Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Договор найма / Lease Contract

Читайте также:
  1. Anticipated Future Releases
  2. In which a contract is concluded before witnesses
  3. OBLIGATIONES QUASI EX CONTRACTU
  4. Upcoming Album Release Calendar
  5. VI. ОСНОВАНИЯ ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
  6. Агентский договор.
  7. Билет 47. Встречное удовлетворение как обязательный элемент договора в английском праве

 

Москва / Moscow «______»__________________20______
Мы, ________________________________________________, здесь и далее именуемый Наймодатель, с одной стороны и ____________________________________________________, здесь и далее именуемый Наниматель с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем:   1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. 1.1. Наймодатель предоставляет для найма, а Наниматель снимает квартиру, расположенную по адресу: город Москва, ________________________________________ ____________________________________________________ тел: ________________________________________________, здесь и далее именуемая Квартира. 1.2. Право собственности/распоряжения Наймодателя на Квартиру подтверждается следующими документами: свидетельство о государственной регистрации права № ____________________________________________________ 1.3. Настоящий договор заключен на основании п. 1 ст. 34 и п. 2 ст. 35 Конституции Российской Федерации и в соответствии с п. 2 ст. 30 Жилищного Кодекса Российской Федерации. 2. ОБЯЗАННОСТИ НАЙМОДАТЕЛЯ. 2.1. Предоставить Квартиру Нанимателю с «______»__________________20______г. в состоянии, с мебелью и оборудованием согласно достигнутым договоренностям. Прием Квартиры Нанимателем подтверждается подписанием акта приема Квартиры – неотъемлемым приложением данного договора. 2.2. Осуществлять техобслуживание Квартиры, оборудования и каналов связи, не находящихся в ведении органов ЖКХ. 2.3. Предупредить Нанимателя о лицах проживающих по соседству и периодически нарушающих правила проживания в многоквартирных домах, если таковые ему известны, до подписания данного договора. 2.4. При наличии жалобы Нанимателя на лиц нарушающих правила проживания в многоквартирных домах, обращаться в соответствующие органы и контактировать с ними, даже если Наниматель ранее был им о наличии таких лиц предупрежден. 2.5. Уведомлять Нанимателя о посещении Квартиры за 24 часа, при этом Наймодатель имеет право посещать квартиру не чаще одного раза в месяц и только в присутствии Нанимателя или лиц указанных в п. 3.1. Иное возможно только в случае необходимости немедленного вмешательства при нанесении имущественного ущерба третьим лицам: пожар, или авария коммуникаций внутри Квартиры. Так же Наймодатель имеет право войти в Квартиру при отсутствии Нанимателя, или лиц указанных в п. 3.1., если Наниматель, и/или указанных в п. 3.1. лица, без должного предупреждения о своем длительном отсутствии, недоступны и/или не отвечают по указанным в данном договоре контактным данным более десяти календарных дней.   We, ________________________________________________, hereinafter referred to as the Landlord, on the one hand, and ____________________________________________________, hereinafter referred to as the Tenant, on the other hand, entered into this Contract as follows:   1.CONTRACT SUBJECT. 1.1. The Landlord provides the Apartment for lease, and the Tenant rents the Apartment located at the address: the city of Moscow, _____________________________________________ ____________________________________________________ tel: _________________________________________________, hereinafter referred to as Apartment. 1.2. The Landlord’s right of property/disposal for the Apartment is confirmed by the following documents: the state registration certificate for the title No. ____________________________________________________ 1.3. This Contract is concluded pursuant to Cl. 1 of Art. 34 and Cl. 2 of Art. 35 of the Constitution of the Russian Federation, and in compliance with the Cl.2 Art. 30 of the Housing Code of the Russian Federation. 2. THE LANDLORD’S OBLIGATIONS. 2.1. Provide the Apartment for the Tenant from «______»__________________20______in the condition, with the furniture and with the appliances in compliance with the agreement reached. The acceptance of the Apartment by the Tenant shall be confirmed by signing the Apartment Acceptance Act which shall be an integral part hereof. 2.2. Maintain the Apartment, equipment and communication channels which are not supposed to be maintained by the Housing Services Management authorities. 2.3. Warn the Tenant about the neighbours periodically breaking the rules of living in tenement houses, if there is some information about any of them known to the Landlord prior to signing this Contract. 2.4. Should there be any complaint from the Tenant of the persons violating the rules of living in tenement houses the Landlord shall apply for the competent authorities and contact them even though the Tenant was previously warned about there being such persons. 2.5. Inform the Tenant about his/her visits to the Apartment 24 hours prior to the visit, the Landlord being entitled to visit the Apartment not more than once a month and only in the Tenant’s presence or in the presence of persons stated in Cl. 3.1. Otherwise shall be possible only in case there being a necessity to interfere immediately when the damage to the property of the third parties is being made: the fire or an accident related to the service lines within the Apartment. The Landlord shall also be entitled to enter the Apartment in the absence of the Tenant, or the persons stated in Cl. 3.1., if the Tenant, and/or the persons stated in Cl. 3.1. are not available and/or do not response when addressed according to the contact data stated herein for more than ten calendar days without having warned the Landlord about their long-term absence.  
  подпись / signature   подпись / signature

