , Ж 3 страница
  4. Amp;ъ , Ж 4 страница
  5. Amp;ъ , Ж 5 страница
  6. B) созылмалыгастритте 1 страница
  7. B) созылмалыгастритте 2 страница

Обзоры текущих событий (п. 2 ст. 10 bis). В соответствии с Конвен­цией за законодательством стран Бернского союза сохраняется право определять условия, на которых литературные и художественные произ­ведения, показанные или оглашенные в ходе текущих событий, могут быть воспроизведены или сделаны доступными для всеобщего сведения в обзорах текущих событий средствами фотографии или кинематогра­фии либо путем передач в эфир или сообщения для всеобщего сведения по проводам, причем в объеме, оправданном поставленной информаци­онной целью62.

Речь идет о воспроизведении произведений, связанных с публич­ными событиями, которые не были предусмотрены первоначально, но которые стали необходимы для информации. Как отмечает К. Масуйе, авторы Конвенции пытались избежать злоупотреблений, уточнив преж­де всего, что речь идет о произведениях, которые могут быть увидены или услышаны в ходе текущих событий, как, например, торжественное открытие памятника; картины, которые выставляются на вернисаже; музыкальное сочинение, которое исполняется перед публикой в связи

14 Напротив, в ст. 9.2 Брюссельского акта разрешалось свободное воспроизведение jure conventionis статей по текущим экономическим, политическим и религиозным во­просам, если воспроизведение не было очевидным образом ограничено обладателем АП; однако это ограничение касалось только печатного (письменного) воспроизведения.

62 С точки зрения С. М. Стюарта, обстоятельство, что в этом случае (как и в п. 2 ст. 2 bis) в соответствии с Конвенцией за национальным законодательством сохраняется право «определять условия», означает, что не только данное законодательство должно предусматривать возможность разрешать свободное использование (как это имеет мес­то применительно к п. 1 ст. 10 bis, где используется выражение «разрешать воспроизве­дение»), но в нем должна также предусматриваться воможность roi о. что в аналогичном случае национальное законодательство должно устанавливать обязательные лицензии, включающие в себя обязательства возместить такое использование (Steward 1989: 137)


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав 597

с каким-либо событием. Напротив, если впоследствии происходит син­хронизация определенной музыки с каким-либо фильмом, посвящен­ным текущим событиям, то использование такой музыки не может рас­сматриваться как составляющая часть репортажа. В Конвенции уста­навливается еще одно ограничение: такого рода использование долж­но осуществляться в объеме, оправданном поставленной информаци­онной целью, чего не происходит, когда музыкальные произведения, исполненные в ходе какой-либо церемонии или концерта, становят­ся целиком доступными для всеобщего сведения (Masouye 1967—1968: 72—73).

* Ограничения, вызванные использованием в учебных целях: иллю­
страции (ст. 10.2)

В соответствии с Конвенцией предусматривается, что законодатель­ством стран Бернского союза, а также специальными соглашениями, которые заключены или будут заключены между ними, может быть раз­решено использование литературных и художественных произведений в качестве иллюстраций в «изданиях, радио- и телевизионных передачах и записях звука или изображения учебного характера».

Это исключение из имущественных прав автора объясняется потребностями обучения, исходя из того, что под «иллюстрацией» понимается ее использование в учебных целях, что подразумевает более широкое использование литературных произведений, чем то, ко­торое имеется в виду при цитировании, или вообще интегральное использование такого произведения, если речь идет о более кратких произведениях. В соответствии со ст. 10.2 такого рода использование обусловливается такими же оговорками, что и в отношении цитат (см. ст. 10.1), то есть подразумевается то, что они должны исполь­зоваться «в объеме, оправданном поставленной целью» и что такое использование должно осуществляться «при соблюдении добрых обы­чаев». Аналогичным образом иллюстрации также должны содержать указание на «источник и имя автора, если оно обозначено на этом источнике» (ст. 10.3).

* Возможность ограничения права воспроизведения

В соответствии с пунктом 2 статьи 9 за законодательствами стран Бернского союза сохраняется право разрешать воспроизведение литера­турных и художественных произведений в определенных особых случа­ях при условии, что такое воспроизведение «не наносит ущерба нор­мальной эксплуатации произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы автора»63.

См. гл. 4, разд. 4.4.1.


598___________________ Авторское право и смежные права_____________________

Это положение, которое касается права на воспроизведение в целом, в отличие от ранее рассмотренных ограничений, касающихся определенных отдельных ситуаций, связано с одновременным соблю­дением двух условий: такое воспроизведение не должно наносить ущерба нормальной эксплуатации произведения или ущемлять необос­нованным образом законные интересы автора. Из этого вытекает, что с появлением таких технических методов, как фотокопирование и вос­произведение в домашних условиях звуковых записей и аудиовизуаль­ных произведений, ставшими обычными способами копирования охраняемых произведений, о чем свидетельствует гигантское количе­ство воспроизведений, которое осуществляется непосредственно пуб­ликой. Если в 1967 г., когда состоялась Стокгольмская конференция, еще можно было считать, с учетом прогресса, достигнутого к это­му времени в сфере технологии, что такого рода воспроизведения являются особенными случаями, не наносящими ущерба нормальной эксплуатации произведения, не ущемляющими необоснованным обра­зом законные интересы автора, то это перестало соответствовать реа­лиям наших дней64.

Записи краткосрочного пользования. В пункте 3 статьи 11 bis уста­навливается принцип независимости имущественных прав65 путем уста­новления исключительного права автора давать согласие на запись (вос­произведение) передаваемого в эфир произведения (доведение до общего сведения). Однако в этом же пункте за законодательством стран Бернс­кого союза оставляется право определять режим записей краткосрочного пользования, производимых радиовещательной организацией собствен­ными средствами и для своих передач. Этим же законодательством мо­жет также быть разрешено хранение таких записей, ввиду их исключи­тельно документального характера, в официальных архивах.

* Принудительные лицензии

Конвенцией допускаются такого рода лицензии в отношении пере­дачи в эфир и других способов беспроводной передачи (п. 2 ст. 11 bis) и звуковых записей (ст. 13.1).

Передача в эфир. В пункте 2 статьи 11 bis предусматривается, что законодательством стран Бернского союза исключительные права на пе­редачу в эфир, признаваемые за автором произведения, могут быть за­менены принудительными лицензиями.

Возможность выдачи принудительных лицензий включает в себя три аспекта, предусмотренные пунктом 1 статьи 11 bis (передача произ­ведений в эфир, любое публичное сообщение по проводам - - включая

64 См. гл. 4, разд. 4.4,2.

65 См. гл. 4, разя. 4.3.


Международные аспекты авторского права и смежных прав 599

сообщение через кабель — или средствами беспроводной связи повтор­но передаваемого в эфир произведения, если такое сообщение осущест­вляется иной организацией, нежели первоначальная, и, наконец, публич­ное сообщение переданного в эфир произведения с помощью громкого­ворителя или с экрана телевизора). Конвенция предоставляет государ­ствам Бернского союза право регламентировать выдачу принудительных лицензий, однако такого рода лицензии:

• имеют действие, строго ограниченное пределами стран, которые
их установили;

• не могут ни в коем случае ущемлять неимущественных прав ав­
тора (речь должна идти о произведениях, в отношении которых ав­
тор уже осуществил свои права на передачу в эфир или право на
публичное сообщение), а также обеспечивать соблюдение права на
авторство и на имя автора;

• не могут наносить ущерба принадлежащему автору праву на по­
лучение справедливого вознаграждения, устанавливаемого, при от­
сутствии соглашения, компетентным органом.
Механическое воспроизведение. Пунктом 1 статьи 13 устанавливает­
ся возможность для стран Бернского союза устанавливать режим, анало­
гичный изложенному выше, а именно режим принудительных лицензий,
касающихся «права, предоставляемого автору музыкального произведе­
ния и автору любого текста, уже завершившему его запись вместе с му­
зыкальным произведением, разрешать звуковую запись музыкального
произведения вместе с таким текстом, если таковой имеется».

