Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Учения/маневры

Китайский язык шутя

 

Пособие подготовил Семен Окороков

Под редакцией Юй Сухуа

 

Метод чтения Ильи Франка

 

1. 出租车笑话

Chūzūchē xiàohuà

Шутка про такси

 

一个出租车司机拉了一个外宾,这个外宾想去飞机场,但不会汉语,

Yíge chūzūchē sījī (один водитель такси) lā le yíge wàibīn (вез иностранного гостя), zhège wàibīn (этот иностранец) xiǎng qù fēijīcháng (хотел поехать в аэропорт; fēijī самолет + cháng площадь), dàn bú huì hànyǔ (но он не говорил: «не умел» по-китайски).

跟司机说了半天也无法让司机明白他要去的地方。

Gēn sījī shuō le bàntiān (с таксистом говорил очень долго: «полдня») yě wúfǎ ràng sījī míngbái (но водитель так и не смог понять; ràng — позволить, уступить; wúfǎ — невозможно), tā yào qù de dìfāng (куда ему надо ехать; dìfāng — место).

他只好张开双臂,比划飞机的样子。

Tā zhĭhǎo (ему ничего не оставалось, как; zhĭhǎo — ничего не оставалось) zhāngkāi shuāng bèi (развести руки в стороны; bèi — предплечье, рука до локтя), bǐhuá fēijī de yàngzi (и изображать самолет; bǐhuá — жестикулировать; yàngzi - вид).

司机恍然大悟,说:«明白了,明白了。»

Sījī huǎngrán dàwù (водитель вдруг понял; huǎngrán dàwù — вдруг осознать) shuō (и сказал): «Míngbái le, míngbái le (я понял, понял)».

司机把外宾拉到了目的地。

Sījī (водитель) bǎ wàibīn (иностранного гостя) lā dào le mùdìdì (довез до места назначения; mùdìdì — пункт назначения).

外宾下车一看,傻了眼:«全聚德烤鸭店!»

Wàibīn xiàchē (иностранец вышел из машины) yí kàn, shǎ le yǎn (взглянул и остолбенел; shǎyǎn — остолбенеть: глупый + глаз): «Quánjùdé kǎoyā diàn (ресторан пекинской утки «Цюаньцзюдэ»).

*«Цюаньцзюдэ» — известный ресторан пекинской утки в Пекине.

出租车笑话

一个出租车司机拉了一个外宾,这个外宾想去飞机场,但不会汉语,跟司机说了半天也无法让司机明白他要去的地方。他只好张开双臂,比划飞机的样子。司机恍然大悟,说:«明白了,明白了。»

司机把外宾拉到了目的地。外宾下车一看,傻了眼:«全聚德烤鸭店!»

 

2. 谁的蛋坏了?

Shéide dàn huài le?

Чье яйцо протухло?

 

几个领导到某地开会,当地习惯早餐是馒头、稀饭并且每人一个鸡蛋。

Jĭge lǐngdǎo (несколько начальников) dào mǒudì kāihuì (приехали в Н-скую область на собрание; mǒu — некто; некий; некоторый; энский; mǒudì — где-то), dāngdì (в этой местности) xíguàn (было принято; xíguàn — привыкать; привычка) zǎocān shì mántóu (чтобы на завтрак /были/ пампушки = паровой хлеб; zǎocān — завтрак), xīfàn (жидкую кашу; xīfàn — жидкая каша на воде) bìngqiě měi rén yíge jīdàn (а также каждому человеку по одному куриному яйцу).

这天早晨,一个领导剥开一个鸡蛋,是坏的,就跟服务员小姐说:«给我换一个,这个鸡蛋坏了。»

Zhè tiān zǎochén (в это утро), yíge lǐngdǎo bōkāi yíge jīdàn (один из начальников очистил яйцо), shì huài de (оно /оказалось/ протухшим), jiù gēn fúwùyuán xiǎojiě shuō (тогда он сказал официантке): «Gěi wǒ huàn yíge (принесите: «поменяйте» мне другое /яйцо/), zhège jīdàn huài le (это яйцо испорчено; huài — плохой, испортиться)».

不一会儿,小姐就回来了,可是忘了是哪个人了,就高声喊了起来:«谁的蛋坏了?»

Bù yíhuìr (прошло немного времени) xiǎojiě jiù huílái le (официантка вернулась), kěshì wàng le shì nǎge rén le (но забыла, к кому /надо подойти/), jiù gāoshēng hǎn le qǐlái (и тогда она громко закричала): «Shéide dàn huài le (чье яйцо испорчено)?»

众领导沉默不语。

Zhòng lǐngdǎo chénmò bùyǔ (/все/ начальники молчали; chénmò — молчание, молчаливый).

小姐又喊了一句:«谁的蛋坏了?»-还是没人答应。

Xiǎojiě yòu hǎn le yí jù (девушка снова крикнула /фразу/): «Shéide dàn huài le (чье яйцо испорчено)?» Háishi méi rén dáyìng (по-прежнему никто не ответил; háishi — также, все же, или).

