Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сделаем предварительные выводы.

Читайте также:
  1. I. Предварительные замечания
  2. V этап - сравнение групп по общим интенсивным (или средним) и стандартизованным показателям. Выводы.
  3. Вот так мы это сделаем.
  4. Глава третья. Юридические выводы.
  5. Избирком подвел предварительные результаты довыборов в ОЗС в Нововятском районе
  6. Итак, сделаем краткие выводы.
  7. К теме № 6. Предварительные исследования на месте происшествия

Комплимент относится к первичным речевым жанрам, которые выступают структурными элементами вторичного речевого жанра, поскольку может быть структурным элементом литературно-художественных произведений. Как и другие первичные речевые жанры, комплимент относится к контактной, межличностной, непосредственной коммуникации, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на адресата. С точки зрения теории речевых актов, комплимент представляет собой целенаправленное, намеренное речевое действие, соответствующее речевым нормам. Этот признак является также интегральным для всех первичных речевых жанров.

 

Кроме интегральных признаков жанра, существуют и признаки дифференциальные. Так, в отличие от других жанров, таких, как угроза, ссора, которые относятся к области конфликтологии, комплимент следует относить к области контактологии. Комплимент осуществляется в социальных ситуациях, представляющих контактный тип взаимодействия участников коммуникации. Если в речевом жанре угрозы выражается негативное отношение к слушающему, выплескивается гнев и нарушается эмоциональное равновесие адресата (Байрамуков, 10), то с помощью комплимента как речевого жанра выражается доброжелательное отношение к адресату и имеется стремление оказать любезность, сделать приятное. Прибегая к речевому действию угрозы, говорящий игнорирует этикет; напротив, используя комплименты в общении, говорящий соблюдает речевые этикетные нормы.

 

 

Реализация речевого акта комплимент имеет прямое отношение к максимам одобре­ния и симпатии, по Г. Грайсу. Компонент семантической структуры комплимента «одобрение» является его главной составляющей; одобрение, лежащее в основе семантики комплимента, направлено на подбадривание адресата и повышение у него настроения. Одобрение, принятое адресатом, вызывает у него, как правило, симпатию к адресанту и ведет к созданию благоприятной доверительной атмосферы. В то же время, слушающий в большинстве случаев реагирует на одобрение, похвалу и комплимент собеседника, оценивая их, соглашаясь или возражая им, сочетая в себе одновременно роль слушающего с ролью говорящего, вступая в диалог. Реплики в диалоге ориентированы на коммуникантов, и соотносятся в данных речевых актах как стимул и реакция, в основе которых лежат разные ментальные процессы. Сбалансированность реплик в диалоге обеспечивает успешность коммуника­тивного процесса.

 

Сопоставление комплимента со смежными понятиями

 

Для того чтобы лучше разобраться в таком явлении речевой коммуникации, как комплимент, необходимо отличить его от некоторых смежных явлений – одобрения, похвалы и лести.

Сравним комплимент и одобрение, но уже не как целое и его часть (семантический компонент «одобрение» входит в содержание ком­плимента, см. выше). Комплимент и одобрение можно рассматривать как отдельные речевые акты. Под одобрением мы понимаем самостоятельное речевое действие, которое заключается в положительной оценке действий или поступков, а также в общей положительной оценке кого или чего-л. Кроме того, у одобрения есть значение согласия с действиями или поступками кто-л. или ситуацией в целом. Ср.: Одобряю (разрешительная надпись начальника на документе в царской России). Или в речи: Ну что, одобряешь? См. также в сочетаниях: одобрительно улыбнуться, посмотреть и т.п. Однако восхищение собеседником в речевом акте «одобрение», в отличие от речевого акта «комплимент», отсутствует. Таким образом, разница между этими двумя понятиями и стоящими за ними речевыми действиями существует.

