Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Aleksandr pushkin (1799-1837) Александр пушкин. «favola del galletto d’oro»

Читайте также:
  1. ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) АЛЕКСАНДР ПУШКИН
  2. Cigarettes and Alcohol Occupy Pushkin Square
  3. History Museum of Fine Arts named after AS Pushkin
  4. А.С. Пушкин – основоположник совр рус лит языка
  5. Александр Блок
  6. Александр Большаков.



«FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO»

«СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ»


Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио

La combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartiene solo al forum «arcarussa.it»
Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «arcarussa.it»

Негде, в тридевятом царстве, = Chissà dove, in un regno lontano,
В тридесятом государстве, = proprio ai margini estremi del mondo,
Жил-был славный царь Дадон. = c'era un tempo Dadon, grande zar.
С молоду был грозен он = Era stato da giovane ardito
И соседям то и дело = e, terribile, ai regni vicini
Наносил обиды смело; = grande offesa talvolta portò,
Но под старость захотел = ma canuto oramai e spossato,
Отдохнуть от ратных дел = dalle guerre volea riposare
И покой себе устроить. = e vecchiezza trascorrere in pace.
Тут соседи беспокоить = Ecco allor che gli ostili vicini
Стали старого царя, = preser tosto a recargli molestia
Страшный вред ему творя. = gravi danni causando al suo regno.
Чтоб концы своих владений = Per difendere i propri confini
Охранять от нападений, = dagli attacchi dei regni nemici,
Должен был он содержать = una forte e grandissima armata
Многочисленную рать. = mantenere doveva lo zar.
Воеводы не дремали, = I voivodi si davan da fare,
Но никак не успевали: = ma ogni sforzo purtroppo era vano:
Ждут, бывало, с юга, глядь, - = se da sud si attendeva l'attacco
Ан с востока лезет рать. = l'invasore giungeva da oriente,
Справят здесь, - лихие гости = quando a ciò si poneva rimedio
Идут от моря. Со злости = tosto quello attaccava dal mar.
Инда плакал царь Дадон, = Zar Dadon dalla rabbia piangeva,
Инда забывал и сон. = anche il sonno perduto egli aveva.
Что и жизнь в такой тревоге! = Come vivere in tanto scompiglio!
Вот он с просьбой о помоге = Egli allor, per averne l'aiuto,
Обратился к мудрецу, = si rivolse ad un vecchio sapiente,
Звездочету и скопцу. = che d'astrologo e mago avea fama,
Шлет за ним гонца с поклоном. = con un messo facendogli invito.

Вот мудрец перед Дадоном = Si presenta a Dadon il gran saggio
Стал и вынул из мешка = e da un sacco fa tosto sortire
Золотого петушка. = un galletto dall'aureo piumaggio
«Посади ты эту птицу, - «Sulla cima d'un palo porrai-
Молвил он царю, - на спицу; = dice il mago allo zar, - quest'augello;
Петушок мой золотой = il galletto mio d'oro per te
Будет верный сторож твой: = sarà scolta e vedetta fidata:
Коль кругом всё будет мирно, = se all'intorno sarà tutto in pace
Так сидеть он будет смирно; = zitto e calmo starà l'animale,
Но лишь чуть со стороны = però, appena da alcun si minacci
Ожидать тебе войны, = a te guerra, ed al regno invasione
Иль набега силы бранной, = o una qualche sciagura s'appresti,
Иль другой беды незваной, = tosto all'erta sarà il mio gaietto,
Вмиг тогда мой петушок = rizzerà l'aurea cresta sul capo
Приподымет гребешок, = e con strida e gran battere d'ali
Закричит и встрепенется = terrà l'occhio
И в то место обернется». = rivolto al nemico.»
Царь скопца благодарит, = Grato al mago lo zar si professa,
Горы золота сулит. = monti d'oro di dargli promette:
«За такое одолженье, - = «Per un tale servigio a me reso, -
Говорит он в восхищенье, - = dice, preso da grande entusiasmo, -
Волю первую твою = la richiesta che prima farai

Я исполню, как мою». = io m'impegno a esaudir come mia.»

