Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Light touched the points of standing rocks. The dragon came.

Читайте также:
  1. A green light for new research
  2. A Homecoming. Wolfjaw Ranch. God Heals Like Lightning. Deaf in Detroit. Prismatics.
  3. Achasбn slight, cneбf wound, sore, crбtorment, damбistedamage, gearradh cut, gortъinjury; hurt, lotlesion, maslainsult, pianf(pйine; ~ta) pain, scoradhslash, gash, scrбib
  4. And stars were fanned to leaping light.
  5. And the dragon was dead.
  6. Asking About Flight Prices
  7. At parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses

 

They had barely time (у них едва хватило времени: «они едва имели время»)

to fly back to the tunnel (чтобы понестись назад, в туннель), pulling and

dragging in their bundles (таща и волоча /внутрь/ свои тюки; to pull — тянуть,

тащить; to drag — тащить /волоком/, волочить), when Smaug came hurtling

from the North (когда стремительно появился Смауг, с Севера; to hurtle —

нестись, мчаться, летесь со свистом или шумом), licking the mountain-sides

with flame (касаясь пламенем склонов Горы; to lick — лизать, облизывать),

beating his great wings (хлопая своим огромным крыльями) with a noise like a

roaring wind (с шумом, подобным реву ветра). His hot breath shrivelled the

grass before the door (его горячее дыхание обожгло траву перед дверью; to

shrivel — высыхать, вянуть; сморщивать), and drove in through the crack they

had left (и проникло /внутрь/ сквозь трещину, что они оставили; to drive

(drove, driven) — гнать; наступать; устремляться вперед) and scorched them

(и подпалило их; to scorch — обжигать(ся), подпаливать(ся)) as they lay hid

(пока они лежали там, спрятанные; to hide (hid; hidden, hid) — прятать(ся),

скрывать(ся)). Flickering fires leaped up (мерцающие /языки/ огня

взметнулись вверх; to leap — прыгать, скакать) and black rock-shadows

danced (и черные тени скал затанцевали). Then darkness fell (затем настала

темнота) as he passed again (когда он снова пролетел мимо). The ponies

screamed with terror (пони заржали: «закричали» от ужаса), burst their ropes

(разорвали /свои/ веревки) and galloped wildly off (и дико ускакали /галопом/

прочь). The dragon swooped (дракон устремился вниз; to swoop —

устремляться, падать вниз, налетать, бросаться) and turned to pursue them

(и стал преследовать их; to turn — поворачивать(ся), вращать(ся),

менять(ся)), and was gone (и улетел/исчез; to go (went, gone) — идти, ходить;

исчезать, проходить).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“That’ll be the end of our poor beasts (это /будет/ конец наших бедных

скотинок; beast — зверь, животное)!” said Thorin.

“Nothing can escape Smaug (ничто не может ускользнуть от Смауга) once he

sees it (раз уж он видит это). Here we are (и вот мы здесь) and here we shall

have to stay (и здесь нам и придется остаться), unless any one fancies (если

только никто не представляет себе того) tramping the long open miles (чтобы

протопать много миль по незащищенной /дороге/: «длинные открытые

мили») back to the river (назад, к реке) with Smaug on the watch (и Смауг будет

подкарауливать /нас/: «со Смаугом в ожидании»)!”

It was not a pleasant thought (мысль была неприятная: «это не была приятная

мысль»)! They crept further down the tunnel (они поползли дальше вниз по

туннелю), and there they lay and shivered (и там они легли и дрожали) though it

was warm and stuffy (хотя и было тепло и душно; stuffy — спертый, душный,

непроветренный), until dawn came pale (пока не наступил бледный рассвет)

through the crack of the door (сквозь трещину в двери). Every now and again

(время от времени) through the night (в ночи) they could hear the roar of the

flying dragon (они могли слышать рев летящего дракона) grow and then pass

and fade (/он/ то нарастал, затем проходил и исчезал), as he hunted round and

round the mountain-sides (пока тот все рыскал вокруг и вокруг склонов горы).

 

barely ['beqlI] shrivel ['SrIv(q)l] pursue [pq'sju:]

 

They had barely time to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their

Bundles, when Smaug came hurtling from the North, licking the mountain-

Sides with flame, beating his great wings with a noise like a roaring wind. His

Hot breath shrivelled the grass before the door, and drove in through the

Crack they had left and scorched them as they lay hid. Flickering fires leaped

Up and black rock-shadows danced. Then darkness fell as he passed again.

The ponies screamed with terror, burst their ropes and galloped wildly off.

The dragon swooped and turned to pursue them, and was gone. “That’ll be


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

the end of our poor beasts!” said Thorin.

“Nothing can escape Smaug once he sees it. Here we are and here we shall

Have to stay, unless any one fancies tramping the long open miles back to the

river with Smaug on the watch!”

It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there

They lay and shivered though it was warm and stuffy, until dawn came pale

Through the crack of the door. Every now and again through the night they

Could hear the roar of the flying dragon grow and then pass and fade, as he

Hunted round and round the mountain-sides.