 


 

3. ОБЯЗАННОСТИ НАНИМАТЕЛЯ. 3.1. Использовать Квартиру для собственного проживания, не для поднайма и не в качестве офиса. С Нанимателем в Квартире постоянно будут проживать: _________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3.2. Нести полную ответственность за ущерб Квартире, мебели или оборудованию, а также прилегающим помещениям, нанесенный по вине или по невнимательности Нанимателя, других проживающих или гостей.   3.3. Оставлять гостей на срок более двух дней или ответственными за Квартиру только после письменного на то разрешения со стороны Наймодателя, при этом Наниматель несет полную ответственность за ущерб, нанесенный Квартире, мебели или оборудованию, а также прилегающим помещениям по вине или невнимательности гостей в его отсутствие. 3.4. Заводить домашних животных в Квартире только с письменного разрешения со стороны Наймодателя, при этом Наниматель несёт полную ответственность за ущерб, нанесённый его домашними животными. 3.5. Проводить серьезные ремонтные работы или осуществлять какие-либо значительные изменения в Квартире только с письменного разрешения со стороны Наймодателя. При этом к значительным изменениям относятся изменения, осознанные и случайные, требующие для их устранения (восстановления начального вида) замены элементов отделки. 3.6. Бережно относиться к находящейся в Квартире мебели, оборудованию, использовать бытовую технику только по назначению и в соответствии с инструкцией производителя. 3.7. Допускать Наймодателя в Квартиру (п. 2.5.) для проверки выполнения условий договора. 3.8. Соблюдать права и законные интересы соседей, соблюдать правила пользования общим имуществом в многоквартирном доме. 3.9. Наниматель обязан информировать Наймодателя по всем вопросам и обстоятельствам, имеющим отношение к исполнению настоящего договора. Сообщения должны быть своевременными и полными. 3.10. Регулярно просматривать приходящую почту и передавать Наймодателю корреспонденцию, приходящую на его имя. 3.11. Нести другие обязанности, установленные действующим законодательством для нанимателей жилых помещений. 3. THE TENANT’S OBLIGATIONS. 3.1. Use the Apartment for the Tenant’s own accommodation, not for sublease and not as an office. The following persons will permanently live with the Tenant in the Apartment: ___________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3.2. Bear full responsibility for the damage to the Apartment, furniture or equipment, as well as to adjacent premises caused by the Tenant or due to the Tenant's carelessness, as well as caused by other people living in the Apartment or their guests. 3.3. Leave the guests for the period of more than two days or make them responsible for the Apartment only upon the written permit of the Landlord, the Tenant bearing full responsibility for the damage to the Apartment, furniture or equipment, as well as adjacent premises caused by the guests or due to their carelessness in the Tenant’s absence.   3.4. Bring pets into the Apartment only upon the written permit of the Landlord, the Tenant bearing full responsibility for the damage caused by the Tenant’s pets.   3.5. Make serious repair works or some significant alterations in the Apartment only upon the written permit of the Landlord. Significant alterations include the deliberate or occasional ones, which require the replacement of interior finish to eliminate them (restoration of the original appearance).     3.6. Handle the Apartment’s furniture and equipment with due care, use the household appliances only for their designed purposes and in compliance with the manufacturer’s manuals.   3.7. Let the Landlord in the Apartment (Cl. 2.5.) for inspection of the Contract terms execution. 3.8. Observe the neighbours’ rights and legal interests, as well as the rules for using common facilities in a tenement house. 3.9. The Tenant shall notify the Landlord about all the issues and circumstances related to the Contract execution. The notifications must be timely and full.   3.10. Regularly look through the incoming mail and pass the correspondence addressed to the Landlord to him/her.   3.11. Fulfil other obligations established for house tenants by Law.
  подпись / signature   подпись / signature

 