Петушок с высокой спицы = Sulla cima del palo il galletto
Стал стеречь его границы. = sta in vedetta e sorveglia i confini.
Чуть опасность где видна, = Non appena un pericolo insorge
Верный сторож как со сна = il fedele guardian si riscuote,
Шевельнется, встрепенется, = strepitando con gran batter d'ali
К той сторонке обернется = per far fronte al periglio si volge;
И кричит: «Кири-ку-ку. = grida: «Chicchiricchi! puoi regnare
Царствуй, лежа на боку!» = senza darti pensiero né pena!»
И соседи присмирели, = E i vicini han compreso che ormai
Воевать уже не смели: = non v'è alcuna speranza per loro
Таковой им царь = Дадон dal momento che assai facilmente
Дал отпор со всех сторон! = da ogni lato Dadon li respinge!
Год, другой проходит мирно; = Passa un anno, un altr'anno lo segue
Петушок сидит всё смирно. = sempre in pace, ed il gallo sta cheto.
Вот однажды царь Дадон = Ma da un grande frastuono una notte
Страшным шумом пробужден: = zar Dadon vien d'un tratto destato:

«Царь ты наш! отец народа! - = «O zar nostro, del popolo padre! –
Возглашает воевода, - = un voivoda agitato gli grida, -
Государь! проснись! беда!» = Presto destati, incombe sventura!»
- Что такое, господа? - = «Che succede, signori? - domanda

Говорит Дадон, зевая: - = zar Dadon, sbadigliando assonnato, -
А?.. Кто там?.. беда какая? - = Chi? da dove? qual è la minaccia?»
Воевода говорит: = «Il galletto, - risponde il voivoda, -
«Петушок опять кричит; = va di nuovo facendo gran chiasso,

Страх и шум во всей столице». = è in allarme l'intera città.»
Царь к окошку, — ан на спице, = Zar Dadon si fa tosto al balcone
Видит, бьется петушок, = e di là vede il gallo sul palo
Обратившись на восток. = che agitato si volge ad oriente.
Медлить нечего: «Скорее! = Non è tempo di indugi: «Su, presto!
Люди, на конь! Эй, живее!» = Gente, in sella! Si faccia in gran fretta!»
Царь к востоку войско шлет, = Una schiera ad oriente egli manda
Старший сын его ведет. = al comando del figlio maggiore.
Петушок угомонился, = Il galletto è acchetato e si tace,
Шум утих, и царь забылся. = c'è silenzio, e lo zar torna a letto.

Вот проходит восемь дней, = Son trascorsi otto giorni oramai,
А от войска нет вестей; = della truppa non s'ha più novella,
Было ль, не было ль сраженья, - = se sia stata impegnata in battaglia
Нет Дадону донесенья. = a Dadon non è dato sapere.
Петушок кричит опять. = Ma ecco, ancora il galletto schiamazza.
Кличет царь другую рать; = Zar Dadon altra schiera raduna
Сына он теперь меньшого = e l'affida al suo figlio minore
Шлет на выручку большого; = perché corra in soccorso al fratello;
Петушок опять утих. = tace il gallo, di nuovo tranquillo.
Снова вести нет от них! = Ma non giunge qua alcuna notizia!
Снова восемь дней проходят; = Già trascorsi son altri otto giorni;
Люди в страхе дни проводят; = tutti vivono in grande apprensione.
Петушок кричит опять, = Nuovamente l'allarme da il gallo;
Царь скликает третью рать = lo zar forma altra schiera, la terza,
И ведет ее к востоку, - = e ad oriente la guida egli stesso,
Сам не зная, быть ли проку. = ma se serva Dadon non lo sa.

Войска идут день и ночь; = Giorno e notte l'esercito marcia,
Им становится невмочь. = manca il tempo per sosta o riposo.
Ни побоища, ни стана, = Non v'è traccia di truppa accampata,
Ни надгробного кургана = segno alcuno non v'è di battaglia,
Не встречает царь Дадон. = sepoltura non v'è. Lo zar pensa:
«Что за чудо?» — мыслит он. = «Quale arcano prodigio è mai questo?»

