Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

написаной на русском языке для дальнейшего перевода на английский

Читайте также:
  1. Exercise 4. Переведите на английский язык, употребляя глаголы в Present Simple.
  2. Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода
  3. Алгоритм написания сочинения - рассуждения по русскому языку
  4. Алгоритм написания сочинения - рассуждения по русскому языку
  5. Алгоритм написания сочинения - рассуждения по русскому языку
  6. Алгоритм написания сочинения - рассуждения по русскому языку
  7. Алгоритм написания сочинения - рассуждения по русскому языку

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕННИЯ И НАПИСАНИЯ РАСШИРЕННОЙ АННОТАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация (abstract) выполняет функцию независимого от статьи источника информации. В аннотации излагаются существенные факты работы и не содержится материал, который отсутствует в основной части публикации.

Информация в аннотации должна быть понятной и интересной, в том числе зарубежному научному сообществу, которое могло бы без обращения к полному тексту получить наиболее полное представление о тематике и уровне исследований, которые публикуются.

Аннотациина английском языке являются основным и единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований.

Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к работе ученого, могут использовать ее в своей работе и сделать на нее ссылку, начать дискуссию с автором, запросить полный текст и т.д.

Аннотации не должны представлять собой прямой перевод русскоязычного варианта и содержать общие слова, которые увеличивают объем и не способствуют раскрытию содержания статьи. Аннотация не должна содержать всего несколько строк (3−5). Объем аннотации должен быть в размере 100−250 слов.

Обязательные требования к аннотациям на английском языке:

Аннотация должна быть:

- информативной (не содержать общих слов);

- оригинальной (не быть калькой русскоязычной аннотации);

- содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

- структурированной (следовать логике описания результатов в статье);

- написана качественным английским языком;

- компактной (объем от 100 до 250 слов).

В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций (неприменимых в научном английском языке), следует применять терминологию, характерную для иностранных специальных текстов, что облегчает понимание текста зарубежными специалистами. Следует избегать употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных терминов. Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах аннотации.

Текст авторской аннотации должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, отличаться убедительностью формулировок.

Текст должен включать слова-связки, такие как «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т. д. (consequently, moreover, for example, as a result, etc.). Разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать одно из другого.

Перевод с помощью программных систем (онлайн-переводчиков) категорически запрещается.

Следует избегать лишних вводных фраз (например, "автор статьи рассматривает...").

Аннотация должна состоять из 5 частей. Образец аннотации приведен ниже. В левой колонке пример полной аннотации, а в правой – ее структура.

ПРИМЕР РАСШИРЕННОЙ АННОТАЦИИ,

написаной на русском языке для дальнейшего перевода на английский

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕТАЛЛОСТЕКЛЯННЫХ МАТЕРИАЛОВ И ПОКРЫТИЙ С ПОВЫШЕННЫМИ РЕНТГЕНОЗАЩИТНЫМИ СВОЙСТВАМИ Обсуждается применение новых металлостеклянных материалов и электродуговых покрытий для защиты от рентгеновских излучений. Цель исследований – установить закономерности формирования металлостеклянных материалов и покрытий, обеспечивающие повышение рентгенозащитных свойств. Экспериментально исследованы структура и рентгенозащитные свойства: массовый коэффициент ослабления рентгеновских излучений и удельный свинцовый эквивалент для стеклоалюминиевых композиционных материалов и электродуговых покрытий из Св-08Г2С и Св-АМг5, наполненных полыми стеклянными микросферами, порошками натрийcиликатного и свинцовосодержащего стекол. Установлен эффект ослабления рентгеновских излучений полыми стеклянными микросферами, сплошными частицами натрийсиликатного и свинцовосодержащего стекол, субструктурными элементами, сформированными в результате проведения термической обработки. Установленные закономерности позволяют управлять процессами формирования рентгенозащитных свойств. Результаты исследований могут быть применены для проектирования защиты от действия рентгеновских излучений для технических средств, объектов энергетики, транспорта, медицины. 1. Предмет, тема, цель работы: Новые закономерности формирования металлостеклянных материалов и покрытий, обеспечивающие повышение рентгенозащитных свойств. Где в аннотации читается: «Обсуждается применение новых металлостеклянных материалов и электродуговых покрытий для защиты от рентгеновских излучений. Цель исследований – установить закономерности формирования металлостеклянных материалов и покрытий, обеспечивающие повышение рентгенозащитных свойств».
2. Метод и методология проведения работы: Экспериментальные исследования структуры и рентгенозащитных свойств. Где в аннотации читается: «Экспериментально исследованы структура и рентгенозащитные свойства: массовый коэффициент ослабления рентгеновских излучений и удельный свинцовый эквивалент для стеклоалюминиевых композиционных материалов и электродуговых покрытий из Св-08Г2С и Св-АМг5, наполненных полыми стеклянными микросферами, порошками натрийcиликатного и свинцовосодержащего стекол».
3. Результаты работы: Установлен эффект ослабления рентгеновских излучений структурными элементами металлостеклянных материалов и покрытий. Где в аннотации читается: «Установлен эффект ослабления рентгеновских излучений полыми стеклянными микросферами, сплошными частицами натрийсиликатного и свинцовосодержащего стекол, субструктурными элементами, сформированными в результате проведения термической обработки».
4. Область применения результатов: Объекты энергетики, транспорта, медицины. Где в аннотации читается: «Результаты исследований могут быть применены для проектирования защиты от действия рентгеновских излучений для технических средств, объектов энергетики, транспорта, медицины»
5. Выводы: Установленные закономерности позволяют эффективно решать задачу управления рентгенозащитными свойствами. Где в аннотации читается: «Установленные закономерности позволяют управлять процессами формирования рентгенозащитных свойств»

 


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 99 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)