这时,餐厅主任过来对服务员说:«你这小姑娘真没礼貌。»

Zhè shí (в этот момент), cāntīng zhǔrèn guòlái (подошел хозяин ресторана) duì fúwùyuán shuō (и сказал официантке): «Nǐ zhè xiǎo gūniáng (ты: «девушка») zhēn méi lǐmào (так себя невежливо ведешь; lǐmào — этикет, вежливость),

应该这样问:«哪位领导的蛋坏了?»

yìnggāi zhè yàng wèn (нужно спрашивать таким образом): «Nǎ wèi lǐngdǎo de dàn huài le (у кого из начальников протухло яйцо/протухли яйца)?»

忽然,餐厅主任觉得这话不对劲,赶紧又改口又高声喊了一句:

Hūrán (как вдруг), cāntīng zhǔrèn juéde (хозяин ресторана почувствовал) zhè huà búduìjìn (фраза звучит как-то не так; búduìjìn — разг. как-то не так, неправильно), gǎnjǐn yòu gǎikǒu (быстро исправился; gǎi — меняться; изменить; kǒu — рот) yòu gāoshēng hǎn le yí jù (и снова громко сказал):

«哪位领导是坏蛋?»

«Nǎ wèi lǐngdǎo (кто из начальников) shì huàidàn (/есть/ сволочь; huàidàn — сволочь, дрянь: тухлое + яйцо)?»

 

谁的蛋坏了?

几个领导到某地开会,当地习惯早餐是馒头、稀饭并且每人一个鸡蛋。

这天早晨,一个领导剥开一个鸡蛋,是坏的,就跟服务员小姐说:«给我换一个,这个鸡蛋坏了。»

不一会儿,小姐就回来了,可是忘了是哪个人了,就高声喊了起来:«谁的蛋坏了?»

众领导沉默不语。

小姐又喊了一句:«谁的蛋坏了?»-还是没人答应。

这时,餐厅主任过来对服务员说:«你这小姑娘真没礼貌。»

应该这样问:«哪位领导的蛋坏了?»

忽然,餐厅主任觉得这话不对劲,赶紧又改口又高声喊了一句:«哪位领导是坏蛋?»

 

3. 背不动就滚

Bēibúdòng jiù gǔn

Не можешь унести на спине, тогда катись (bēi — нести на спине, gǔn — катиться)

 

假期回家,同学们送我。

Jiǎqī huíjiā (на время отпуска возвращалась домой), tóngxuémen sòng wǒ (одногруппники провожали меня).

有个男生帮我背行李,虽然行李底下有滚珠,但行李又重又大。

Yǒu gè nánshēng (один студент) bāng wǒ bēi xíngli (помогал мне донести /на спине/ чемодан), suīrán xíngli dǐxià yǒu gǔnzhū (и хотя на дне чемодана были колесики; gǔnzhū — колеса: катить + жемчуг), dàn xínglǐ yòu zhòng yòu dà (но он был большой и тяжелый; yòu... yòu... — и... и...).

我看见这个男生背着行李很吃力,就对他说:«背不动就滚吧!»

Wǒ kànjiàn zhège nánshēng (я видела, что этот студент) bēizhe xíngli hěn chīlì (с трудом нес на спине чемодан; chīlì — с трудом, затруднительно: есть + сила), jiù duì tā shuō (я сказала ему): «Bēibúdòng (не можешь нести на спине) jiù gǔn ba (тогда кати / можно понять также катись/)!»

这个男生听了后很气愤地放下了行李看着我,

Zhège nánshēng (этот студент) tīngle hòu (услышав мои слова) hěn qìfèn de fàngxià le xíngli (рассердившись, поставил чемодан на пол; qìfèn — гневаться, сердиться) kànzhe wǒ (и посмотрел на меня),

我一愣,忙向他解释:«我指的是轮子!»

wǒ yí lèng (я остолбенела), máng xiàng tā jiěshì (и быстро объяснила ему): «Wǒ zhǐde shì lúnzi (я имела в виду колеса)!»

 

背不动就滚

假期回家,同学们送我。有个男生帮我背行李,虽然行李底下有滚珠,但行李又重又大。我看见这个男生背着行李很吃力,就对他说:«背不动就滚吧!»

这个男生听了后很气愤地放下了行李看着我,我一愣,忙向他解释:«我指的是轮子!»

 

4. 魏什么

Wèi shénme

«Вэй кто?» (на этот вопрос нужно ответить, какое имя: «фамилия Вэй, а имя?»)

 

有一个德国人酷爱中国文化,取名魏特茂,一日遇一老翁,两人寒暄起来.

Yǒu yíge déguórén (один немец) kù'ài Zhōngguó wénhuà (очень любил китайскую культуру; kù'ài — сильно любить; обожать), qǔ míng Wèi Тèmào (взял имя Вэй Тэмао), yí rì yù yì lǎo wēng (однажды он встретил старика), liǎng rén hánxuān-qǐlái (они разговорились /начали обмениваться любезностями/; hánxuān — разговор о погоде; обмен любезностями).