 

Сравним комплимент и лесть. В «Словаре русского языка» лесть рассматривается как ‘преувеличенное, угодливое восхваление кого-л., чьих-л. качеств или действий’ («СРЭ», 1982:178). Тем самым, в понятии «лесть» присутствует негативная оценочная коннотация, так как действие лесть противоречит этическим нормам русской коммуникации. К лести относятся с иронией, в то время как о отношение людей к комплименту противоположное; ср. цитату из любимой народом песни Б. Окуджавы, ставшей крылатым выражением: «Давайте говорить друг другу комплименты»; ее распространение и устойчивое воспроизведение в качестве поговорки свидетельствует о том, что подобное речевое поведение оценивается обществом положительно. Кроме того, отличаются функции комплимента и лести. Согласно О. Иссерс, основная функция комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений, а лесть, заключающаяся в выражении неискренней похвалы и исходящая от нижестоящего по социальному статусу собеседника - вышестоящему, осуждается как недостойное. В отличие от комплимента – выражения искреннего восхищения, лесть понимается как средство достижения своекорыстной некоммуникативной цели. (Иссерс 2008)

 

Соотношение между комплиментом и похвалой оказывается самым тесным и потому самым сложным. Чтобы определить их сходство и различие, обратимся к словарным статьям. «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой даёт следующие определения: ‘Похвала - хороший; лестный отзыв о ком-, чем-либо, одобрение’; ‘Комплимент - лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв’ («Словарь русского языка». Т. 2, 1982: 86; Т. 3, 1983: 339).

 

Как видно, разница между дефинициями невелика; но всё же имеется: 1) объектом комплимента: может быть только лицо в то время как объектом; похвалы - как лицо, так и вещи, события, явления и др., 2) комплимент — это лестный, любезный отзыв, похвала же - отзыв хороший, одобряющий.

 

Аналогичные толкования находим в «Словаре русского языка» С.И: Ожегова: ‘Похвала - хороший отзыв о ком-н., чем-н., одобрение’; ‘Комплимент - любезные, приятные слова, лестный отзыв’ (Ожегов 1989: 289; 571).

 

При столь малых различиях в словарных определениях похвалы и комплимента возникает проблема спецификации каждого из обсуждаемых речевых жанров. Рассмотрев выделенные оценочные жанры с точки зрения их особой актуальности для научного исследования, М.Ю. Федосюк выделяет в лексико-семантической группе русских существительных со значением «высказывание, выражающее положительную оценку» следующие слова: бахвальство, комплимент, лесть, любезность, одобрение, похвала, похвальба, хвастовство (Федосюк 1997). По мнению учёного, далеко не все из них можно считать речевыми жанрами. Бахвальство, лесть, любезность, одобрение, похвальба и хвастовство являются лишь вариантами речевых жанров похвалы и; комплимента, поскольку не обладают устойчивыми жанрообразующими признаками, перечисленными выше. Таким образом, как важнейшие жанры с положительной оценочной семантикой здесь квалифицированы только похвала и комплимент.

 

О. Иссерс полагает, что из-за тесной связи с миром оценок, причем положительных, между комплиментом и похвалой существует некоторая размытость границ, однако есть и существенные отличия.

Во-первых, это разные цели. Для похвалы положительная оценка является основной целью, а для комплимента — способом сообщить о добрых чувствах, о благорасположении. В связи с этим, имеющаяся оценка в комплименте «Какая вы красивая» не исчерпывает всего речевого действия, которое имеет своей целью сближение адресанта и адресата.

 

Во-вторых, различия между комплиментом и похвалой обнаруживаются и в пропозициональном содержании. Похвала —оценка качеств, знаний, умений адресата. Чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявить себя с положительной стороны. А поводом для комплимента может служить внешность, собственные вещи, способности, качества адресата и т.д., в общем, то, что говорящий считает возможным отметить как положительные признаки, может стать содержаниями комплимента.