• Режим, именуемый режимом «десяти лет»

Что касается исключительного права на перевод, то положения ст. 30.2Ь дают возможность странам, не являющимся членами Бернского союза, которые решили присоединиться к Конвенции, заменить, по крайней мере временно, ст. 8 положениями ст. 5 первоначального текста Конвенции 1886 г., дополненной в Париже в 1896 г. В соответствии с указанным положением, которое касается исключительно только права на перевод на общеупотребительный язык страны, которая решила вос­пользоваться этим положением, это право исчезает, когда автор не вос­пользовался им в течение десяти лет с первого выхода в свет перво­начального произведения или путем его публикации в одной из стран Бернского союза в переводе на язык, в отношении которого испрашива­ется охрана.

Возможность воспользоваться режимом «десяти лет» предоставля­ется всем странам, присоединяющимся к Бернскому союзу, за исключе­нием развивающихся стран; все остальные страны имеют возможность и право предоставлять охрану, эквивалентную той, которая предостав­ляется этим странам (материальная взаимность, предусмотренная ст. 30.2b, in fine).


600 Авторское право и смежные права

Страны, которые воспользовались таким режимом, могут в любое время отказаться от него и изъять подобные оговорки путем уведомле­ния, направляемого Генеральному директору ВОИС (ст. 30.2с).

* Полномочия по поддержанию порядка

Договаривающиеся государства закрепили за собой право прини­мать законодательные меры или внутренние принудительные меры, ко­торые они считают целесообразными, с тем чтобы «разрешать, контро­лировать или запрещать распространение, исполнение или показ любого произведения или постановки, в отношении которых компетентный орган признает необходимым осуществлять это право» (ст. 17).

Во время Стокгольмской конференции было подчеркнуто, что эта статья касается главным образом цензуры, т. е. возможности и права кон­тролировать произведение, которое предназначено для того, чтобы быть предоставленным в распоряжение публики с согласия его автора, и на базе этого контроля «разрешать» либо «запрещать» распространение произведения. Однако, в соответствии с основными принципами Берн­ского союза, страны Союза никоим образом не могут вводить какие-либо принудительные лицензии на основе ст. 17, ибо если в соответствии с правилами, устанавливаемыми Конвенцией, для распространения про­изведений необходимо разрешение автора, то и для стран невозможно давать разрешение на такое распространение без согласия автора (Actes 1968: 1182).

* Превентивные меры

Статьей 16.1 предусматривается, что контрафактные экземпляры произведения могут быть арестованы в любой стране Союза, где ори­гинальное произведение пользуется правовой охраной. В соответствии с пунктом 2, это положение применимо даже к «воспроизведениям, происходящим из страны, в которой произведение не охраняется или перестало пользоваться охраной». Например: положение применяется в случае, когда произведение немецкого автора, опубликованное в пер­вый раз в Германии, стало общественным достоянием в той стране, в которой был отпечатан его тираж (в Аргентине после истечения пяти­десяти лет после смерти автора), в то время как оно еще не стало пред­метом общественного достояния ни в стране происхождения произве­дения — ибо в ней действует положение о том, что право сохраняется в течение семидесяти лет после смерти автора, — ни в той стране, в которую они были импортированы (в Бразилию, где срок действия права составляет шестьдесят лет после смерти автора). В этом случае арест налагается в соответствии с законодательством каждой из этих стран (п. 3).

