Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Другие разновидности комплиментарных высказываний.

Читайте также:
  1. HVLP” и другие аббревиатуры
  2. Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода
  3. Бета, Сигма, Омега, Кразар и другие
  4. Блок№1 Человек и общество, человек и другие. Проблемы воспитания.
  5. Богадельни, приюты и другие благотворительные учреждения
  6. Богослужебные здания и другие места молитвы иноверцев
  7. Больницы, амбулатории, аптеки и другие медицинские учреждения

 

По мнению автора, значение данного речевого акта комплимента зави­сит, прежде всего, от степени имеющейся в них похвалы. При анализе комплимента со значением похвалы можно выделить две конструкции, одну из которых можно передать высказыванием типа Ты неплохо /хорошо / отлич­но что-либо сделал, а другую - высказыванием Ты великолепно / превосходно / поразительно это сделал. Проанализированные речевые фрагменты позволили автору выявить основные признаки речевого акта первого и вто­рого типа, легко идентифицируемых, как похвала или одобрение, и выделить в них характерные черты.

 

Комплиментарным высказываниям первого типа свойственно ли­бо одобрение какому-либо факту или положению дел, либо положительная оценка взглядов, образа мышления, поступков и т.д. В этих случаях осуществ­ляется, скорее, нейтральное одобрение или простая похвала, выражающая то или иное отношение к действительности. Этому типу свойственно употребление качественных при­лагательных (хорошенький, милый, привлекательный, умный, чуткий, смелый), наречий (красиво, вкусно, отлично, хорошо, очень) и сравнительных оборотов.

 

 

Для второго типа характерна за­вышенная оценка личности, ее качеств, поведения, результатов и т.д., предпо­лагающая одобрение в высокой степени и характеризующаяся яркой эмоцио­нальной окраской, восхищением, восторгом. Здесь используются глаголы (восторгаться, восхищаться, восхитить); прилагательные (прекрас­ный, чудный, очаровательный, блестящий, замечательный, неотразимый, изу­мительный, потрясающий, великолепный, гениальный); наречия (поразительно, удиви­тельно, восхитительно, великолепно, превосходно, классно); и усилительные обороты (такая и др.).

 

 

Комплимент вежливости, направленный на поддер­жание нормального уровня речевого общения, является речевым действием, отвечающим нормам рече­вого этикета, и в то же время не является исключительно этикетным, формальным действием. И.Ю. Мосолова отмечает, что между комплиментом с интенциональными характе­ристиками вежливости и похвалы существует очень тонкая грань, поэтому до­вольно часто их трудно отделить друг от друга, например: У тебя очаровательное платье, Ира, — произнесла девушка. Ты прекрасно выглядишь! — сделала ей комплимент Кортни.

 

Фразы У тебя очаровательное платье и Ты прекрасно выглядишь звучат скорее как простая вежливость, любезность, ставящие своей целью располо­жить коммуникантов (обычно женщин) друг к другу. Такие же высказывания могли бы быть произнесены и мужчинами. В их устах это, возможно, были бы не столько учтивые замечания, сколько искреннее выражение восхищения, т.е. комплименты.

 

И.Ю. Мосолова справедливо полагает, что для русского языка комплимент этикетной, формальной вежливости не характерен. Комплимент не явля­ется простой формой вежливости, даже если это и является таковым для говорящего комплимент. Однако слушающим в комплименте видится восхищение теми или иными его достоинствами, пусть даже и преувеличением этих достоинств (Мосолова 2010). Комплимент этикетной, формальной вежливости если и употребляется, то в стандартных ситуациях; например, в начале деловой встречи, и предусматривает высказывание этикетной похвалы как соответ­ствующей принятым нормам речевого поведения в данной сфере деятельности для установления между собеседниками позитивных отношений. Восхищение достоинствами коммуниканта не являются целью того, кто делает этикетный комплимент.