 

В-третьих, показатели успешности комплимента и похвалы дифференцируются. Для похвалы показателем успешности является приятие оценки, показателем неудачи — ее отклонение. В этом случае все зависит от правдивости слов адресанта. А для комплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неудачи. Самое главное, установлен ли контакт между коммуникантами. (Иссерс 2008)

 

Далее, следуя изучению речевого акта ком­плимента, отметим диссертационное исследование В.В. Леонтьева «"Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в структуре английской языковой личности» (1999), в которой автор определяет, какое место занимает по­хвала, лесть и комплимент в различных классификациях речевых актов. Исследова­тель ставит перед собой задачу выявить сходства и основные категориаль­ные различия между похвалой, лестью и комплиментом. Сопоставляя эти концепты, В.В. Леонтьев выявляет особые дифференциальные признаки для каждого из них и констатирует, что эти понятия не полностью совпа­дают друг с другом, поскольку каждый из них имеет свои отличительные интенции. Так, основной интенцией для адресата похвала выступает намерение высказать положительное оценочное суждение и выразить ис­креннее одобрение адресату; для говорящего лесть - намерение попытать­ся побудить собеседника к выполнению каких-либо действий, выгодных для адресанта; для комплимента же — «намерение польстить адресату или поощрить его, продиктованное соображениями вежливости или желанием поддержать согласие в отношениях с ним» (Леонтьев 1999: 53).

 

Развивая и дополняя идеи, намеченные В.В. Леонтьевым, Л.Э. Безменова уточняет категориальные дифференциальные признаки похвалы и комплимента: похвала относится к действию, а комплимент к отдельному качеству че­ловека, принадлежащим ему предметам; похвала является более искренней, чем комплимент; комплимент - иллокутивно-независимое высказывание, а похвала чаще всего является реактивной репликой; для похвалы характерно употребление глаголов перфективных форм и форм прошедшего времени (Безменова 2001а: 5-6).

 

С помощью анализа разных сторон мы приходим к выводам, позволяющим сформулировать собственное определение.

Под комплиментом понимаются любезные высказывания, касающиеся внешнего вида, личных вещей, поступков, качеств адресата и др., служащие для установления контакта и поддержания добрых отношений в сфере неофициального общения.

 

Сопоставляя понятие русского комплимента с китайским, заметим, что определение основной лексемы в китайском языке имеет некоторое сходство с определением русской лексемы. В «Современном китайском словаре» определяют комплимент как «лестные слова, для того чтобы угодить адресату» (“为讨好而赞扬”, «现代汉语词典», 1984:383) Здесь легко отметить, что, по мнению китайских лингвистов, комплимент включает в себя и лесть. Однако в данном определении говорится не о лести, а о лестных словах, т.е. словах, в большей мере, любезных, приятных. Тем самым, определения комплимента в русской и китайской лексикографии можно считать сходными.

 

 

Глава 2. Семантические и прагматические конструкции комплимента

 

Этикетные комплименты – официальные выражения почтения, клишированные письма-комплименты, церемониальные речи и т.п. – объединяет значение ‘приятные слова, лестный отзыв’. В русской речи данные комплименты всегда обладали жесткой структурой. Например, для выражения почтения использовались клишированные речевые конструкции сочту за честь, прошу покорно и т.д. В истории русской речи значительную роль играли сословные, служебно-профессиональные обращения типа милостивый государь и т.п. Содержание этикетных комплиментов состояло из 3 компонентов - обращения, сообщения с выражением учтивого восхищения и подписи в соответствии с установленным образцом. В отличие от этикетных комплиментов в официальном речевом общении, комплименты в литературных произведениях, дружеском и любовном общении, а также комплименты в неофициальной светской беседе имели более динамичную, подвижную, т.е. менее клишированную структуру. Обращение в неофициальном комплименте часто выражалось различными моделями (нередко в уменьшительно-ласкательной форме), к нему могли добавляться комплиментарные эпитеты и метафоры, а также дополнительные обращения, часто с использованием притяжательных местоимений (Аннушка, мой друг любезный), выражавшие эмоционально-психологические отношения между коммуникантами. Обращение могло употребляться и без имени собственного (Свет очей моих, Прекраснейшая из прекраснейших). При этом ядро и официального, и неофициального, или дружеского, комплимента составляет одно сообщение - это выражение восхищения.