老翁:«您贵姓?»

Lǎowēng (старик): «Nín guìxìng (как Ваша фамилия)?»

德国人:«我姓魏。»

Déguórén (немец): «Wǒ xìng Wèi (моя фамилия Вэй)».

老翁:«魏什么?»

Lǎowēng (старик): «Wèi shénme (Вэй какой?» (созвучно со словом почему?)

德国人:«为什么?难道姓魏也要讲原因吗?»

Déguórén (немец): «Wèishénme (/что значит/ почему)? Nándào (разве; nándào — разве, неужели) xìng Wèi yě yào jiǎng yuányīn ma (нужно объяснять, почему фамилия Вэй; yuányīn — причина)?»

 

魏什么

有一个德国人酷爱中国文化,取名魏特茂,一日遇一老翁,两人寒暄起来。

老翁:«您贵姓?»

德国人:«我姓魏。»

老翁:«魏什么?»

德国人:«为什么?难道姓魏也要讲原因吗?»

 

5. 结…结巴?
Jiē…jiēba

За…заикаешься?

 

话说,从前有一个人。

Huàshuō cóngqián yǒu yíge rén ya (говорят, раньше = когда-то был один человек).

他从一生下来就有严重的口吃。

Tā cóng yì shēng-xiàlái (он с рождения; yī... jiù... — как... так...; как родился, так...) jiù yǒu yánzhòng de kǒuchī (сильно заикался).
有一天他到异乡去做客,出了人家的门才想到啊。

Yǒu yì tiān (однажды) tā dào yì xiāng qù zuòkè (он был в чужих краях в гостях) chū le rénjiā de mén (когда вышел за порог: «из дома» /где гостил/), cái xiǎngdào a (только вспомнил; cái — только, всего).

忘了火车站怎么走。
Wàng le huǒchēzhàn zěnme zǒu (/что/ забыл, как дойти до железнодорожного вокзала; huǒchēzhàn — железнодорожный вокзал, станция).
于是他便拦下一个路人,然后说:«请...请...。请问…。问…。火…火。车…。站怎么...走?»
Yúshì tā biàn lánxia (тогда он /по пути/ остановил) yíge lùrén (одного прохожего; lùrén — прохожий) ránhòu shuō (и потом спросил): «Qǐng… Qǐng… Qǐngwèn… wèn… (с…с…скажите, п…п…пожалуйста) huǒ… huǒ сhē… zhàn zěnme… zǒu… (к вокзалу как…п…п…пройти)?»

可是最奇怪的是,那个路人竟不答话。
Kěshì zuì qíguài de shì (но самым удивительным было то) nàge lùrén (что тот прохожий) jìng bù dáhuà (вовсе ему не ответил).

所以他又再问一次:«我…我问...我问你...。你…。火车站...。怎么...。怎么走?»

Suǒyǐ tā yòu zài wèn yícì (тогда он еще раз спросил): «Wǒ…wǒ wèn…Wǒ wèn nǐ…nǐ…huǒchēzhàn…zěnme…zěnme zǒu…?» («я…я спрашиваю…спрашиваю к вокзалу вас…вас, ка…как…пройти?)

那个路人还是不说话。

Nàge lùrén (тот прохожий) háishi bù shuōhuà (все-таки не отвечал; háishi — все же, или).

于是他有一点恼怒了。

Yúshì tā yǒu yìdiǎn nǎonù le (тогда он слегка разозлился).

«我... 我...我问...我问你... 你怎么... 怎么... 不理我?»。

«Wǒ…wǒ wǒ wèn…(я…я спрашиваю…) Wǒ wèn nǐ (я вас с…спрашиваю) …nǐ zĕnme…zĕnme…bù lǐ wǒ (по... по…почему вы не…не обращаете на меня внимание; lǐ — обращать внимание)?»
路人终于说话了:«我... 我... 我怕... 我怕.. 我一说... 你...你... 你会... 你会说... 我在... 我在... 学你... 学你说话...»。

Lùrén zhōngyú shuōhuà le (прохожий наконец-то ответил): «Wǒ…wǒ…wǒ pà. Wǒ pà (я…я…б…боюсь)…Wǒ yì shuō (я как заговорю)…Nǐ…nǐ…nǐ huì… Nǐ huì shuō…(в-в-в-вы будете говорить) Wǒ zài… Wǒ zài xué nǐ. Xué nǐ shuōhuà (что я повторяю за Вами; xué — учиться, имитировать)…

 

结…结巴?

话说,从前有一个人。他从一生下来就有严重的口吃。 有一天他到异乡去做客,出了人家的门才想到啊。忘了火车站怎么走。于是他便拦下一个路人,然后说:«请...请...请问...问...。火...火车...站怎么 … 走?»
所以他又再问一次:«我 … 我问... 我问你... 你... 火车站... 怎么... 怎么走…?»

那个路人还是不说话。于是他有一点恼怒了。

«我... 我... 我问... 我问你... 你怎么... 怎么... 不理我?»

路人终于说话了:«我... 我... 我怕... 我怕... 我一说... 你...你... 你会... 你会说... 我在... 我在... 学你... 学你说话...»。

6. 座位

Zuòwèi

Место

 

一个没有舞伴的小姐,坐在挤满了人的舞厅里的座位上,

Yíge méiyǒu wǔbàn de xiǎojie (девушка, /которая была/ без партнера по танцам), zuò (сидела) zài jĭmǎn le rénde wŭtīng lǐ de zuòwèi shàng (на стуле: «месте» в переполненном зале; jǐ — тесный, mǎn — переполненный; wŭ — танцевать, tīng — помещение),

看到一个清秀的小伙子向她靠近,心中暗喜。

kàndào (и увидела) yíge qīngxiù de xiǎohuǒzi (симпатичного парня; qīngxiù — симпатичный; xiǎohuǒzi — молодой человек) xiàng tā kàojìn (который шел: «приближался» к ней), xīnzhōng ānxǐ (в душе очень обрадовалась; ānxǐ — радоваться, ликовать в душе).

«你要跳舞吗?» — 小伙子文雅地问她。

«Nǐ yào tiàowŭ ma (вы хотите потанцевать)?» — xiǎohuǒzi wényǎ de wèn tā (вежливо/любезно спросил парень; wényǎ — изящно, изысканно).

«是的。» 她低声回答。

«Shì de» (да). — tā dīshēng huídá (она шепотом ответила; dīshēng — шепотом: dī — тихий, низкий + shēng — голос)

«好,那我可以坐你的座位吗?»

«Hǎo (хорошо), nà wǒ kěyǐ zuò nǐde zuòwèi ma?» (тогда можно я сяду на ваше место)

 

座位

一个没有舞伴的小姐,坐在挤满了人的舞厅里的座位上,看到一个清秀的小伙子向她靠近,心中暗喜。

«你要跳舞吗?» — 小伙子文雅地问她。

«是的。» 她低声回答。

«好,那我可以坐你的座位吗?»

 

7.

有一次我一个人坐长途车远行,

Yǒu yí cì (однажды) wǒ yíge rén (я один) zuò chángtúchē yuǎnxíng (отправился в дальнюю дорогу на автобусе; chángtúchē — междугородний автобус; yuǎn — далеко, дальний; xíng — двигаться),

有一个妙龄女郎问我她可否坐在我身旁,我不禁开心不己。

yǒu yíge miàolíng nǚláng (одна молодая девушка) wèn wǒ (спросила меня) tā kě fǒu zuò zài wǒ shēnpáng (можно ли ей сесть рядом со мной; kě fǒu — можно или нет; shēnpáng — рядом с собой: тело + рядом), wǒ bù jīn kāixīn bùjǐ (и я не мог не удержаться от радости; kāixīn — радоваться: открывать + сердце).

我们很快就谈得非常投契,她害羞地告诉我,她是第一次一个人远行:

Wǒmen hěn kuài (мы очень быстро; kuài — быстро, скоро) jiù tán de fēicháng tóuqì (разговорились; tóuqì — испытывать взаимную симпатию), tā hàixiū de gàosu wǒ (и она, смущаясь, сказала мне; hàixiū — стесняться, смущаться: страдать + стесняться), tā shì dì-yī cì (что она в первый раз) yíge rén yuǎnxíng (одна едет /далеко/):

«我妈妈吩咐我要坐在我认为可靠的人身旁。

«Wǒ māmā fēnfu wǒ (моя мама велела мне; fēnfu — велеть, распорядиться) yào zuò zài wǒ rènwéi kěkào de rén shēnpáng (чтобы я села рядом с человеком, которого считаю надежным; rènwéi — считать).

我看你长得真像我老爸!所以我很放心。»

Wǒ kàn (я думаю) nǐ zhăng de zhēn xiàng wǒ lǎobà (что вы очень похожи на моего отца; zhăng de — выглядеть; lǎobà — разг. папа, папочка)! Suǒyǐ (поэтому) wǒ hěn fàngxīn (я очень спокойна; fàngxīn — быть спокойным: отпустить/поставить + сердце).

 

有一次我一个人坐长途车远行,有一个妙龄女郎问我她可否坐在我身旁,我不禁开心不己。我们很快就谈得非常投契,她害羞地告诉我,她是第一次一个人远行:

«我妈妈吩咐我要坐在我认为可靠的人身旁。我看你长得真像我老爸! 所以我很放心。»

 

8. 迟到原因

Сhídào yuányīn
Причина опозданий

 

经常迟到的小红,今天又迟到了。

Jīngcháng chídào de Xiăo-Hóng (Сяо Хун, которая всегда опаздывала на работу; jīngcháng — часто) jīntiān yòu chídào le (сегодня снова опоздала).

不过,小红的妈妈让她带了一张纸条给经理。

Búguò, Xiăo-Hóng de māmā (но мама Сяо Хун) ràng tā dài le (/хотела/, чтобы она передала: «взяла с собой») yì zhāng zhǐtiáo (одну записку) gěi jīnglǐ (директору; jīnglǐ — директор, заведующий).

