Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

V. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. VI. Translate the following passage from English into Ukrainian:

Читайте также:
  1. A few common expressions are enough for most telephone conversations. Practice these telephone expressions by completing the following dialogues using the words listed below.
  2. Act out the dialogues.
  3. Affirmative and negative expressions
  4. All of the above
  5. Answer the questions on the dialogues.
  6. b) Can you think of more expressions with this word?
  7. B) in the text find the English equivalents of the following expressions

VI. Translate the following passage from English into Ukrainian:

 

“After a little time …began to whimper ”.

VII. Comment on the following:

1. One’s days were too brief to take the burden of another’s errors on one’s shoulders.

2. In her dealings with man Destiny never closed her accounts.

3. I am sick of women who love one. Women who hate one are much more interesting.

4. Memory, like a horrible malady, was eating his soul away.

5. It is said that passion makes one think in a circle.

 

VIII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:

1. Газові ліхтарі траплялися щодалі рідше, вулиці все вужчали й хмурнішали. З коня, що втомлено брьохав по калюжах, клубочилася пара. Бічні віконця в кебі заволокло сірою імлою.

2. Дорозі, здавалося, кінця не буде, і вулички стелилися, наче якесь чорне плетиво велетенського павука. Імла чимраз густішала. На кеб забрехав собака. Кінь спіткнувся, ступнувши ногою в колію, шарпнув убік і понісся чвалом.

3. Кажуть, пристрасть змушує думки людини обертатися в замкненому колі. Його покусані губи знов і знов доїдливо повторювали ті манливі слова про душу й відчуття.

4. Брутальна лайка, гидосвітні притони, відчайна розбещеність, сама негідність злодіїв та всілякої потолочі вражали тепер його уяву дужче, ніж усі вишукані творіння Мистецтва і мрійні образи пісні.

5. Життя людське занадто коротке, щоб брати собі на плечі тягар ще й чужих помилок. Кожен живе своїм життям і платить за те своїм коштом.. Шкода лише, що за одну-єдину провину мусиш платити так часто і все-таки лишатися вічним боржником.

6. Він знав і муки того чудного раю, де вони зараз витали, і те похмуре пекло, що являло їм таємниці нових радощів. Спогади немов жахлива неміч, пожирали його душу. Проте він відчував, що тут не може залишатися.

7. Мулат у драній чалмі й витертому пальті гидотно вишкірив зуби і рвучким рухом поставив пляшку бренді та дві стопки. Жінки біля прилавка підсунулися ближче, заходячи з двома прибульцями в розмову.

8. Обличчя людини, що її він замалим не вбив, сяло квітучою, незаймано чистою юністю. Цьому юнакові здавалося ледь більше двадцяти літ. Це напевно був не той, хто завинив у її смерті.

9. Він увесь трусився. Незабаром якась чорна тінь, що скрадалась попід мокрим муром, вийшла на світло і безгучно наблизилась до нього. Він відчув на плечі чиюсь руку.

10. Він найгірший з усіх, що шаландаються тут. Кажуть, він продався дияволові за гарне лице. Тільки не виказуй мене йому, я його боюся.

IX. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.

Commentaries

that morning-star of evil — Сатана, Люцифер, биб­лейская аллюзия; ср. Ветхий Завет, Исайя, 14, 12.

 

 

CHAPTER XVII

I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:

 

1. conservatory (n.); 6. tilt (v.);

2. jaded (adj.); 7. censure (v.);

3. specimen (n.); 8. apprehension (n.);

4. abdicate (v.); 9. cunning (adj.);

5. underrate (v.); 10. stifled (p.p.).

II. Define the meaning of the following words:

 

1. rechristen (v.); 4. ledger (n.);

2. compel (v.); 5. decay (n.);

3. spade (n.); 6. swoon (n.).

 

Ask your neighbour for the word corresponding to your definition

 

III. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:

 

1. to stick pins into smb;

2. to lose the faculty of smth;

3. to be on the side of smb;

4. seven deadly sins;

5. to balance smth by smth;

6. on scientific principles.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 96 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: IV. Find the Ukrainian equivalents to the following English expressions and word-combinations and use them in the dialogues of your own. | III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the dialogues of own. | III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | V. Find in the text the names of a) various musical instrument; b) precious stones. Describe any of them and let your neighbour guess what instrument and precious stone you mean. | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Retell the chapter as if you were Dorian Grey or Alan and give respective comments on the events described in the chapter. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
IV. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own.| IV. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)