 

Рассматривая высказывания, выражающие лесть, И.Ю. Мосолова выявляет такое возможное образование, как льстивый комплимент, предполагает нередко неискреннее высказывание, «лице­мерное, угодливое восхваление» (СРЯ 2 1953: 283). По своим интенциональным характеристикам эта разновидность отличается от похвалы и вежливости тем, что адресант пытается расположить собеседника, преследуя свои корыстные ин­тересы. Отличительной особенностью комплимента этого типа является выбор превосходных форм сравнительной степени прилагательного, выбор предельных по положительной оценке слов в синонимическом ряду, а также выбор шаблонных, но завоевавших устойчивость в русской речи метафор и сравнений. Ср.: Я восхищаюсь твоим умом! Ты самая умная и ловкая! Моя милая, мой цветочек! Желание выгадать что-л. с помощью комплимента, получить что-нибудь для себя или укрепить свои позиции в глазах собеседника, - все это обусловливает специфику льстивого комплимента. Таким образом, льстивый комплимент - это заведомо завышенная оценка, чаще неискренняя или несоответствующая истинному положению дел, намеренное искажение истины с извлечением пользы для себя и достижением определен­ных целей.

Тем самым, в работе И.Ю. Мосоловой убедительно доказывается, что к комплименту может «примешиваться» дополнительный речевой акт. Это превращает комплимент в комплимент-похвалу, комплимент-одобрение, этикетный комплимент (выражение вежли­вости), комплимент-лесть, комплимент-поздравление, комплимент-благодарность. «Довески» к комплименту обнаруживают себя особенностью целей, условий произнесения, вербальными чертами, а также связью с этическими и этикетными нормами.

 

Обратимся к исследованиям китайского комплимента в китайской лингвистике.

При анализе выражения комплимента в китайском языке, китайские лингвисты также предпочитают классифицировать комплимент исходя из намерения и интенции адресанта. Согласно Суну, в китайском языке разновидности комплиментов связывают с их функцией. Основные функции комплимента заключаются в сохранении, исправлении и улучшении отношения между говорящим и слушающим.

Выделяются следующие основные типы комплиментов согласно различию их функций в коммуникации:

1) функция приветствующая.

Это часто наблюдается при встрече между друзьями или знакомыми, особенно среди женщин.

好久不见,越来越靓了!

Давно не виделись, ты стала еще больше красивой!

这么几天不见,你就变苗条了!

Как только несколькие дни не виделись, ты так похудела!

2) функция удаления расстояния при первой встрече.

早就听说过了,今日见了果然不同一般。

Давно слышала, что вы уникальный человек. Сегодня посмотрю на вас и утверждаю!

Очень приятно встретиться с вами!

幸会,幸会!

3) благодарить за помощь или поощрять за поведение

你给我找的,那还有错。

То, что вы нашел для меня, несомненно, правильно.

你办事,我放心。

Когда ты действуешь, я успокоюсь.

4) поощрять собеседника увеличением его достижения

你的汉语进步的真快。

У тебя большой прогресс на изучение китайского языка.

干得非常好,再接再厉!

Отлично сделал, продолжай!

5) угождать собеседнику

您这贵重的人儿才配这贵重的物。(《大宅门》)

Только благородный человек, как вы, подходит такой драгоценной вещи!

嗳,我也是知道艰难的,但俗语说的:“瘦死的骆驼比马大,凭他怎样,你老拔根寒毛比我们的腰还粗呢!(《红楼梦》)

Ай, я тоже знаю, что жизнь не легкая. Но, есть такая поговорка: «Верблюд, хотя тонкий до смерти, больше лошади по размеру. Подбери любой ваш волос, и безусловно, шире нашего пояса.»

6)просить помощь от собеседника

这正好,你是识字的,又是出门人, 见识得多。我正要问你一件事—— (《祝福》)

Ты грамотный, обошел многие места, и знаешь много. Как раз, я хочу спрашивать тебя кое-что.

7)ослабить конфликт изменением тему разговора

他本领比我大,仪表也很神气,将来一定得意。我看他倒是个理想的——呃——人。(《围城》)

Он больше способен меня, и выглядит приличным, несомненно, у него будет хороший будущий. По-моему, он подходящий человек---мне.

闷头鸡啄米吃,口口都是实在的。看来高勇是一个务实的年轻人嘛。(《冰与火的缠绵》)

Курица, внимательно кушающая рис, является действительной. Мне кажется, что Гао Йуон прагматичный человек.

8) навязать свою волю собеседнику

Иной слово, осуществлять свою волю под предлогом.

丈母娘道:“ 鸿渐这样老实,是找不到女人的。让我为他留心做个媒吧。(《围城》)

“Скромный человек как Хон жен, трудно найдет жену. Пусть я помогу искать хорошую девушку для него.” Говорила тёща.

辛楣道:“大家喝一大杯,把斜川兄的好诗下酒。”(《围城》)

“Давай выпьем за замечательный стих Ще Чуан!”Предлагал Щен мей.