Вот осьмой уж день проходит, = Sono intanto passati otto giorni,
Войско в горы царь приводит = guida ai monti lo zar la sua truppa;
И промеж высоких гор = quando giungono a pie delle alture
Видит шелковый шатёр. = ecco, scorge una tenda di seta.
Всё в безмолвии чудесном = Tutt'intorno è assoluto silenzio;
Вкруг шатра; в ущелье тесном = di guerrieri una schiera là giace
Рать побитая лежит. = massacrata in ristretto passaggio.

Царь Дадон к шатру спешит... = Zar Dadon alla tenda s'affretta...
Что за страшная картина! = Quale orrenda vision pei suoi occhi!
Перед ним его два сына = Li distesi, senz'elmo né cotta
Без шеломов и без лат = stanno immersi nel sangue i suoi figli
Оба мертвые лежат, = a vicenda di spada trafitti.
Меч вонзивши друг во друга. = I cavalli sull'erba del prato,
Бродят кони их средь луга, = calpestata ed intrisa di sangue,
По притоптанной траве, = se ne vanno vagando all'intorno.
По кровавой мураве... = Si dispera lo zar: «Figli! O figli!
Царь завыл: «Ох дети, дети! = Oh sventura! I miei cari falchetti
Горе мне! попались в сети = tutti e due
Оба наши сокола! = nella rete caduti!
Горе! смерть моя пришла». = Non mi resta oramai che la morte.»
Все завыли за Дадоном, = Con lo zar tutti gemono forte,
Застонала тяжким стоном = levan alti lamenti le valli
Глубь долин, и сердце гор = ed i monti hanno il cuore che trema.
Потряслося. Вдруг шатёр = Ma d'un tratto la tenda si schiude,
Распахнулся... и девица, = ne vien fuori stupenda fanciulla:
Шамаханская царица, = di Samachan la bella regina
Вся сияя как заря, = che qual alba radiosa e splendente
Тихо встретила царя. = avanzando va incontro allo zar.
Как пред солнцем птица ночи, = E Dadon, come uccello notturno
Царь умолк, ей глядя в очи, = che si trovi al cospetto del sole,
И забыл он перед ней = resta muto, la guarda negli occhi
Смерть обоих сыновей. = e dimentica, a quella visione.
И она перед Дадоном = Ecco che la regina s'accosta,
Улыбнулась - и с поклоном = sorridendo a Dadon gli fa inchino,
Его за руку взяла = poi con grazia gli prende la mano
И в шатер свой увела. = e alla tenda conduce lo zar.
Там за стол его сажала, = Là sedere lo fa alla sua mensa
Всяким яством угощала; = e servire gli fa leccornie.
Уложила отдыхать = Poi lo invita a voler riposare
На парчовую кровать. = in un letto di ricco broccato.
И потом, неделю ровно, = E Dadon sette giorni trascorre,

Покорясь ей безусловно, = sottomesso del tutto alla donna
Околдован, восхищён, = dalla quale è ammaliato e rapito,
Пировал у ней Дадон = lietamente a far festa con lei.

Наконец и в путь обратный = Finalmente intraprende il ritorno
Со своею силой ратной = zar Dadon con l'armata possente,
И с девицей молодой = ed insieme alla bella fanciulla
Царь отправился домой. = verso casa dirige il cammin.
Перед ним молва бежала, = Lo precedon nel viaggio le voci
Быль и небыль разглашала. = che raccontano il vero ed il falso.
Под столицей, близ ворот, = Tutto il popolo gli si fa incontro
С шумом встретил их народ, - = di città dalle porte, acclamando;
Все бегут за колесницей, = tutti quanti van dietro a quel cocchio
За Дадоном и царицей; = su cui siedono zar e regina.
Всех приветствует Дадон... = Zar Dadon sorridente saluta...
Вдруг в толпе увидел он, = Tra la folla d'un tratto egli vede,
В сарачинской шапке белой, = con un bianco cappel saraceno
Весь как лебедь поседелый, = e la chioma canuta qual cigno,
Старый друг его, скопец. = proprio il vecchio suo amico, il gran mago.
«А, здорово, мой отец, - = «Ah, salute sia a te, padre mio, -
Молвил царь ему, — что скажешь? = gli fa tosto lo zar. - Che mi dici?