 

He guessed from the ponies (по пони он догадался), and from the traces of the

camps (и по следам лагерей) he had discovered (он обнаружил), that men had

come up from the river and the lake (что люди пришли от реки и озера) and had

scaled the mountain-side from the valley (и взобрались по склону горы из

долины; to scale — подниматься, взбираться, перелезать) where the ponies

had been standing (где стояли пони); but the door withstood his searching eye (но

дверь выстояла под его изучающим взглядом; to withstand (withstood) —

устоять, выдержать), and the little high-walled bay (и маленький изгиб горы

с высокими стенами; wall — стена, ограда; walled — обнесенный,

окруженный, укрепленный стеной) had kept out his fiercest flames (сдержал

его самые свирепые /языки/ пламени). Long he had hunted in vain (долго он

еще рыскал, все тщетно) till the dawn chilled his wrath (пока рассвет не

охладил его ярости; to chill — охлаждать, студить) and he went back to his

golden couch to sleep (и он не вернулся назад на свое золотистое ложе спать)

— and to gather new strength (и набраться новых сил).

He would not forget or forgive the theft (но он не забыл бы и не простил бы

воровства), not if a thousand years turned him to smouldering stone (/не забыл

бы/, даже если бы тысяча лет /ожидания/ превратила бы его самого в

тлеющий камень; to smoulder — гореть медленно, бездымно, тлеть), but he

could afford to wait (но он мог позволить себе подождать). Slow and silent he


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

crept back to his lair (медленно и бесшумно он прокрался назад в свое логово)

and half closed his eyes (и полуприкрыл глаза).

 

bay [beI] vain [veIn] smoulder ['smqVldq]

 

He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had

Discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled

The mountain-side from the valley where the ponies had been standing; but

The door withstood his searching eye, and the little high-walled bay had kept

Out his fiercest flames. Long he had hunted in vain till the dawn chilled his

Wrath and he went back to his golden couch to sleep — and to gather new

Strength.

He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him

To smouldering stone, but he could afford to wait. Slow and silent he crept

Back to his lair and half closed his eyes.

 

When morning came (когда настало утро) the terror of the dwarves grew less

(ужас гномов уменьшился: «стал меньше»; to grow (grew; grown) — расти,

увеличиваться, зд: глагол-связка: становиться, делаться, to grow less —

уменьшиться, уменьшаться). They realized (они осознали) that dangers of this

kind were inevitable (что опасности такого рода были неизбежными) in dealing

with such a guardian (когда имеешь дело с таким стражником; to deal with smb.

— иметь дело с кем-либо), and that it was no good (и нельзя: «и это было

ничего хорошего = никуда не годится») giving up their quest yet (оставлять

уже свои поиски). Nor could they get away just now (да они и не могли уйти

прямо сейчас; to get away — удрать, ускользнуть; уходить, уезжать), as

Thorin had pointed out (как и указал особо Торин; to point out — указывать

/пальцем/; выделять какой-либо предмет из группы других; обращать чье-

либо внимание, подчеркивать). Their ponies were lost or killed (их пони

потерялись: «были потеряны» или были убиты), and they would have to wait


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

some time (и им придется подождать какое-то время) before Smaug relaxed his

watch sufficiently for them (пока Смауг не ослабит свое наблюдение

достаточно для того, чтобы они; to relax — расслаблять(ся), ослаблять(ся))

to dare the long way on foot (осмелились на долгий путь пешком: «на ноге»).

Luckily they had saved enough of their stores (к счастью, они спасли достаточно

из своих запасов; to save — спасать, уберегать, беречь) to last them still for

some time (чтобы хватило для них все еще некоторое время; to last —

продолжаться, выдерживать; быть достаточным, хватать).

They debated long (они долго обсуждали) on what was to be done (о том, что

же должно /было/ быть сделано), but they could think of no way of getting rid of

Smaug (но они не могли подумать ни об одном способе, как избавиться от

Смауга; way — путь, дорога, направление; средство, метод, образ действия;

to get rid of smb., smth. — избавиться, отделаться от кого-либо, чего-либо)

— which had always been a weak point in their plans (что всегда было слабым

местом в их планах), as Bilbo felt inclined to point out (и Бильбо очень

хотелось: «как Бильбо чувствовал склонным» указать на это; to feel inclined to

do smth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-

либо). Then as is the nature of folk (затем, что совершенно свойственно людям:

«какова природа людей») that are thoroughly perplexed (которые совершенно

сбиты с толку), they began to grumble at the hobbit (они начали ворчать на

хоббита), blaming him for what had at first so pleased them (виня его за то, что

поначалу им так понравилось; to blame — обвинять, порицать, винить): for

bringing away a cup (за то, что он унес чашу; to bring away — выносить) and

stirring up Smaug’s wrath so soon (и разбудил гнев Смауга так скоро; to stir up

— расшевелить, разбудить).