9) издеваться над собеседником

Это способ часто употребляется при условии, когда собеседник рисуется, чтобы предупреждать его поведение.

“你是谁呀,我敢和你比吗?”

Ты просто чудо, как я могу сравнить с тобой!

“你真是个了不起的人物!”

Какой ты крутой!

 

2.2. Условия осуществления комплимента

 

Современный этикет дает возможность выбора и творческого решения при создании комплимента в неожиданных и нестандартных условиях. Более строгие и упорядоченные правила этикета функционируют в сфере делового общения. Причем культура современного делового общения в русской лингвокультуре, в основном, ориентируется на деловую культуру Европейского Запада. Коммуникабельность – одно из основных, личных качеств, необходимых практически любому человеку для достижения успеха в современном мире. Во многих современных профессиональных сферах умение находить общий язык, быстро менять линию поведения и настраиваться на одну волну с абсолютно разными людьми является частью профессиональных компетенций. Помогают выстроить отношения приемы эффективной коммуникации, которые в свою очередь построены на доброжелательности, вежливости, тактичности. «Учитесь слушать собеседника. Занимайте его беседой. Умейте говорить комплименты: они одинаково приятны и мужчинам и женщинам. Старайтесь в каждом человеке найти что-нибудь хорошее. В любом из нас есть что-то достойное восхищения, попробуйте заменить это и оценить по достоинству» (Еремина, 2009: 155).

 

Где и когда принято говорить комплименты? Легче ответить, когда это не принято: в трагической ситуации, в момент опасности, в момент серьезной полемики, конфликта. С успехом речевой тактики комплимента тесно связаны условия коммуникации. В самом общем виде эта связь может быть отражена в пропорции: чем более непринужденной является обстановка общения, тем больше шансов на успех имеет автор комплимента. (Иссерс.2010)

 

Стало уже традицией рассматривать речевые акты как действие, совершаемое партнерами в процессе речевой коммуникации. Они описываются в терминах интенций (целей) говорящего и условий успешности их совершения, которые обычно делятся на несколько функциональных типов: пропозициональное содержание, предусловия, условия искренности, сущностные условия (интенция, коммуникативная цель) некоторого речевого акта. (Иссерс, 71) В поисках ответа на вопрос «какие факторы влияют на эффективность реализации коммуникативных интенций собеседников», исследователь склонен полагать, что это зависит от того, «насколько они (общающиеся) учитывают социальные и индивидуальные характеристики друг друга».

 

Итак, неизменным является общий принцип: чтобы совершаемое речевое действие можно было назвать комплиментом, должны быть выполнены определенные условия. Иными словами, для осуществления своих намерений говорящий должен иметь представление о ситуации общения, адресате и хотя бы в минимальной степени прогнозировать свой собственный образ в предлагаемой ситуации. Это подводит к мысли о том, что планирование речевого поведения, то есть выбор речевой стратегии, невозможно без того, что адресат учитывает, соответствуют ли условия коммуникации успешному осуществлению задуманного речевого действия.

 

Представляется, что категория успешности может быть использована при описании речевых стратегий и тактик. Стратегия речевого поведения охватывает всю сферу построения процесса коммуникации, когда становится целью достижение определенных долговременных результатов. В самом общем смысле речевая стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана. Речевая стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели. (Иссерс, 54)

 

В каждой ситуации общения используется своя стратегия. Под стратегией в данном случае понимается осознание ситуации в целом, определение направления развития и организации воздействия в интересах достижения цели общения. Стратегия общения реализуется в речевых тактиках, под которыми понимаются речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в конкретной ситуации.

 

В ситуациях бытового общения действуют одни речевые тактики, в деловой сфере - другие, причем речевые тактики разных уровней общения могут, с определенной коррекцией, взаимопроникать.

 

 

Соглашаясь с мнением О. Иссерс, следует признать, что при исследовании успешного осуществления речевого акта комплимента необходимо учитывать такие параметры, как возраст собеседника, пол, его социальный статус и т.п. Они относятся к экстралингвистическим факторам общения и нуждаются в наличии механизмов, которые обеспечили бы их связь с собственно лингвистическими средствами коммуникации.

