Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer.

Читайте также:
  1. Allgemeine Charakteristik und Einordnung
  2. Allgemeine Kennzeichnung und Abgrenzung
  3. ALLGEMEINES ZUR ART UND FORM LEXIKALISCHER ENTLEHNUNGEN
  4. Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.
  5. Das ist meine Schwester Lida
  6. Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll.
  7. Dem Erbarn und fursichtigen N. meinem günstigen Herrn und freunde.

 

«Sie stritten sich», sagte sie (они ссорились; streiten). Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem großen Mund (дым от первой затяжки заклубился из ее большого рта; quellen – бить ключом, сочиться; набухать).

«So?» sagte ich (так = вот как? – сказал я). «Sie stritten sich? Laut?» (они ссорились? Громко?)

«Nein, natürlich nicht laut (нет, конечно не громко) – aber es war klar (но было понятно), dass es da Streit gab (что это ссора). Als ich näher kam (когда я подошло поближе), verstummte Ladicke (Ладике умолк) und mimte ein Lächeln und grüßte (изобразил улыбку и поздоровался). Aber die Jansen sah ihn böse an (но Йансен смотрела на него со злостью) und hatte ganz schmale Lippen (у нее были очень узкие губы) und eine tiefe Falte zwischen den Augen (и глубокая складка, морщина между глаз). Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... (я затем поехала вниз на лифте) Das ist alles; mehr weiß ich nicht (это все; больше я ничего не знаю).»

«Schönen Dank, Frau Zieroth», sagte ich (большое спасибо, фрау Цирот, – сказал я). «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte?» (где я вас найду, если у меня появятся еще вопросы?)

«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock (я – директор в отделе готовой дамской одежды. Второй этаж).»

 

Sie stritten sich», sagte sie. Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem großen Mund.

«So?» sagte ich. «Sie stritten sich? Laut?»

«Nein, natürlich nicht laut – aber es war klar, dass es da Streit gab. Als ich näher kam, verstummte Ladicke und mimte ein Lächeln und grüßte. Aber die Jansen sah ihn böse an und hatte ganz schmale Lippen und eine tiefe Falte zwischen den Augen. Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... Das ist alles; mehr weiß ich nicht.»

«Schönen Dank, Frau Zieroth», sagte ich. «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte?»

«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock.»

«Schönen Dank», wiederholte ich (большое спасибо, – повторил я).

Sie stand auf, reichte mir die Hand (она встала, протянула мне руку), drückte ihre Zigarette aus und ging (потушила свою сигарету и ушла; drücken – давить, жать). Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach (я сел за письменный стол Ладике и задумался), ohne den Stein der Weisen zu finden (не находя /при этом/ философского камня: «камня мудрых»). Dr. Tüter kam (пришел доктор Тютер). Er hatte sich von meinem Kinsey-Report über sein Haus erholt (он пришел в себя от = после моего отчета о его доме). Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dürfen (он попросил разрешения представить мне трех внутренних детективов /караулящих в магазине для предотвращения краж/), falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte (если я каким-нибудь образом буду нуждаться в их помощи). Es waren drei Männer ohne jedes Merkmal (это были трое мужчин без всякого признака) – wie das ja wohl sein muss (как это, наверное, должно быть).

 

Schönen Dank», wiederholte ich.

Sie stand auf, reichte mir die Hand, drückte ihre Zigarette aus und ging.

Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach, ohne den Stein der Weisen zu finden. Dr. Tüter kam. Er hatte sich von meinem Kinsey-Report über sein Haus erholt. Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dürfen, falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte. Es waren drei Männer ohne jedes Merkmal – wie das ja wohl sein muss.

 

Sie gaben sich forsch-kollegial (они вели себя бойко-коллегиально) und ich machte sie, glaube ich, glücklich, (и я сделал их счастливыми, я думаю) als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte (когда я им сказал «господа коллеги») und sie bat (и попросил их), neben ihrer gewiss anstrengenden Tätigkeit (наряду с их, конечно, напряженной деятельностью) der Kundenüberwachung (по наблюдению за покупателями) ein Ohr auf Gespräche zwischen den Verkäuferinnen und Verkäufern zu haben (прислушиваться к разговорам между продавщицами и продавцами) und mir Bescheid zu sagen (и сообщать мне), falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergäben (если из этого могут получиться какие-нибудь указания/намеки). Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung führen (потом я попросил одного мужчину без лица отвести меня в отдел игрушек). Ich hätte sie auch allein gefunden (я мог бы так же найти его сам), aber es machte sich besser so (но так было лучше). Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch (до того я еще разрешил дамам из отдела Ладике), an ihre Schreibtische zurückzukehren (вернуться за свои письменные столы). Das Zimmer des Toten aber verschloss ich (но комнату покойного я запер) und nahm den Schlüssel an mich (и взял ключ с собой) – obschon ich sowieso nicht glaubte (хотя я так или иначе = все равно не думал), dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen würde (что кто-то из женских существ рискнет /войти/ внутрь).

 

Sie gaben sich forsch-kollegial und ich machte sie, glaube ich, glücklich, als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte und sie bat, neben ihrer gewiss anstrengenden Tätigkeit der Kundenüberwachung ein Ohr auf Gespräche zwischen den Verkäuferinnen und Verkäufern zu haben und mir Bescheid zu sagen, falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergäben. Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung führen. Ich hätte sie auch allein gefunden, aber es machte sich besser so. Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch, an ihre Schreibtische zurückzukehren. Das Zimmer des Toten aber verschloss ich und nahm den Schlüssel an mich – obschon ich sowieso nicht glaubte, dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen würde.

 

In der Spielwarenabteilung erfuhr ich (в отделе игрушек я узнал) von einer alten Verkäuferin mit netten Augen (от одной пожилой продавщицы с милыми глазами), dass Franziska Jansen in letzter Zeit (Франциска Йансен в последнее время) «Na – manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? (ну – иногда немного рассеяна, да) Oder zerstreut...» gewesen sei (или невнимательна» была...). Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen (недавно она хотела расставить машинки вместе с платьями для кукол) – und überhaupt (и вообще).

«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein – eigentlich nicht (но особенно взволнована? В субботу? Нет – собственно, нет). Ich habe mich sogar noch gewundert (я даже еще удивилась), dass sie nicht aufgeregter war. (что она не была более взволнована)» «Wieso?» fragte ich (как так? – спросил я)

«Nun, vor Reisefieber» (ну от волнения перед дорогой; die Reise – путешествие; das Fieber – лихорадка), gab die Verkäuferin zurück (ответила продавщица), «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! (она же уезжала после обеда в Югославию) Also, ich hätte da...» (я-то тогда...)

In der Spielwarenabteilung erfuhr ich von einer alten Verkäuferin mit netten Augen, dass Franziska Jansen in letzter Zeit «Na – manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? Oder zerstreut...» gewesen sei. Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen – und überhaupt.

«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein – eigentlich nicht. Ich habe mich sogar noch gewundert, dass sie nicht aufgeregter war.»


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar! Und auch Ihr Kollege...» «Selbstverständlich», sagte der Polizist und verschwand. | Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen, und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke. | Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig. | Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher. | Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu. | Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf. | Ich sagte, dass ich für etwa zwei Stunden wegführe und bat, niemanden in die Räume der Ladicke-Abteilung zu lassen. | Und warum ließen Sie sich das gefallen?» fragte ich. | Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette. | Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Späßchen’, die Herr Ladicke machte?» fragte er. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ich dachte, ich müsste Sie über eine Beobachtung informieren, im Zusammenhang mit... mit...» Sie brach ab.| Wieso?» fragte ich.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)