Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава одиннадцатая. Все взоры обратились к двери

Читайте также:
  1. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  2. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  3. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  4. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  5. Глава одиннадцатая
  6. Глава одиннадцатая
  7. Глава одиннадцатая

Посетитель

 

Все взоры обратились к двери. Через стекла в верхней ее половине была видна какая-то долговязая фигура в высокой шляпе, принадлежащая, по всей видимости, мужчине.

Уиллбери приложил палец к губам.

– Тише! – прошептал он. – Возможно, это один из охотников за сырами… Артур, спрячься за прилавком!

Артур так и сделал: он не имел ни малейшего желания встречаться еще раз с этими людьми. Особенно с их предводителем – одна лишь мысль о нем вызывала дрожь. Он скорчился на том месте, где провел предыдущую ночь, и сквозь щель в стенке прилавка мог видеть все, что происходит в комнате.

Уиллбери открыл дверь, немного отступил назад, и на пороге возник неряшливого вида человек в сюртуке и цилиндре. В руках он держал большую коробку, на полу у его ног стояло ведро.

– Прошу прощения, сэр, – сказал масленым голосом вошедший. – Позвольте представиться: меня зовут Хрящ… ну, то есть мистер Гризл… Я представляю Компанию Мелкого живого инвентаря… Ну то есть Домашнего скота, понимаете? И я подумал, вы, может, захотите купить что-нибудь такое… мелкое то есть.

 

«Не хотите заключить со мной сделку, хозяин?»

 

Уиллбери посмотрел на коробку, окинул взглядом ведро и не спеша проговорил:

– Вообще-то, здесь уже не магазин домашних питомцев, но могу посмотреть… Что вы предлагаете?

– Самые последние модели! – вскричал Гризл, он же Хрящ. (Или наоборот.) – Взгляните, сэр. Они все жутко маленькие и жутко красивые!

Он поставил коробку на пол, открыл крышку. Уиллбери заглянул туда и слегка улыбнулся.

– Да, хороши, – сказал он. И, нахмурившись, добавил: – Но они не выглядят слишком довольными своим положением.

– А с чего им быть довольными, сэр? Это же побочный продукт от разведения породы. Мини-гномы. Фитюльки. Маломерки.

Разговор, как видно, заинтересовал настоящих гномов, которые здесь жили, все они вышли из укрытия и несмело подошли поближе. Бросив на них внимательный взгляд, Гризл развязно обратился к Уиллбери:

– Вижу, вы тоже разводите эту нечисть? Не хотите заключить со мной сделку, хозяин? Мне как раз нужны те, которые побольше. Такие, как ваши. А я вам отдам махоньких. По рукам?

Тролли моментально спрятались за Уиллбери, а сам он довольно резко сказал незваному гостю:

– И не думайте об этом, милейший! – Хотел было добавить, что просит его покинуть этот дом, но любопытство взяло верх, и он спросил: – А что у вас в ведре?

 

Тролли спрятались за Уиллбери

 

Артура тоже заинтересовало это, но Уиллбери встал так, что загораживал сейчас и ведро, и коробку, и бедному мальчику приходилось рассчитывать больше на слух, чем на зрение. Вылезти он не решался.

– Что в ведре? – повторил Гризл. – Одна пятнистая штучка. Из страны Перу. Хочу продать ее мяснику.

– Сколько они стоят? – спросил Уиллбери. – Все вместе?

– Как вам понравится цена в пять гроутов?[1] – не раздумывая, сказал Гризл.

– Слишком дорого.

– Хорошо, – сразу согласился продавец. – Три гроута пять фартингов[2]. Это последняя цена. Мясник мне даст больше.

Находящиеся в комнате гномы возмущенно вздохнули.

– Ладно, – Уиллбери кивнул и достал из кожаного мешочка деньги.

– Спасибо, хозяин, – Гризл расплылся в улыбке. – Так вы уверены, что не хотите расстаться ни с кем из ваших гномиков?

– Уверен. Прощайте, любезный.

Уиллбери внес коробку и ведро в глубь комнаты, захлопнул входную дверь за продавцом. Но тут же в двери приподнялась крышка, прикрывающая отверстие для писем, и через нее раздался тот же нахальный голос:

– А все-таки, мистер, может, сговоримся, а? Я за ценой не постою.

 

Уиллбери вытащил кожаный мешочек с деньгами

 

– Уходите! – сердито сказал Уиллбери.

Почтовое отверстие прикрылось, но сразу же открылось вновь, и в нем показалась денежная купюра в сорок пенсов.

– А? Сойдемся, хозяин?

– Нет! – рявкнул Уиллбери.

Щель снова захлопнулась, однако опять ненадолго – через какую-то минуту в ней возникли пальцы с новой банкнотой, в два раза большего достоинства.

– Вот, мистер, целых восемьдесят пенсов! Сговоримся? Ну же!

В бешенстве Уиллбери схватил со стола первое, что попалось под руку – это был недоеденный за завтраком огурец, – и швырнул в щель.

Хлоп! – огурец ударился в крышку; хлоп! – крышка захлопнулась; ой! – и пальцы вместе с банкнотой исчезли.

– Ты еще пожалеешь об этом! – раздался сдавленный голос, и затем – быстрые удаляющиеся шаги.

 

Все столпились вокруг коробки и ведра

 

В комнате наступила полная тишина. Уиллбери повернулся от двери и спокойным голосом произнес:

– Можешь выйти из своего укрытия, Артур.

И тот присоединился ко всем остальным, кто уже столпился вокруг коробки и ведра. Сначала он заглянул в коробку, дно которой было устлано соломой, а на ней виднелись надгрызенные головки репы. Но это было не так важно и интересно – главным было то, что среди всего этого стояло несколько крошечных созданий. Артур разглядел одного капустоголового, одного бокс-тролля – все не больше пяти дюймов[3] роста – и трех скоростных длинноногих барсуков. Он знал, что обычно такие барсуки размером с крупную собаку и очень опасны, но эти были не больше мыши. И все дрожали от страха.

Фиш склонился над коробкой, издал протяжный успокаивающий звук. Крошечный тролль поднял голову и что-то пропищал. Но было ясно, Фиш его не понял. С недоуменным видом он взглянул на Эгга и Шу, и те ответили ему таким же озадаченным взглядом. Да, судя по внешности, это бокс-тролль, однако понять его они не могли. Шу что-то сказал, Фиш согласно кивнул, выбежал из комнаты, через мгновение вернулся с болтом и гайкой в руке и положил обе металлические детали рядом с мини-бокс-троллем. Тот снова запищал, потом наклонился к железкам, поцеловал их, погладил и посмотрел вверх на больших троллей. Те улыбнулись ему.

Из ведра послышался плеск, все повернулись туда.

– А ну, посмотрим, – проговорил Уиллбери и бросил в ведро, наполненное темной водой, то, что осталось от огурца, которым он запустил в надоедливого торговца. Почти сразу на поверхность вынырнула небольшая голова, и огурец быстро исчез в ее челюстях. Постепенно и остальные части этого существа стали показываться из воды. Тело у него оказалось коротким и плотным, как у мелкого тюленя, на голове – рожки, шкура белая в черных пятнах. А возможно, черная в белых пятнах – точно определить было трудно.

 

Скоростные барсуки

 

– Это ведь настоящая пресноводная морская корова, – сказал Уиллбери. – Только очень маленькая.

– Может быть, из тех детенышей, кого потеряла большая корова? – спросил Артур.

– Вряд ли. Он был бы намного больше. – Уиллбери задумался, потом пробормотал: – Этот молодчик говорил что-то про страну Перу? Думаю, он врал. В Южной Америке такие животные не водятся… Впрочем, дело сейчас не в этом. – Он взглянул на Фиша: – Принеси, пожалуйста, вместе с кем-нибудь старый большой аквариум, который стоит в дальнем углу магазина. И наполните его свежей водой. Нужно поскорее вынуть беднягу из грязного ведра.

 

Морская коровка в своем новом доме

 

Когда аквариум был установлен и на три четверти заполнен водой, Уиллбери закатал рукава и поместил на его дно перевернутый набок большой глиняный кувшин, а также вынутые из ведра и обмытые в свежей воде водоросли. После чего осторожно переместил напуганную морскую коровку в светлое просторное помещение. Она сразу же ушла на дно и скрылась в горле кувшина. Однако пробыла там недолго, и вот уже оттуда показался любопытный темный нос, а за ним и все тело.

– Иди, иди, не бойся, – сказал ей Артур.

Поняла она или нет, но вскоре медленно и осторожно начала осваивать новое жилище.

– Что ж, одного жильца пристроили, – произнес Уиллбери. – Займемся остальными.

Он поручил трем большим бокс-троллям позаботиться о своем малыше-сородиче, а Титусу – о своем. Фиш и его друзья сразу же повели подопечного по дому, показывая все, что там было железного, но Титус выглядел растерянным, и тогда Уиллбери поднял капустоголовую крошку с пола, поднес к своему носу, понюхал и с улыбкой предложил Титусу сделать то же самое. Тот послушался, и на его лице тоже появилась улыбка. А уж когда и малыш последовал его примеру и почти ткнулся носом в голову Титуса, отношения между двумя сородичами сразу наладились, малыш вскочил на плечо к Титусу и доверчиво уселся там…

Внезапно из коробки послышался шум – оттуда выскочили три скоростных барсука и моментально скрылись в какой-то дырке в полу.

 

Уиллбери поднял крошку бокс-тролля

 

– Как невежливо с их стороны, – с улыбкой произнес Уиллбери. – Пренебрегли нашим гостеприимством.

– Они вообще такие, эти барсуки, – сказал Артур. – Очень уж дикие. И слишком быстрые. А зубы какие острые! Дедушка всегда говорит, чтобы я их остерегался в подземных пещерах и переходах.

– Ладно, продолжим составлять список покупок, – провозгласил Уиллбери, снова берясь за перо. – Потом отправимся на рынок, и заодно я разыщу мою старую подругу… Итак, какие у кого предложения насчет покупок?

Шу подтолкнул Эгга, тот подтолкнул Фиша, который порылся в своем ящике, вытащил оттуда сложенный лист бумаги и протянул Уиллбери. Когда лист был развернут, на нем оказались нарисованы все виды еды, которую предпочитали бокс-тролли. В основном это были всевозможные свежие овощи. Но также разные виды печенья, пирожных, а еще – лимонад, клубничное варенье, соленые огурцы…

Титус, которого Уиллбери тоже пригласил на совещание, выскочил из своего бочонка с капустоголовым малышом на плече и, взобравшись на спинку кресла, где сидел хозяин, зашептал ему на ухо.

– Прекрасно, – сказал Уиллбери, – я все понял: твой новый дружок получит кочан брюссельской капусты. Только смотри, чтобы не объелся и у него не заболел живот. А вам, – обратился он к бокс-троллям, – надо брать пример с Титуса и соблюдать в основном растительную диету, а не увлекаться соленьями да вареньями.

Пожурив сладкоежек-троллей, Уиллбери спросил у Артура, чего хотелось бы ему.

В отличие от гномов, мальчик задумался.

– А можно еще булочек и какао? – спросил он нерешительно.

 

Титус со своим крохотным сородичем

 

– Конечно, дорогой. В своем подземелье вы с дедом, я вижу, не баловали себя разносолами?

– А что это такое – «разносолы», сэр? – поинтересовался Артур.

– Разносолы значит – деликатесы, – пояснил Уиллбери.

– А что такое деликатесы?

– Это всевозможные яства… Что? Тоже не знаешь? Ну, в общем, самая различная еда, о которой твой дед почти забыл, а ты, как видно, и не знал, бедняга. Я постараюсь немного познакомить тебя с ней.

Уиллбери отложил перо и поднялся с кресла:

– Готов, Артур? Нам с тобой пора отправляться. А гномы остаются в доме…

Когда вышли на улицу, Артур даже немного испугался: он никогда не бывал в городе в середине дня и потому не видел такого столпотворения – люди, повозки, шум, гам…

 

Уиллбери и Артур отправились на рынок

 

Трое мужчин в высоких шляпах сидели в одной из повозок

 

Но ни он, ни Уиллбери во всей этой сумятице не обратили внимания на одну из повозок, в которой сидели трое мужчин в высоких шляпах. Как только Уиллбери и Артур двинулись в сторону рынка, мужчины вылезли из повозки, и у одного из них оказался в руках железный прут, а у двух других – большие старые мешки.

Мужчины оглянулись по сторонам и быстро зашагали в сторону бывшего зоомагазина, где проживал теперь мистер Уиллбери Ниббл со своими питомцами.

 

Мужчины быстро зашагали в сторону бывшего зоомагазина

 

 


 


Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)