 

Механизмом связи здесь является прагматическая пресуппозиция. Прагматическая пресуппозиция определяется как суждение, которое должно быть известно слушающему, чтобы высказывание было нормативным, то есть уместным, прагматически оправданным в контексте общения. Под контекстом общения понимается ситуация общения в целом с ее участниками, характером их взаимоотношений, представлениями, знаниями, жизненным опытом говорящих (Арутюнова 1988). Ложная прагматическая пресуппозиция ведет к коммуникативной неудаче говорящего, то есть цель и результат коммуникативного акта не являются идентичными. В большинстве случаев, однако, для уместности высказывания в данном контексте не требуется, чтобы его пресуппозиции были известны слушающему. Достаточно, чтобы они не вступали в противоречие с общим фондом знаний говорящих (Арутюнова, Падучева 1985).

 

Согласно Г. Грайсу, помимо прагматических пресуппозиций существуют и другие факторы, от которых зависит успешность речевого акта. «В нормальной ситуации диалог не является последовательностью не связанных друг с другом реплик - в этом случае он не был бы осмысленным. Обычно диалог представляет собой, в той или иной степени, особого рода совместную деятельность участников, каждый из которых в какой-то мере признает общую для них обоих цель (цели) или хотя бы «направление» диалога. На каждом шагу диалога некоторые реплики исключаются как коммуникативно неуместные» (Грайс 1985: 221-222).

 

На этих основаниях Г. Грайс сформулировал основной принцип, который должны соблюдать участники диалога. Принципы, постулаты (максимы), правила, которым следуют общающиеся, выделены в прагматике на основании практических наблюдений за действительными, преимущественно обиходными взаимодействиями людей. Принципы прагматики, с которыми нас знакомя исследователи, отражают преимущественно общение кооперативное, направлённое на благоприятные взаимодействия собеседников, приводящие к согласию, что естественно. Среди них наибольшую известность получили принцип кооперации Г. Грайса и принцип вежливость Дж. Лича. Остановимся на основных положениях.

 

Г. Грайс, анализируя высказывания и тексты, исходил из представления, что коммуниканты в процессе обмена информацией сотрудничают друг с другом, внося свой вклад в построение дискуссии. Поэтому он назвал свод правил такого взаимодействия принципом кооперации (сотрудничества). Этот принцип составляют 4 постулата (максимы, правила)

 

1) Максима количества: сообщать ровно столько информации, сколько требуется для осуществления целей общения, не меньше и не больше.

 

2) Максима качества: в высказывании должна сообщаться истина; надо избегать ложных утверждении и таких, для которых нет достаточных оснований.

 

3) Максима отношения: не отклоняйся от темы, говори по существу.

 

4) Максима способа выражения: говорить ясно.

 

Постулаты Г. Грайса просты, однако анализ реальных текстов общения приводит к выводу, что коммуникативные взаимодействия собеседников далеко не всегда построены в соответствии с этими правилами. В отношении комплиментов также можно обнаружить соблюдение или нарушение принципа сотрудничества.

 

С одной стороны, мы говорим, что комплименты следуют принципу кооперации, поскольку они часто делаются тогда, когда релевантные признаки действительно существуют и принадлежат к адресату. С другой стороны, заметим, что мы часто делаем комплименты в самом начале разговора или перед новым топиком. В этих случаях содержание комплиментов совершенно не соответствует контексту. Говорящий не ограничен максимой отношения. И количество информации тоже не ограничивается контекстом общения. Поэтому когда в коммуникации говорящий собирается переходить на другую тему разговора, он часто принимает способ комплиментов, которые ни в какой мере не связаны с бывшим топиком. В общем, именно отклонение от максим количества и отношения даёт комплиментам свободную и фактическую (контактную) особенность.

 

Более того, максима качества принципа кооперации часто нарушается в процессе комплиментов. В этих случаях говорящий нередко произносит комплимент не от души, а использует его только как ритуальную форму, постоянно преувеличивая достоинства адресата, порой искажая подлинное положение дел. Например, когда встречают знакомого, у которого новая причёска, отмечают: «У тебя красивая причёска!» несмотря на то, что его причёска совершенно не нравится. Но с помощь такого не искреннего, этикетного комплимента поддерживаются дружеские отношения с адресатом.

 

Тем самым, принцип кооперации предполагает достижение цели общения. Парадоксально, но в комплиментарной коммуникации нарушение данного принципа приводит к сохранению добрых отношений. Люди часто нарушают принцип кооперации, продолжая, тем самым, общаться друг с другом в дружеской атмосфере. Нарушение принципа кооперации, можно сказать, вступает в противоречие с принципом вежливости Дж. Лича.