Подь поближе! Что прикажешь?» = Fatti avanti! Che cosa comandi?»
- Царь! - ответствует мудрец, - = «Zar! - risponde quel vecchio sapiente,
-
Разочтемся наконец. = l'ora è giunta di metterci in pari.
Помнишь? за мою услугу = Pel servigio che un giorno ti ho reso,
Обещался мне, как другу, = tu a me, come ad amico, hai promesso
Волю первую мою = d'esaudir la mia prima richiesta,
Ты исполнить, как свою. = l o ricordi?, confessa tua fosse.
Подари ж ты мне девицу, = Dammi dunque ora quella fanciulla,
Шамаханскую царицу. - = di Samachan la bella regina.»
Крайне царь был изумлён. = Stupefatto lo zar ne rimane.
«Что ты? - старцу молвил он, - = Dice al vecchio: «Che cosa ti prende?

Или бес в тебя ввернулся, = Sei tu forse del diabolo preda,
Или ты с ума рехнулся? = o hai del tutto perduto il cervello?
Что ты в голову забрал? = Nella testa che cosa ti gira?
Я, конечно, обещал, = Certo, è vero, promessa t'ho fatto,
Но всему же есть граница. = ma c'è un limite a tutte le cose.

И зачем тебе девица? = Perché mai la fanciulla tu chiedi?
Полно, знаешь ли кто я? = Forse ignori con chi stai parlando?
Попроси ты от меня = Tu piuttosto a me puoi domandare
Хоть казну, хоть чин боярской, = ch'io ti faccia qui nobile o ricco,
Хоть коня с конюшни царской, = ch'io metà della mia scuderia

Хоть пол-царства моего». = o metà del mio regno ti doni!»
- Не хочу я ничего! = «Io non voglio altra cosa che quella!
Подари ты мне девицу, = Devi darmi perciò la fanciulla,
Шамаханскую царицу, - = di Samachan la bella regina!» -
Говорит мудрец в ответ. = dice il mago in risposta allo zar.

Плюнул царь: «Так лих же: нет! = E Dadon sputa; «Ebben, dico no!
Ничего ты не получишь. = Cosi nulla da me tu otterrai.
Сам себя ты, грешник, мучишь; = Da te stesso ti sei rovinato;
Убирайся, цел пока; = allontanati fin che sei sano;
Оттащите старика!» = via, quel vecchio da qui sia cacciato!»
Старичок хотел заспорить, = Il vecchietto discuter vorrebbe,
Но с иным накладно вздорить; = ma con quello non vai ragionare;
Царь хватил его жезлом ì impugnato lo scettro, lo zar
По лбу; тот упал ничком, = sulla fronte colpisce il meschino
Да и дух вон. - Вся столица = che s'accascia e li l'anima rende.
Содрогнулась, а девица - = La città freme tutta, ma ride
Хи-хи-хи! да ха-ха-ха! = «Ah, ah, ah... ih, ih, ih!» la regina;
Не боится, знать, греха. = certo quella non teme a peccare.
Царь, хоть был встревожен сильно, = E lo zar, benché alquanto sconvolto,
Усмехнулся ей умильно. = le sorride, ammaliato e rapito.
Вот - въезжает в город он... = Ecco, nella città fa il suo ingresso...
Вдруг раздался легкой звон, = Lieve un suono si sente improvviso
И в глазах у всей столицы = e, al cospetto del popolo tutto,
Петушок спорхнул со спицы, = dal suo palo giù vola il galletto:
К колеснице полетел = di Dadon contro il cocchio s'avventa,
И царю на темя сел, = dello zar sopra il capo si posa,
Встрепенулся, клюнул в темя = l'ali frulla e colpisce col becco,
И взвился... и в то же время = poi s'invola veloce nel cielo...
С колесницы пал Дадон - = cade giù tutt'a un tratto dal cocchio
Охнул раз, - и умер он. = zar Dadon con un grido, ed è morto.
А царица вдруг пропала, = La regina di colpo svanisce
Будто вовсе не бывало. = come mai esistita non fosse.
Сказка ложь, да в ней намек! = È una favola questa, ma attenti!

Добрым молодцам урок. = Per i giovani è pure lezione.


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава третья 2 страница| Глава третья 3 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)