4. ВЗАИМНЫЕ ГАРАНТИИ. 4.1. Наймодатель гарантирует, что Квартира принадлежит ему по праву собственности или законным образом доверена собственником, все необходимые разрешения от совладельцев, если таковые есть, получены и условия сдачи Квартиры с ними согласованы. 4.2. Наймодатель гарантирует, что Квартира не находится под арестом, не заложена (исключение: ипотека в силу закона) и не является предметом каких-либо претензий со стороны третьих лиц, а также инфекционно, радиационно и токсически безопасна для проживания. 4.3. Наймодатель гарантирует, что он и другие, если таковы есть, зарегистрированные в Квартире и переселенные из нее с целью сдачи последней в наем не были ущемлены в правах по нормам жилой площади на человека, особенно несовершеннолетние. 4.4. Наймодатель гарантирует, что он, другие собственники Квартиры, или иные лица могущие претендовать на право распоряжение Квартирой, даже если Наймодатель о них не знал на момент подписания данного договора, не будут препятствовать проживанию Нанимателя в Квартире и/или требовать досрочного расторжения данного договора. 4.5. Наниматель гарантирует своевременно и без задержек осуществлять платежи, предусмотренные для него финансовым соглашением сторон. 4.6. Наниматель гарантирует, что он будет проживать в Квартире не менее чем до «______»_________________20______г. числа включительно. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. 5.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы стороны не несут взаимной ответственности, даже если эти обстоятельства послужили причиной досрочного расторжения договора. 5.1.1. К обстоятельствам непреодолимой силы (форс-мажор) относятся только: I. стихийные бедствия, техногенные катастрофы или действия третьих лиц вследствие которых Квартира стала непригодной, ограниченно пригодной или опасной для проживания согласно заключению соответствующих служб; II. военные действия непосредственно в регионе, где расположена Квартира; III. отказ коммунальных служб от обслуживания дома в котором расположена Квартира или самой Квартиры с отключением коммуникаций, если причиной отказа не была задолженность Нанимателя. IV. введение правительственного запрета на действия предусмотренные данным договором. При этом, до даты вступления запрета в силу, или даты его официальной публикации данное обстоятельство не считается форс-мажорным. 5.1.2. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы датой расторжения договора является дата непосредственного съезда Нанимателя, даже если при этом не был подписан акт возврата имущества. 5.2. Наймодатель не несет ответственности за нарушения правил проживания в многоквартирных домах третьими лицами, если Наниматель был им о наличии таких лиц предупрежден до подписания данного договора. 4. MUTUAL PROTECTION. 4.1. The Landlord guarantees that the Apartment is his/her allodial estate or it has been legally trusted to him/her by its proprietor, all necessary permits from joint proprietors, if any, obtained and the terms of Apartment lease agreed upon. 4.2. The Landlord guarantees that the Apartment is not under arrest, not pledged (except for: the case of the mortgage by effect of law), is not the subject of claims from the third parties, and is safe in the aspect of infection, radiation, or poisons.   4.3. The Landlord guarantees that he/she and other persons, especially underage ones, if any, registered in the Apartment and resettled from it with the purpose to lease it, did not have their rights impaired in the part of the dwelling space norm. 4.4. The Landlord guarantees that he/she, other proprietors of the Apartment, or other persons who can pretend to the right of Apartment’s disposition, even though the Landlord was not aware of them at the moment of signing this Contract shall not prevent from the Tenant’s residence in the Apartment and/or demand early termination hereof.   4.5. The Tenant guarantees to make timely payments provided by the financial agreement of the Parties without any delays. 4.6. The Tenant guarantees that he/she will live in the Apartment at least until «______»__________________20______ inclusively. 5. LIABILITIES OF THE PARTIES. 5.1. Should circumstances beyond the Parties’ control occur, the Parties are relieved from mutual liabilities even if those circumstances caused the early termination of this Contract. 5.1.1. The circumstances beyond the Parties’ control (force majeure) include only the following: I. acts of God, technogenic disasters or the actions of the third parties which resulted in the Apartment getting unfit, partially fit, or dangerous for living in accordance with the opinion of the competent service authorities;   II. military actions in the region of the Apartment location;   III. Refusal of public utilities to service the house where the Apartment is located or the Apartment itself with the utilities disconnection, if the reason for refusal was not the Tenant’s debt. IV. putting a government ban into effect for the actions provided hereby. This circumstance shall not be considered the force-majeure one prior to putting such a ban into effect, or prior to the date of its official publication.   5.1.2. Should force majeure circumstances occur, the date of the Contract termination shall be considered the date of the Tenant's departure even if the Act of the Property Return has not been signed. 5.2. The Landlord shall not bear responsibility for breaking the rules of living in tenement houses by the third party, if the Tenant had been warned by the Landlord about the presence of such persons before signing the Contract.
  подпись / signature   подпись / signature