Этот принцип относится к этическим, однако его влияние на речепорождение и речевосприятие велико. Лич (1983) располагает свои правила по градуальной шкале затрат и выгод (для говорящего и адресата).

 

1) максима такта:

а) уменьшать затраты других

б) увеличивать собственные затраты

2) максима великодушия

а) уменьшать собственную выгоду, таким образом, увеличивать собственные затраты

б) увеличивать выгоду других

3) максима одобрения

а) уменьшать порицание других

б) увеличивать одобрение других

4) максима скромности

а) меньше хвалить себя

б) больше порицать себя

5) максима согласия

а) уменьшать разногласия

б) увеличивать согласие между собой и собеседником

6) максима симпатии

а) уменьшать антипатии

б) увеличивать симпатии между собой и собеседником.

 

Эти максимы принципа вежливости взаимодействуют между собой. И в разных случаях максимы, которые играют решающую роль, неопределенны и различны. Поэтому лики вежливости разнообразны.

 

В сфере комплиментов принцип вежливости имеет большое значение – гораздо большее, чем принцип кооперации.

 

Быть тактичным в процессе комплиментов — это вести себя прилично, подобающим образом в соответствии с правилами в такой среде, например, в русском языке принято делать комплименты в выше перечисленных аспектах, и нельзя делать комплименты в определённых случаях, например, когда речь идёт о больном человеке. Положительные слова, адресованные объекту комплимента – слушающему (или адресату), обусловлены тактичностью со стороны субъекта комплимента – говорящего (или адресанта).

 

Максима великодушия требует от говорящего делать комплименты без колебания, а максима одобрения поощряет коммуникантов делать комплимент. Максима симпатии тесно связана с максимой одобрения, когда люди говорят любезные слова другим, они выражают, или даже - осуществляют симпатию, т.е. располагаются к другому, вставая на его точку зрения, вступая в мир его оценок, стараясь понять другого. Поэтому, когда говорящий великодушно выражает приятные слова и оказывает симпатию адресату, на самом деле, он соблюдает максиму одобрения, симпатии, такта и великодушия.

 

Несмотря на то, что эти максимы являются общими постулатами, в русских и китайских комплиментах они соблюдаются по-разному. Все русские и китайцы следуют максиме такта, но понимание того, что считать тактом и комплиментом для его проявления, различается у русских и китайцев. Также можно говорить о разной степени проявления максимы великодушия в русском и китайском комплиментах. Если говорить в целом, то в русской лингвокультуре комплименты выражают больше тех или иных максим, чем в китайской, они шире и разнообразнее.

 

Принятие комплиментов должно отвечать принципу вежливости. Адресат же часто принимает максимы согласия и скромности. Но направление реакции людей на комплименты оказывается различным в русской и китайской лингвокультурах.

 

Речевая ситуация комплимента неразрывно связана с категорией вежливо­сти и является одной из форм ее позитивного проявления, поскольку положи­тельно ориентирована относительно адресата. Вежливость - это положительное проявление уважения и доброжелательного отношения к личности партнера. Вежливость - многогранна, и формы ее проявления также разнообразны. Так, Н.И. Формановская приходит к выводу о том, что вежливость может быть двух разновидностей, так как наряду с подлинной вежливостью встречается и веж­ливость «маска», то есть формальное проявление знаков внимания, лишенных всяких чувств, преследующих определенные цели (Формановская 2002: 13)

 

Надо отметить, что с максимой одобрения Дж. Лича может входить в противоречие максима качества Грайса: будь правдив. Но в соответствии с практическим опытом, коммуникативная истина нередко бывает наиболее ценной, следовательно, важнее сказать: «Вы сегодня прекрасно выглядите» -- что может оказаться не совсем правдивым, нежели рубануть, как говорят русские, правду-матку: «Какой у вас ужасный вид».

 

В общем, максимы вежливости Дж. Лича житейски просты, как и максимы принципа сотрудничества Грайса. Их соединение друг с другом (а иногда и противоборство) в широком смысле создаёт условия успешного общения, т.е. достигающего запланированного собеседниками результата.

