Читайте также: |
|
Круг второй (продолжение)
17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.
32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.
43-45. Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы
Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:
Porciano - porci (свиньи).
46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от
Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".
49-51. Волки - флорентийцы.
52-54. Лисицы - пизанцы.
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода
Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику
и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери
да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.
должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням
оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
64. Скорбный лес - Флоренция.
88-89. А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,
представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
91. Кровь - то есть потомство.
92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает
образцами доблести.
112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его
покинул славный род Манарди, владевший им.
115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых
пресеклось.
116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А.,
XXVII, 49-51).
121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.
133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за
то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе,
которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).
147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах
наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной
добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг второй (окончание). - Круг третий. - Гневные
1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на
какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как
дитя, живая", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до
заката оставалось три часа.
6. Там - в Чистилище; здесь у нас - в Италии.
29. Семья небес - ангелы.
37-38. "Beati misericordes!" (лат.) - "Блаженны милостивые".
53. К верховной сфере - к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.
67. Световое тело - то есть тело, способное воспринимать световые лучи.
87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына,
двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему
кроткие слова (Евангелие).
94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана,
поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей,
чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.
98. Среди богов посеяло разлад. - Посейдон и Афина спорили о том, чьим
именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.
106-114. Юноша - святой Стефан, побиваемый камнями.
131. Влага примиренья - кротость, гасящая огонь гнева. О крайней
вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в "Жизни Данте".
Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав