Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.

Читайте также:
  1. Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.
  2. Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen.
  3. Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.
  4. Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.
  5. An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.
  6. Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.

Na schön», sagte ich.

Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten. Ich nickte und ließ ihn vorangehen.

«Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach rückwärts. «Wirklich! Sehr fair!»

Ich schwieg.

 

Er öffnete eine Stahlblechtür am Fuß der Treppe (он открыл дверь из листовой стали у подножия лестницы) und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an (и одновременно зажег свет в находившемся под ней помещении). Das schien der Heizungskeller zu sein (казалось, это была котельная; die Heizung – отопление; der Keller – подвал). Zieroth krümmte sich plötzlich (Цирот неожиданно скорчился). Er presste die Hände vor den Leib (он сжал руки перед туловищем) und stöhnte entsetzlich (ужасно застонал) und verzerrte das Gesicht (и исказил лицо) und beugte den Kopf weit nach vorn (и наклонил голову далеко вперед).

«Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu (что случилось, ради Бога? – крикнул я и подошел к нему).

 

Er öffnete eine Stahlblechtür am Fuß der Treppe und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an. Das schien der Heizungskeller zu sein. Zieroth krümmte sich plötzlich. Er presste die Hände vor den Leib und stöhnte entsetzlich und verzerrte das Gesicht und beugte den Kopf weit nach vorn. «Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu.

 

In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch (в этот момент он подскочил, как стальная пружина), schlug mich mit beiden Fäusten in den Magen (ударил меня обоими кулаками в живот) und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte (и толкнул меня, прежде чем я смог набрать воздух), mit solcher Vehemenz in den Kellerraum (с такой силой в подвал), dass ich in die Knie ging (что я упал на колени) und erst wieder hochkam (и только встал снова), als die stählerne Tür hinter mir «Blubb!» machte (когда стальная дверь за мной сделал «блубб!» und von außen ein Schlüssel im Schloss knirschte (и снаружи в замке заскрежетал ключ). Unglaublich (невероятно).

In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch, schlug mich mit beiden Fäusten in den Magen und stieß mich, ehe ich Luft holen konnte, mit solcher Vehemenz in den Kellerraum, dass ich in die Knie ging und erst wieder hochkam, als die stählerne Tür hinter mir «Blubb!» machte und von außen ein Schlüssel im Schloss knirschte. Unglaublich.

 

«Zieroth!» brüllte ich und hämmerte gegen das Stahlblech (Цирот, – проревел я и стал стучать по стальной жести = по листовой стали), dass es dröhnte (так что она заудела). «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn (Цирот! Не делайте глупости)! Sind Sie völlig verrückt geworden?» (Вы совсем с ума сошли?)

Das Licht in meinem Gefängnis ging aus (свет в моей тюрьме выключился) – sonst geschah nichts (кроме этого ничего не произошло; geschehen). Kein Laut von draußen (никакого звука снаружи), keinerlei Echo auf mein Gebrüll (никакого отклика на мое рычание).

 

«Zieroth!» brüllte ich und hämmerte gegen das Stahlblech, dass es dröhnte. «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn! Sind Sie völlig verrückt geworden?»


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Zieroths Wohnung war noch dunkel. Er konnte, wenn er nicht ein Taxi genommen oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte, auch noch nicht da sein. | Ich fuhr hinterher. Es nieselte immer noch. Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter wich einer belebenden Jagdlust. | Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr, als ich zurück zu meinem Auto ging, nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war. | Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden. | Bitte!» sagte ich. | Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden. Begabt genug dafür war er. Seine Plädoyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen. | Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann. | Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt. | Bitte?» fragte der Mund. | An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum...?| Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)