上面写着:

Shàng miàn xiězhe (в ней написано /следующее/):

«很抱歉,我女儿经常迟到。这是因为我家有三个妙龄女郎,而镜子却只有一面。»

Hěn bàoqiàn (простите; bàoqiàn — простите, сожалеть, к сожалению), wǒ nǚr jīngcháng chídào (что моя дочь постоянно опаздывает). Zhè shì yīnwèi (это потому что) wǒ jiā yǒu sānge miàolíng nǚláng (у нас в семье трое молодых девушек), ér jìngzi què zhǐ yǒu yí miàn (а зеркало всего одно; miàn — счетное слово для плоских предметов).

 

经常迟到的小红,今天又迟到了。不过,小红的妈妈让她带了一张纸条给经理。上面写着:

«很抱歉,我女儿经常迟到。这是因为我家有三个妙龄女郎,而镜子却只有一面。»

 

9. 数数

Shǔshǔ

Посчитай /сколько/?

儿子今年三岁,已懂得从一数到十,也知道五比一大;

Érzi jīnnián sānsuī (сыну в этом году три года), yǐ dǒng de cóng yī shǔ dào shí (он уже понимает, как /считать/ от 1 до 10), yě zhīdao wǔ bǐ yī dà (знает, что 5 больше, чем 1);

我也随时找机会教他,问他小狗小猫哪个大。

wǒ yě suíshí (я тоже в любое удобное время; suíshí — в любое время) zhǎo jīhuì jiāo tā (пользуюсь случаем и стараюсь учить его; zhǎo — искать; jīhuì — удобный случай) wèn tā xiǎo gǒu xiǎo māo nǎge dà (спрашиваю его, котенок или щенок — кто больше).

有一次,我左手拿一块巧克力,右手拿两块巧克力,问他:«哪一边比较多?»

Yǒu yí cì (однажды), wǒ zǒu shǒu ná yí kuài qiǎokèlǐ (я взял в левую руку один кусочек шоколада; qiǎokèlǐ — шоколад), yòu shǒu ná liǎng kuài qiǎokèlǐ (а в правую — два кусочка шоколада), wèn tā (и спросил сына): «Nǎ yī biān bǐjiào duō (в какой руке: «стороне» больше)?»

儿子不回答,我耐心地继续追问,儿子突然放声大哭,说:«两边都很少啊!»

Érzi bù huídá (сын не отвечал), wǒ nàixīn de jùxù zhuīwèn (я терпеливо продолжал спрашивать; nàixīn — терпеливо), érzi tūràn fàngshēng dàkū (вдруг сын, рыдая во весь голос; fàngshēng dàkū — рыдать во весь голос), shuō (сказал): «Liǎng biān dōu shǎo a (в обеих руках: «сторонах» очень мало)!»

 

数数

儿子今年三岁,已懂得从一数到十,也知道五比一大;我也随时找机会教他,问他小狗小猫哪个大。有一次,我左手拿一块巧克力,右手拿两块巧克力,问他:«哪一边比较多?»儿子不回答,我耐心地继续追问,儿子突然放声大哭,说:«两边都很少啊!»

 

10. 都想找钱

Dōu xiǎng zhǎo qián

Все хотят /искать/ денег

 

一位穷人正在梦中,突然被闯进来的强盗惊醒了。

Yí wèi qíongrén (один бедняк: qíong — бедный + rén — человек) zhèngzài mèng zhōng (как раз спал: «во сне»), tūràn (вдруг) bèi chuǎng-jīnlai de qiángdào (ворвавшимся /в комнату/ грабителем; chuǎng — вломиться, ворваться; qiángdào — бандит, грабитель) jīngxǐng le (был разбужен).

强盗用枪指着他说:«别动!我只找钱,你若乱动,马上要你的命!»

Qiángdào (бандит) yòng qiāng zhǐzhe tā (наставив на него оружие) shuō (сказал):

«Bié dòng! (не двигайся!) Wǒ zhǐ zhǎo qián (мне нужны только деньги), nǐ ruò luàndòng (/если/ пошевелишься), mǎshàng yào nǐ de mìng (сразу же убью: «возьму твою жизнь»)!»

穷人苦笑着说:«我不乱动,我只想起来,跟你一起找钱。»

Qíongrén kǔxiàozhe shuō (бедняк, горько усмехаясь, сказал; kǔxiào — горько смеяться): «Wǒ bú luàndòng (я не буду двигаться: «беспорядочно двигаться»), wǒ zhǐ xiǎng qǐlai (хочу лишь встать), gēn nǐ yì qǐ zhǎo qián (и вместе с тобой поискать деньги)».

 

都想找钱

一位穷人正在梦中,突然被闯进来的强盗惊醒了。强盗用枪指着他说:«别动!我只找钱,你若乱动,马上要你的命!»

穷人苦笑着说: «我不乱动,我只想起来,跟你一起找钱。»

 

11. 经验
Jīngyàn

Трудовой стаж (jīngyàn — опыт: испытать + проверить)

 

经理: «你今年才三十二岁,怎么已经有三十八年经验?»

Jīnglǐ (директор): «Nǐ jīnnián cái sānshí ér suī (вам всего 32 года; cái — всего), zěnme yǐjīng yǒu sānshí bā nián jīngyàn (а почему же стаж уже 38 лет)?»

求职者: «毫不奇,那是因为加班过多的缘故呀!»

Qiúzhízhě (соискатель): «Háobùqí (ничего удивительного; háobù — нисколько не; qí — странный, удивительный), náshì yīnwei (это из-за того) jiābān guòduōde yuángù ya!» (что я слишком много работал сверхурочно; jiābān — работать сверхурочно: прибавить + смена; yuángù — причина: судьба + происшествие)!

 

经验
经理:«你今年才三十二岁,怎么已经有三十八年经验?»

求职者:«毫不奇,那时因为加班过多的缘故呀!»

 

12. 最长的六个月

Zuì cháng de liùge yuè

Самые долгие шесть месяцев

 

成人教育课堂上学生们被要求仔细考虑后回答下述问题:

Chéngrén jiàoyù kètáng shàng (в аудитории, где шли занятия для взрослых; kètáng — аудитория, kè — урок, занятия; táng — зал) xuéshengmen (студентов) bèi yàoqiú zǐxì kǎolǜ hòu (попросили внимательно обдумать и потом) huídá xiàshù wèntí (ответить на следующий вопрос):

«如果肯定地告诉您地球在六个月后就要毁灭了,所有的生命都将消失,您会怎么办?»

«Rúguǒ kěndìng de gàosu nín (если бы вам точно скажут) dìqiú (что земной шар; dì — земля; qiú — шар) zài liùge yuè hòu (через шесть месяцев) jiù yào huǐmiè le (разрушится; huǐmiè — разрушать, уничтожать) suǒyǒu de shēngmìng dōu jiàng xiāoshī (и все живое погибнет; xiāoshī — исчезнуть), nín huì zěnme bàn (то что бы вы стали делать)?»
经过几分钟的深思后,一个学生举起了手。

Jīngguò jī fēnzhōng de shēnsī hòu (через несколько минут обдумывания; shēnsī — глубоко обдумать: глубокий + думать, размышлять) yíge xuéshēng (один студент) jǔqǐ le shǒu (поднял руку; jǔ — поднимать).
«您会做什么呢?»

«Nín huì zuò shénme ne»(что бы вы сделали)?»

学生迅速答道:«我会让我的丈母娘搬来和我们住在一起。»

Xuéshēng xùnxù dádào (студент быстро ответил): «Wǒ huì ràng (я бы хотел; rang - пусть) wǒde zhàngmuniáng (чтобы моя теща; zhàngmuniáng — теща: муж + мать + женщина) bānlái hé wǒmen zhù zài yìqǐ (переехала и пожила вместе с нами).
«不会吧?和您的丈母娘住在一起?»

«Bú huì ba? (не может быть?) Hé nín de zhàngmuniáng zhù zài yìqǐ (с вашей тещей жить вместе)?»
«那就是我最想做的,因为那将会成为我一生中最长、最难熬的六个月。»

«Nà jiù shì wǒ zuì xiǎngzuò de (в данном случае я хочу этого больше всего), yīnwèi (потому что) nà jiāng huì chéngwéi wǒ yì shēng zhōng zuì cháng (это были бы в моей жизни самые долгие; jiāng — предлог будущего времени; chéngwéi — становиться; yīshēng — жизнь), zuì nán’āo de liùge yuè (самые невыносимые шесть месяцев в моей жизни)».

 

最长的六个月

成人教育课堂上学生们被要求仔细考虑后回答下述问题:

«如果肯定地告诉您地球在六个月后就要毁灭了,所有的生命都将消失,您会怎么办?»

经过几分钟的深思后,一个学生举起了手。

«您会做什么呢?»

学生迅速答道:«我会让我的丈母娘搬来和我们住在一起。»

«不会吧?和您的丈母娘住在一起?»

«那就是我最想做的,因为那将会成为我一生中最长、最难熬的六个月。»

 

13.

三位外科医生在夸耀自己的医术。

Sān wèi wàiké yīshēng (трое хирургов; yīshēng — врач, доктор; wàiké — хирург: внешний + отделение, отдел) zài kuāyào zìjǐ de yīshù (/как раз/ хвастались своим умением лечить; kuāyào — хвастаться, превозносить: хвалить + сверкать; yīshù - ремесло)
医生甲说: «我曾帮一个人接合了手臂,现在他成了棒球队中最好的投手。»

Yīshēng Jiǎ shuō (первый доктор сказал): Wǒ céng bāng yíge rén (когда-то я одному человеку) jiēhé le shǒubèi (вылечил: «соединил» сломанное плечо), xiànzài tā chéng le bàngqiú duì zhōng zuì hǎo de tóushǒu (сейчас он лучший игрок в бейсбольной команде; bàngqiú — бейсбол: палка + мяч).
医生乙说:«那算不了什么,我帮一个人接合了一条腿,现在他已是世界长跑选手了。»