Структурная основа комплиментов в истории русской речи развивалась – от простых двусоставных предложений до многочленных синтаксических конструкций с различными видами подчинения. Принято в связи с этим подразделять комплименты на прямые и косвенные репрезентации. Прямой комплимент, в основном, имеет синтаксическую структуру простого двусоставного предложения с подлежащим-местоимением, глагольным или составным именным сказуемым, мог быть распространен различными обстоятельствами. Косвенные комплименты чаще используются в структуре сложного предложения. (Волынкина 2009)

Итак, вид бытования и формы комплимента в истории русской речи издавна отличались разнообразием. Использование комплимента осуществляется в форме единичных устных или письменных конкретных высказываний; комплименты бытуют в той или иной области человеческой деятельности. Те или иные области деятельности определяют особенности общения, от делового, научного и т.п. до дружеского и семейного. Тем самым, способы вербализации комплимента детерминированы сферой общения: специфика общения задает стиль и содержание комплимента, его лексические и грамматические особенности, но прежде всего - композиционное построение. Даже учитывая имеющиеся индивидуальные черты любого комплимента (так как адресант всегда, пусть минимально, но обновляет «исполнение» комплимента ), можно утверждать, что каждая сфера использования комплимента вырабатывает свои относительно устойчивые типытаких высказываний.

Опираясь на разработки Н. И. Формановской в этом вопросе, выделим наиболее употребительные стереотипы и содержания комплимента в русской речи.

 

Итак, синтаксические конструкции общеупотребительных, т.е. стилистически немаркированных, русских комплиментов:

 

Мест. (вы, ты) +(нареч.) +прил.

Вы такая красивая!

Ты умен.

Мест. (вы, иы) +(глагол «есть») +прил.+ (сущ.)

Вы такой хороший специалист!

У вас/тебя +прил.+сущ.

У вас острый ум.

У тебя прелестный ребёнок!

Мест. (вы, ты) /сущ +нареч. +глаг.+(сущ.)

Вы хорошо поёте.

Вас молодит улыбка.

Вам идёт этот цвет.

Нареч.(как) +вы+нареч.+глаг.

Как вы хорошо выглядите!

Какой +вы(у вас) + прил. + (сущ.)

Какой вы добрый человек.

Какая вы красивая!

Наречие

Прекрасно!

(Прил.) + сущ.

Умница!

И др.

 

Данные конструкции свидетельствуют, что общеупотребительный русский комплимент использует для своей вербализации определенные устойчивые синтаксические формы, или речевые клише; лексический состав комплимента наполняет эмотивная лексика с положительными оценками. В качестве метакомплиментарных слов, т.е. слов, включающих комплимент в речь, выступают слова «хорошо», «красивый» (красиво), «умница», «так», «как», «такой», «какой» и т.д.

 

Обратимся к исследованиям в китайском языкознании на эту тему и перечислим описанные лингвистами конструкции в китайском языке. Соглашаясь с мнением Ши (2000), отметим, что, как и для русского языка, синтаксические структуры комплимента являются очень формульными в китайском языке.

 

1. Мест.+ сущ. +нареч. + прил.

你的外套好漂亮!

(Твой пиджак очень красивый!)

你的发型真时髦!

(Твоя причёска действительно модна!)

2. Мест. (вы/ты) + глаг. +нареч. +прил.

你写的很好!

(Ты пишешь очень хорошо!)

你工作很棒!

(Ты работал прекрасно!)

3. Мест.(вы/ты)+нареч. + глаг. +сущ.

你真有音乐天赋!

(Ты, безусловно, имеешь талант к музыке!)

你出色地完成了任务!

(Ты совершенно закончил задачу!)

4. Нареч.+ (прил.)

太棒了! (очень хорошо!)

Сущ.

天才! (Гений!)

 

Нужно отметить, что в китайской речи часто употребляют конструкцию «сущ.+(нареч.)+прил.», прилагательные с положительной семантикой используют более последовательно, чем глаголы. Кроме того, некоторые наречия («очень», «действительно», «так», «как») всегда используются вместе с прилагательными и глаголами, помогая, тем самым, достичь в комплименте как речевом действии должного эффекта.

 


Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)