В соответствии со статьей 12 Акта 1886 г. арест мог быть наложен только в момент ввоза контрафактных произведений, т. е. речь могла


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 601

идти лишь о таможенном аресте, однако в Дополнительном акте 1896 г. эта ссылка на ввоз была отменена66, и уже при пересмотре Бернской кон­венции в 1908 г. это положение получило свою нынешнюю форму и фи­гурирует под его нынешним номером в тексте Конвенции. Поэтому ст. 16 Конвенции включает в себя как таможенный арест (когда речь идет о ввозимых экземплярах произведения), так и арест на территории стра­ны, куда были ввезены эти экземпляры или где контрафактные экземп­ляры были произведены и где они могут быть задержаны в соответствии с положениями lex fori.

Действие Конвенции

1. Обратная сила Конвенции (ст. 18)

В соответствии с пунктом 1 этой статьи, произведение, которое по истечении срока действия охраны перешло в общественное достояние в стране происхождения, не подлежит охране в другой стране Союза. Это положение предполагает, что применяется метод сопоставления сроков действия охраны. Если охрана установлена в стране происхождения произведения и срок ее действия является меньшим, чем в стране, где испрашивается охрана, то в этой последней стране применяется наибо­лее короткий срок охраны.

Но что происходит в противоположном случае, т. е. тогда, когда в момент присоединения какой-либо страны к действующему Акту, про­изведение, автором которого является гражданин страны Бернского со­юза, принадлежит к общественному достоянию в силу истечения срока действия охраны, которая была за ним признана ранее? В этом случае произведение по-прежнему охраняется в стране своего происхождения, однако, так как оно уже перешло в общественное достояние в стране, где истребуется охрана, оно не может быть выведено из сферы обществен­ного достояния несмотря на то обстоятельство, что если бы применялась минимальная охрана, установленная действующим Актом, то это произ­ведение по-прежнему подлежало бы охране (п. 2). Как отмечает К. Ма-суйе: «Конвенцией не признается, что какое-либо произведение может быть вновь включено в сферу действия частного права и вновь пользо­ваться охраной, что противоречило бы уже приобретенным правам тре­тьими лицами за период, в ходе которого произведение перестало охра­няться» (Masouye 1967—1968: 117).

66 Акт 1886 г., ст. 12: «1) Контрафактные экземпляры произведения подлежат арес­ту при ввозе в страны Союза, в которых это произведение пользуется правовой охраной. 2) Арест осуществляется в соответствии с внутренними законами каждой страны».

В дополнительном акте 1896 г. в ст. 1.V.12 говорится: «1) Контрафактные экземп­ляры произведения подлежат аресту компетентными властями любой страны Союза. в которой это произведение пользуется правовой охраной...»


602 Авторское право и смежные права

Применение общего принципа, провозглашенного в п. 1 и вытека­ющего из него положения (п. 2), осуществляется в соответствии с поло­жениями, содержащимися в существующих двусторонних соглашениях или соглашениях, которые будут заключены между странами Союза, а при отсутствии таковых соответствующие страны «определяют каждая для себя условия применения этого принципа» (п. 3), однако это поло­жение действует только на их территории. Вышеизложенные положения являются также применимыми к некоторым особым случаям: присоеди­нение новых государств к Союзу, расширение охраны в результате изме­нений, о которых говорится в ст. 7, по сравнению с Брюссельским тек­стом, или отказ от ранее сделанных оговорок (п. 4).

2. Действие Конвенции по отношению к национальным законода­
тельствам

Положения Конвенции не препятствуют истребованию более широ­кой охраны, которая может предоставляться законодательством той или иной страны Бернского союза (ст. 19). Это правило подтверждает главен­ство принципа национального режима и то обстоятельство, что jus conventionis предоставляется минимальная охрана, а не максимальная, которая может применяться только как дополнительная, если местное законодательство не достигает этого минимума, что не мешает, тем не менее, претендовать на применение более благоприятных положений (за исключением лишь нескольких случаев, когда Конвенция позволяет от­казываться от принципа национального режима и требовать материаль­ной взаимности: ст, 2.7, in fine; ст. 6; ст. 7.8; ст. 14.2 и ст. 30.2b, in fine).