Yīshēng Yǐ shuō (второй доктор сказал): «Nà suàn-bùliǎo shénme (это ерунда; suàn-buliǎo shénme — пустяки, ерунда: считать + ничего), wǒ bāng yíge rén jiēhé le yì tiáo tuǐ (вот я вылечил: «соединил» человеку сломанное бедро), xiànzài tā yǐ shì shījiè chángpǎo xuǎnshǒu le» (сейчас он уже кандидат в чемпионы мира по бегу; xuǎnshǒu — кандидат: выбирать + рука).
医生丙说:«这一切都算不了什么,我帮一个傻瓜接合了微笑,现在他已是某国的行政院长了。»

Yīshēng Bǐng shuō (третий доктор сказал): «Zhè yíqiè doū suàn-bùliǎo shénme (это все пустяки), wǒ bāng yíge shǎguā jiēhé le wēixiào (я вылечил улыбку идиота; shǎguā — дурак, идиот), xiànzài tā yǐ shì mǒu guó de xíngzhèng yuànzhǎng le (он сейчас стал премьер-министром в таком-то государстве)».

 

三位外科医生在夸耀自己的医术。

医生甲说:«我曾帮一个人接合了手臂,现在他成了棒球队中最好的投手。»

医生乙说:«那算不了什么,我帮一个人接合了一条腿,现在他已是世界长跑选手了。»

医生丙说:«这一切都算不了什么,我帮一个傻瓜接合了微笑,现在他已是某国的行政院长了。»

 

14 第二眼

Dì-èr yǎn

Второй глаз

 

«几天前,我遇见了一位姑娘,我看见她第一眼就爱上她了。»

«Jǐ tiān qián (несколько дней назад) wǒ yùjiàn le yí wèi gūniáng (я встретился с одной девушкой; yùjiàn — встречаться, попадаться, видеться: встречаться + видеть), wǒ kànjiàn tā dì-yī yǎn (я увидел ее и с первого взгляда; dì-yī yǎn— с первого взгляда: dì-yī — первый, yǎn — глаз) jiù àishàng tā le (влюбился в нее; àishàng — влюбляться)».

«那好啊!可是你为什么没娶她呢?»

«Nà hǎo a! (замечательно!) Kěshì nǐ wèishénme méi qǔ tā ne? (почему же ты на ней не женился; qǔ — брать в жены)?»

«我又看了她第二眼。»

«Wǒ yòu kàn le tā dì-èr yǎn (потом я увидел ее второй глаз)».

 

第二眼

«几天前,我遇见了一位姑娘,我看见她第一眼就爱上她了。»

«那好啊!可是你为什么没娶她呢?»

«我又看了她第二眼。»

 

15. 按图索骥

Àntúsuǒjì

Дотошность /быть приверженным чему-то; педантизм/

 

老王看了电视广告,去商店买自行车。

Lǎo Wáng kàn le diànshì guǎnggào (Лао-Ван увидел рекламу по телевизору; guǎnggào — реклама, объявление: широкий + сообщить), qù shāngdiàn mǎi zìxíngchē (и пошел в магазин покупать велосипед).

但他发现商店里所有的自行车都没有前灯。

Dàn tā fāxiàn (но он заметил) shāngdiàn lǐ suǒyǒu de zìxíngchē (что на всех велосипедах, которые были в магазине) dōu méiyǒu qiándēng (не было передней фары; qián — передний, впереди; dēng — огонь, фонарь).

老王问: «广告里的车上不是有前灯吗?»

Lǎo Wáng wèn (Лао-Ван спросил): «Guǎnggào lǐ de chē shàng bú shì yǒu qiándēng ma?» (разве на велосипеде в рекламе не было передней фары)?

营业员说:«广告里车上还有个漂亮姑娘呢。»

Yíngyèyuán shuō (продавщица ответила): «Guǎnggào lǐ chē shàng hái yǒu gè piāoliàng gūniáng ne» (а еще в рекламе на велосипеде сидела красивая девушка).

 

按图索骥

老王看了电视广告,去商店买自行车。但他发现商店里所有的自行车都没有前灯。

老王问:«广告里的车上不是有前灯吗?»

营业员说:«广告里车上还有个漂亮姑娘呢。»

 

16. 拔牙

Bá yá

Удалять зубы

 

牙医对病人说:«你不要害怕,来来,喝一杯酒镇静镇静。»

Yáyī duì bìngrén shuō (стоматолог сказал больному; yá — зуб; yī — врач): «Nǐ bú yào hàipà, lái lái (не бойтесь, идите сюда; hàipà — бояться, испугаться, трусить), hē yì bēi jiǔ (выпейте стаканчик водки) zhènjìng zhènjìng» (/чтобы/ успокоиться).

等病人喝下酒后,过了一会儿,医生问:«你现在觉得如何?»