 

Несоблюдение условий успешности речевых актов ведет к коммуникативным неудачам. В одних случаях для эффективности речевого акта необходима определенная социальная ситуация (приказ, приговор имеют силу только в устах людей, наделенных соответствующими полномочиями, и опираются на социальные институты). В других случаях успешность речевого акта зависит от личностных факторов. Удовлетворение требования искренности входит в условия успешности речевого акта. Условие искренности связывает речевой акт с намерениями говорящего, а через них - с состояниями его сознания (интенциональными состояниями) (Арутюнова 1992): просьбы соответствуют желаниям и нуждам говорящего, выражения чувств - тем или другим эмоциям.

 

Однако максимы принципов кооперации и вежливости «не способны полностью гарантировать устойчивость контакта, тем более - благополучное завершение коммуникативного акта» (Клюев 1998: 124). «Умение наиболее эффективным образом использовать коммуникативные функции языка образует то, что называют культурой речи. Культура речи характеризует степень, в которой человек владеет языком и способен реализовать его выразительные возможности для того, чтобы предать своей речи форму, соответствующую ее содержанию и целям» (Абрамова 2000: 128).

 

«Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Общекультурные нормы общения национально специфичны» (Стернин 2000). Коммуниканты должны проявлять межкультурную компетенцию, соблюдать социальные нормы и речевой этикет носителей другой культуры. Кроме того, в разной социальной среде могут быть неодинаковые представления об успешности речевого акта, и то, что в одной среде считается нормой, в другой вызывает недоумение или раздражение (Крысин 1992).

 

По Г. Грайсу, в акте речи присутствуют два неразрывно связанных момента: субъективный (цель говорящего) и объективный (независящие от говорящего способы распознавания этой цели слушающим). Субъективное значение высказывания - это намерение говорящего получить с его помощью определенный результат, благодаря осознанию слушающим этого намерения. Если цель, к которой стремится говорящий, будет достигнута, то речевой акт можно назвать успешным (Грайс 1985). Однако, сделать это не всегда легко, так как, по мнению В.Хартунга «в высказывании многое может «соподразумеваться», так что зачастую бывает просто невозможно соотнести его только с какой-то одной интенциональной категорией» (Хартунг 1989: 42). По мнению Дж. Юла неизбежно рассмотрение конкретного контекста и его влияния на смысл высказывания (Yule 1996).

 

В поисках ответа на вопрос, какие факторы влияют на эффективность реализации коммуникативных интенций собеседников, мы склонны полагать, что это зависит от того, насколько коммуканты учитывают социальные и индивидуальные характеристики друг друга; см. также: (Бабенко 2002: 146).

 

Речевая ситуация комплимента неразрывно связана с категорией вежливо­сти и является одной из форм ее позитивного проявления, поскольку положи­тельно ориентирована относительно адресата. Вежливость - это положительное проявление уважения и доброжелательного отношения к личности партнера. Вежливость - многогранна, и формы ее проявления также разнообразны. Так, Н.И. Формановская приходит к выводу о том, что вежливость может быть двух разновидностей, так как наряду с подлинной вежливостью встречается и веж­ливость «маска», то есть формальное проявление знаков внимания, лишенных всяких чувств, преследующих определенные цели (Формановская 2002: 13)

 

 

Тем самым, коммуникативно-речевая ситуация комплимента тесно связана, прежде всего, с соблюдением принципа со­трудничества, предполагающего взаимную вежливость, взаимоуважение собе­седников. Особенно важно для комплимента в русской лингвокультуре является следование максимам великодушия и симпатии, обеспечивающим принцип кооперации, даже если в какой-то мере нарушается постулат качества. В китайской лингвокультуре наиболее важным, на наш взгляд, будет следование постулату каче­ства, подразумевающего искренность высказывания и соответствие истинному положению дел.

 

 

Глава 3. Комплимент в русском и китайском языках

 

Мы понимаем комплимент как компонент речевого взаимодействия, значимый для осуществления успешного речевого контакта; комплимент выполняет в комуникации две основных функции: фатическую, или контактоустанавливающую, и эмоционально-экспрессивную, или воздействующую.

Такие высказывания в русской речи, как: Вы сегодня прекрасно выглядите! Вы обворожительны в этом платье! У вас потрясающий голос! несут в себе интенцию создания хорошего настроения, благоприятной атмосферы для беседы, стремления расположить к себе собеседника.

Важнейшим условием для осуществления речевого акта «комплимент» как в русской, так и в китайской коммуникации является интенция адресанта на успешное общение.

 

Проведем в разных аспектах самостоятельное исследование семантики и прагматики комплимента с последовательным сопоставлением его в русской и китайской лингвокультурах.

 

 

.

 

 


Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 172 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)