 

6. ИЗМЕНЕНИЕ СТОРОН ДОГОВОРА 6.1. Переход права собственности (хозяйственного ведения, оперативного управления, наследования, ренты) Квартиры к другому лицу, не является основанием для изменения или расторжения договора. Новый собственник несет полную ответственность по всем обязательствам прежнего Наймодателя, даже если он не знал и не мог знать о существовании каких-либо договоренностей с Нанимателем. 6.2. В случае отсутствия письменного соглашения определяющего срок действия договора, или другой возможности установить согласованные с прежним Наймодателем сроки продления договора, договор считается действующим в течении трех месяцев с момента смены собственника Квартиры (получения свидетельства о государственной регистрации права собственности или государственной регистрации иного правоустанавливающего документа). 6.3. В случае отсутствия письменного соглашения определяющего размер оплаты за наем Квартиры, или другой возможности установить согласованную с прежним Наймодателем оплату за пользование Квартирой, оплата производится в размере последней письменно подтвержденной суммы. 6.4. Смена Нанимателя даже на лицо указанное в п. 3.1 договора считается изменением Нанимателя.   6.5. Изменение Нанимателя письменно не согласованное с Наймодателем считается досрочным расторжением договора со стороны Нанимателя без должного (п. 7.3.) предупреждения Наймодателя. 6.6. Отказ Наймодателя заключать договор с лицом предлагаемым прежним Нанимателем, на тех же либо иных условиях, не является расторжением договора по инициативе Наймодателя.   7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО ПРОДЛЕНИЕ. 7.1. Срок найма установлен с «______»__________________20______г. по «______»__________________20______г. Условия договора могут быть изменены, а срок найма продлен при условии письменного согласия обеих сторон. 7.2. Соглашение о продлении договора должно быть подписано, а при продлении с изменением условий согласовано и подписано не позднее чем за тридцать дней до даты окончания срока действия данного договора или последнего соглашения об его продлении. 7.3. При отказе одной из сторон от продления договора, или его расторжении, она обязана известить вторую сторону, не менее чем за тридцать дней. 7.4. В случае отсутствия письменного соглашения о продлении договора, но при фактическом наличии договорных отношений между сторонами, договор считается продленным на тот же срок, на какой он был подписан, с момента его окончания, на тех же условиях. 6. ALTERATION OF CONTRACT PARTIES 6.1. Transfer of Apartment ownership (economic management, operating control, succession, rent) to another person shall not be the basis for the Contract alteration or termination. A new proprietor shall bear full liability in relation to all the obligations of the former Landlord even if he was not aware of and was not able to be aware of existence of any agreements with the Tenant.   6.2. Should there be no written agreement determining the Contract period of validity or another opportunity to establish the terms of the Contract prolongation agreed upon with the previous Landlord, the Contract shall be considered valid within three months from the moment of Apartment’s proprietor change (receipt of the Certificate of Title or another entitling certificate).     6.3. Should there be no written agreement determining the amount of payment for Apartment lease, or another opportunity to establish payment for the Apartment agreed upon with the former Landlord, the payment shall be made in the amount of the last sum confirmed in written form.   6.4. Replacement of the Tenant even by the person specified in Cl. 3.1 hereof shall be considered changing the Tenant. 6.5. Changing the Tenant without preliminary approval by the Landlord shall be considered the early termination of the Contract by the Tenant without due (Cl. 7.3.) notification of the Landlord. 6.6. Refusal of the Landlord to make a contract with the person suggested by the former Tenant, on the same or on other terms shall not be considered early termination hereof by the initiative of the Landlord.   7. CONTRACT DURATION AND ITS PROLONGATION. 7.1. The lease period is established from «______»__________________20______ till «______»__________________20______. The contract terms and provisions can be changed, and the lease period can be extended upon the written approval of both Parties. 7.2. The agreement about the Contract prolongation shall be signed, and in case the terms are changed, approved and signed by the Parties at least 30 days prior to the date of the Contract expiry or the expiry of the last agreement about its prolongation. 7.3. If any Party refuses to extend the Contract or is going to terminate the Contract it shall notify the other Party at least 30 days prior to it. 7.4. Should there be no written agreement about the Contract prolongation, there being actual contractual relations between the Parties, the Contract shall be considered extended for the same period for which it had been signed, from the date of its expiration, on the same terms.
  подпись / signature   подпись / signature

 


 


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)