Děng bìngrén hēxià jiǔ hòu (когда больной выпил водки), guò le yíhuìr (прошло немного времени), yīshēng wèn (и врач спросил): «Nǐ xiànzài juéde rúhé (как вы себя чувствуете; juéde — чувствовать, ощущать)?»

«看谁还敢拔我的牙?»病人红着眼恶狠狠地对医生说。

«Kàn shéi hái gǎn bá wǒde yá (ну и кто теперь осмелится вырвать мой зуб; gǎn — осмелится)?» — bìngrén hóngzhe yǎn (больной, /глядя/ покрасневшими глазами), èhěnhěn de duì yīshēng shuō (свирепо спросил у стоматолога; èhěnhěn — свирепый, злобный).

 

拔牙

牙医对病人说:«你不要害怕,来来,喝一杯酒镇静镇静。»

等病人喝下酒后,过了一会儿,医生问:«你现在觉得如何?»

«看谁还敢拔我的牙?»病人红着眼恶狠狠地对医生说。

 

17. 懂事的儿子

Dǒng shìde érzi

Заботливый /понимающий/ сын

 

15 岁的儿子放学回家,发现妈妈躺在床上。

Shíwǔ suì de érzi fàngxué huíjiā (пятнадцатилетний сын после занятий вернулся домой; fàngxué — окончить занятия), fāxiàn māmā tǎng zài chuáng shàng (и увидел, что мама лежит в кровати).

«妈妈,你病了吗?»儿子关切地问道。

«Māmā, bìng le ma (мама, ты заболела)?» — érzi guānqiē de wèndào (заботливо спросил сын).

妈妈点了点头。

Māmā diǎn le diǎn tóu (мать кивнула головой).

«做饭的事不用愁,»儿子安慰妈妈,«我会把您背到炉子那儿。»

«Zuòfàn de shì bú yòng chóu (о приготовлении пищи можешь не волноваться; chóu — грусть, тоска, беспокойство)», érzi ānwèi māmā (успокоил ее сын; ānwèi — утешать, успокаивать), «wǒ huì bǎ nín bēi dào lúzi nàr (я смогу отнести тебя к плите; bēi — нести на спине)».

 

懂事的儿子

15岁的儿子放学回家,发现妈妈躺在床上。

«妈妈,你病了吗?»儿子关切地问道。

妈妈点了点头。

«做饭的事不用愁,»儿子安慰妈妈,«我会把您背到炉子那儿。»

 

18. 放大眼睛

Fàngdà yǎnjīng

Увеличить глаза

 

女顾客走进照相馆,问营业员:«我的照片可以放大吗?»

Nǚ gùkè (женщина /покупатель/) zŏujìn zhàoxiàngguǎn (вошла в фотоателье; zhàoxiàngguǎn — фотоателье: zhàoxiàng — фотографировать + guǎn — ресторан, заведение), wèn yíngyèyuán (и спросила работника; yíngyè — работа, yuán — работник): «Wǒde zhàopiàn kěyǐ fàngdà ma (мою фотографию можно увеличить; fàngdà — увеличивать, расширять)?»

营业员接过底片,说:«可以。要放大多少?»

Yíngyèyuán jiēguò dǐpiàn (работник взял негатив; dǐpiàn —негатив: низ, дно + пластина), shuō (и сказал): «Kěyǐ (можете). Yào fàngdà duōshǎo (во сколько нужно увеличить)?»

«别的不要,光眼睛放大一倍就行了。»

«Biéde bú yào (ничего не увеличивайте), guāng yǎnjīng fàngdà yí bèi jiù xíng le (только глаза в два раза, и хватит; guāng — разг. только; yí bèi — в два раза)».

 

放大眼睛

女顾客走进照相馆,问营业员:«我的照片可以放大吗?»

营业员接过底片,说:«可以。要放大多少?»

«别的不要,光眼睛放大一倍就行了。»

 

19. 母鸡的腿

Mǔjī de tuǐ

Куриные ножки (mǔjī — курица: мать + курица)

 

儿子:«爸爸,为什么母鸡的腿这么短?»

Érzi (сын): «Bàbà, wèishénme mǔjī de tuǐ zhème duǎn? (папа, почему у кур такие короткие ноги; tuǐ — нога, бедро)?»

爸爸:«傻瓜,连这点都不懂!要是母鸡的腿长了,下蛋时,鸡蛋不摔破了吗?»

Bàbà (отец): «Shǎguā (дурак; shǎguā — дурак, идиот), lián zhè diǎn dōu bù dǒng (даже этого не понимаешь)! Yàoshì mǔjī de tuǐ cháng le (если бы ноги были длинные), xià dàn shí (то когда курицы несутся; xiàdàn — нести яйца), jīdàn bú yào shuāipò le ma (то разве /куриные/ яйца не разбивались бы; shuāipò — упасть, свалиться; разбить)?»

 

母鸡的腿

儿子:«爸爸,为什么母鸡的腿这么短?»


Дата добавления: 0000-00-00; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Пулевая стрельба - 39 часа.| V. Mary Drower

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.083 сек.)