3. Действие Конвенции по сравнению со специальными соглашени­
ями между странами Союза

В соответствии с положениями ст. 20, «правительства стран Союза оставляют за собой право вступать между собой в специальные соглаше­ния, в случае, если эти соглашения предоставляют авторам более широ­кие права, чем установлено настоящей Конвенцией. Положения действу­ющих соглашений, удовлетворяющие этим требованиям, остаются под­лежащими применению».

Поэтому если Конвенция и создавалась для того, чтобы обеспечить приемлемую для всех на международном уровне охрану художествен­ных и литературных произведений эффективным и единообразным об­разом путем ликвидации неопределенностей и противоречий, которые являлись результатом накладывания друг на друга двусторонних согла­шений и применения режима «наиболее благоприятствующей нации», с учетом того, что все эти соглашения зачастую исходили из главной за­дачи, а именно: урегулирования коммерческих отношений, -- тем не менее цель заключалась не в том, чтобы заменить положениями Конвен­ции положения этих двусторонних соглашений или отказаться от права


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 603

государств заключать специальные соглашения (более ограниченные по своим масштабам союзы). Вот почему в первоначальном тексте Акта (ст. 15) Конвенцией предусматривалась возможность заключения таких соглашений, и, начиная с Берлинского акта (ст. 20), «по-прежнему при­нимаются положения существующих соглашений, которые соответ­ствуют вышеизложенным условиям».

В соответствии со ст. 20 специальные соглашения должны отвечать двум следующим условиям: они должны либо предоставлять авторам более широкие права, чем установленные Конвенцией, либо содержать другие положения, не противоречащие настоящей Конвенции.

Преференциальный режим для развивающихся стран

Этот режим рассматривается в шести статьях Дополнительного раздела, который является составной частью основных положений Конвенции (ст. 21). Особые положения, касающиеся развивающихся стран, имеют целью позволить некоторым из стран Бернского союза в отдельных слу­чаях и при определенных условиях или в течение установленного вре­мени считать себя свободными от минимальной охраны, предоставляе­мой положениями Конвенции, в том что касается права на перевод и права на воспроизведение (Actes 1968: 170), без того чтобы это позволя­ло развивающимся странам располагать правом взаимности (ст. 1.6Ь Дополнительного раздела).

1. Страны, которые могут воспользоваться этим режимом. Для определения стран, которые могут воспользоваться режимом, устанав­ливающим преференции, предусмотренные Дополнительным разделом, было решено прибегнуть, как и в протоколе, к Акту 1967 г., как к объек­тивному, так и к субъективному критерию67. Любая страна, объявленная в соответствии с практикой, установленной Генеральной Ассамблеей ООН (объективный критерий), в качестве развивающейся страны, кото­рая ратифицирует Парижский акт или присоединяется к нему и которая в связи со своим экономическим положением или социальными и куль­турными потребностями не считает себя в состоянии (субъективный критерий) принять в ближайшее время положения, необходимые для обеспечения охраны всех прав, предусмотренных Актом, может заявить путем уведомления, сдаваемого на хранение Генеральному директору ВОИС в момент сдачи ратификационных грамот или акта о присоедине­нии (или в любой последующий период времени), о том, что она наме­рена воспользоваться правами, предоставляемыми в отношении права на перевод и/или права на воспроизведение (ст. 1.1).


67


См.:Со1отЬе1 1987.


604 Авторское право и смежные права

Развитые страны могут также сделать аналогичное заявление в от­ношении зависимых от них территорий, за внешние отношения которых они несут ответственность, и, таким образом, эта ситуация может рас­сматриваться по аналогии с режимом, устанавливаемым для развиваю­щихся стран (ст. 1.5). Это заявление имеет определенные совпадающие моменты с заявлением, касающимся произведений искусства, — ст. 31.1.

Развивающиеся страны, которые захотели бы воспользоваться од­ним из нескольких прав, предусматриваемых Дополнительным разделом, могут применить к себе положения Дополнительного раздела, относящи­еся к правам или возможностям, которыми они могут воспользоваться в своих отношениях с любой страной Союза, не связанной Парижским актом (ст. I—21 и Дополнительный раздел), при условии, что эта после­дняя страна допускает применение упомянутых положений (ст. 32.3).

2. Срок действия уведомления. Указанное выше заявление действу­
ет в течение десяти лет. Оно может быть возобновлено полностью или
частично на следующий период, сроком десять лет каждый, путем уве­
домления, сдаваемого на хранение Генеральному директору ВОИС, не
более чем за пятнадцать и не менее чем за три месяца до истечения те­
кущего десятилетнего периода (ст. 1.2 Дополнительного раздела). Это
положение напраа!ено на то, чтобы новое заявление могло быть сравни­
тельно заблаговременно доведено до сведения стран Бернского союза,
которые страдают от последствий применения положений Дополнитель­
ного раздела по отношению к своим собственным гражданам. Если ка­
кая-либо страна Союза перестала считаться развивающейся страной, то
она не может возобновить действие своего заявления; кроме того, она
утрачивает возможность пользоваться льготами, вытекающими из огра­
ничений права на перевод и/или воспроизведение по истечении трехлет­
него периода после того, как она перестала считаться развивающейся
страной, или по истечении текущего десятилетнего периода (при этом
применяется тот период, который истекает позднее -- ст. 1.3). Тем не
менее, если к тому времени, когда указанное заявление прекращает свое
действие, сохраняются в запасе экземпляры, изготовленные по лицен­
зии, предоставленной в силу положений Дополнительного раздела, эти
экземпляры могут продолжать распространяться до тех пор, пока их
запасы не разойдутся полностью (ст. 1.4).

3. Бенефициары. Для того, чтобы воспользоваться системой прину­
дительных лицензий, осуществить на этом основании перевод произве­
дения и опубликовать данный перевод и/или опубликовать определенное
издание произведения, необходимо быть выходцем из развивающейся
страны, которая приняла решение воспользоваться возможностями, пре­
доставляемыми Конвенцией. Термин «выходец из страны» (использо­
ванный в ст. II.2а и в ст. III.2а Дополнительного раздела), охватывает не


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 605

только физических лиц, но и юридические лица, включая само государ­ство, национальные или местные власти, а также предприятия, которые являются собственностью государства или таких органов власти, кото­рые имеют целью воспрепятствовать извлечению иностранными фирма­ми выгоды или пребыли из режима принудительных лицензий (Masouye 1967—1968: 180, 189).

4. Особенности принудительных лицензий. Особый режим, установ­ленный для развивающихся стран, означал создание системы принуди­тельных лицензий, имеющих тот же характер, что и непринудительные лицензии:

• указанные лицензии являются неисключительными и непередава­
емыми
(ст. II. 1 и III. 1);

при предоставлении таких лицензий должны соблюдаться личные
неимущественные права автора:
фамилия автора, а в случае перево­
да — первоначальное название произведения — должны указываться
на всех экземплярах перевода или воспроизведения, выпущенных в
свет по лицензии (ст. IV.3); соответствующие меры принимаются в
рамках национального законодательства для того, чтобы был гаран­
тирован корректный перевод произведения и точное воспроизведение
издания, о котором идет речь, — об этом говорится в ст. IV.6b, —
лицензия не может быть предоставлена тогда, когда автор изъял из
обращения все экземпляры своего произведения — ст. П.8;

действие такого рода лицензий ограничивается странами, кото­
рые предоставили их;
ст. IV.4 и 5 устанавливается абсолютное за­
прещение на экспорт экземпляров, произведенных по принудитель­
ной лицензии, они должны содержать уведомление на соответству­
ющем языке, указывающее, что экземпляры подлежат распростра­
нению только в стране или на территории, на которую данная ли­
цензия распространяется. Однако когда речь идет о лицензиях на
перевод (особенно если он делается на иной язык, чем английский,
испанский или французский, являющиеся всемирными языками), то
Конвенцией допускаются некоторые ограничения в пользу граждан
развивающихся стран, которые имеют постоянное или временное
место жительства за границей: если правительственная или иная
организация страны, выдавшей лицензию на подготовку перевода,
направляет экземпляры перевода в другую страну, «то такая пере­
сылка экземпляров для целей подпункта (а) не считается экспортом,
если выполнены все из следующих условий: I) получателями явля­
ются граждане страны, выдавшей лицензию, либо организации,
объединяющие таких граждан; II) экземпляры должны использо­
ваться лишь в школах, университетах или в целях исследований;
III) направление экземпляров и их последующее распространение
среди получателей не преследуют коммерческих целей; и IV) стра-


606 Авторское право и смежные права

на, в которую направляются экземпляры, согласилась со страной, чей компетентный орган выдал лицензию, разрешить получение, распространение или то и другое вместе, и Генеральный директор был уведомлен о таком соглашении правительством страны, в кото­рой лицензия была выдана». Наоборот, если речь идет о лицензии на воспроизведение, то Конвенцией не допускается никакого ис­ключения из запрещения на экспорт;

• лицензии предусматривают выплату компенсации. В ст. IV.6 гово­рится, что на национальном уровне принимаются необходимые меры для обеспечения того, чтобы лицензия предусматривала вы­плату справедливой компенсации в пользу лица, обладающего пра­вом на перевод или на воспроизведение, соответствующей нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при сво­бодных переговорах между лицами в двух странах; если существует национальное валютное регулирование, то компетентные власти предпринимают все усилия для того, чтобы при помощи междуна­родного механизма обеспечить перевод компенсаций в конвертиру­емую в международном плане валюту или ее эквивалент (ст. IV.6.a). Эта формула, которая, вероятно, исходила из благих намерений, не предусматривает, тем не менее, случая, когда власти не принимают необходимых мер для того, чтобы лицо, обладающее АП, получало компенсацию в конвертируемой валюте или ее эквиваленте.

5. Обязательные лицензии на перевод (ст. II Дополнительного разде­ла). Лицензии на перевод могут выдаваться «лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований» (п. 5). Слова «школы и университеты» означают в данном контексте не только образование на всех ступенях высших учебных заведений, начальных и средних школах, университетских колледжах и университетах, но и всю обширную гам­му образовательных мероприятий, проводимых для любых групп лиц любого возраста и охватывающих все дисциплины; что касается терми­на «исследования», то он не может толковаться как разрешающий осуще­ствлять перевод охраняемых в соответствии с АП произведений про­мышленным научным учреждениям или частным предприятиям, зани­мающимся научно-исследовательской работой в коммерческих целях68.

Лицензии могут выдаваться в отношении всех категорий произве-

68 См. п. 73 доклада Генерального докладчика Конференции по пересмотру Всемир­ной конвенции по авторскому праву, которая состоялась в Париже 5—24 июля 1971 г. одновременно с проведением Конференции по пересмотру Бернской конвенции (Actes 1973: 77). В соответствии с методом, избранным для проведения обеих конференций, пре­ференциальные положения, касающиеся развивающихся стран, были первоначально рассмотрены участниками Конференции по пересмотру Всемирной конвенции, а затем участниками Конференции по пересмотру Бернской конвенции. Вот почему те разъясне­ния, которые были сделаны в ходе дискуссии на Конференции по пересмотру Всемирной


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Применяемость законодательства | Каракасское соглашение (17 июля 1911 г.) | Общемировые конвенции об авторском праве | Авторское право и смежные права________________________ 1 страница | Авторское право и смежные права________________________ 2 страница | Авторское право и смежные права________________________ 3 страница | Авторское право и смежные права________________________ 4 страница | Авторское право и смежные права________________________ 5 страница | Авторское право и смежные права________________________ 6 страница | Международные аспекты авторского права и смежных прав 587 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Авторское право исмежные права 1 страница| Авторское право исмежные права 3 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)