 

terror ['terq] inevitable [I'nevItqb(q)l] relaxed [rI'lxkst]

 

When morning came the terror of the dwarves grew less. They realized that

Dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

It was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as

Thorin had pointed out. Their ponies were lost or killed, and they would have

To wait some time before Smaug relaxed his watch sufficiently for them to

Dare the long way on foot. Luckily they had saved enough of their stores to

Last them still for some time.

They debated long on what was to be done, but they could think of no way of

Getting rid of Smaug — which had always been a weak point in their plans, as

Bilbo felt inclined to point out. Then as is the nature of folk that are

Thoroughly perplexed, they began to grumble at the hobbit, blaming him for

what had at first so pleased them: for bringing away a cup and stirring up

Smaug’s wrath so soon.

 

“What else do you suppose a burglar is to do (а что же еще, как вы полагаете,

должен делать взломщик)?” asked Bilbo angrily (спросил Бильбо сердито). “I

was not engaged to kill dragons (меня не нанимали убивать драконов; to engage

— нанимать), that is warrior’s work (это — работа воина), but to steal treasure

(а /нанимали/ украсть сокровище; to steal (stole; stolen) — воровать, красть,

делать что-либо украдкой). I made the best beginning I could (я начал так

хорошо, как только мог: «я сделал самое луччее начало, которое я мог»). Did

you expect me (вы что, ожидали, что я) to trot back with the whole hoard of

Thror on my back (прибегу /рысью/ назад со всем кладом Трора на /своей/

спине; to trot — идти рысью, семенить, торопиться)? If there is any

grumbling to be done (если и надо ворчать: «если любое ворчание и должно

быть сделано»), I think I might have a say (я думаю, я мог бы высказаться; to

have a say — говорить открыто; иметь влияние; участвовать в решении

чего-либо; say — высказывание, мнение, слово; авторитет, влияние). You

ought to have brought five hundred burglars not one (вам бы следовало привести

с собой пять сотен взломщиков, а не одного). I am sure it reflects great credit on

your grandfather (я уверен, что это делает огромную честь вашему деду; to

reflect credit on /upon/ smb. — делать кому-либо честь; to reflect —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

отражать(ся); делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, репутация,

заслуга), but you cannot pretend (но вы не можете делать вид) that you ever

made the vast extent of his wealth clear to me (что вы вообще высказались ясно

о том огромном размере его богатства: «что вы когда-либо изложили тот

огромный размер его богатсва ясно мне»; extent — протяжение, степень,

объем; to make clear — разъяснить, ясно излагать, дать понять). I should

want hundreds of years (мне понадобится сотни лет) to bring it all up (чтобы

принести все наверх), if I was fifty times as big (если бы я был в пятьдесят раз

больше), and Smaug as tame as a rabbit (а Смауг — безвредный, словно

кролик; tame — ручной; послушный).”

After that of course (после этого, конечно же) the dwarves begged his pardon

(гномы попросили у него прощение).

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins (что, тогда, вы

предлагаете, мы должны сделать, мистер Бэггинс)?” asked Thorin politely

(спросил Торин вежливо).

“I have no idea at the moment (не имею ни малейшего представления в

данный момент) — if you mean about removing the treasure (если вы имеете в

виду вынос сокровища). That obviously depends entirely (это, очевидно,

полностью зависит) on some new turn of luck (от какого-то нового

счастливого поворота /в делах/) and the getting rid of Smaug (и от избавления

от Смауга). Getting rid of dragons (избавляться от драконов) is not at all in my

line (это совсем не по моей части; line — линия; зд. род занятий,

деятельности, специальность, область интересов; in (out of) smb.'s line —

соответствующий (несоответствующий) чьим-либо интересам), but I will

do my best (но я буду стараться изо всех сил) to think about it (чтобы подумать

об этом). Personally I have no hopes at all (лично у меня нет ни одной

надежды: «нет никаких надежд»; at all — нисколько, никогда), and wish I was

safe back at home (и я очень хотел бы оказаться дома в целости и

сохранности; to wish — желать, хотеть, стремиться; safe — безопасный,

благополучный).”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

hoard [hO:d] wealth [welT] politely [pq'laItlI] entirely [In'taIqlI]

 

“What else do you suppose a burglar is to do?” asked Bilbo angrily. “I was

not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure. I

Made the best beginning I could. Did you expect me to trot back with the

whole hoard of Thror on my back? If there is any grumbling to be done, I

Think I might have a say. You ought to have brought five hundred burglars

Not one. I am sure it reflects great credit on your grandfather, but you cannot

Pretend that you ever made the vast extent of his wealth clear to me. I should

Want hundreds of years to bring it all up, if I was fifty times as big, and

Smaug as tame as a rabbit.”

After that of course the dwarves begged his pardon.

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins?” asked Thorin

Politely.

“I have no idea at the moment — if you mean about removing the treasure.

That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid

Of Smaug.

Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to think

about it. Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home.”

 

“Never mind that for the moment (не думайте об этом сейчас: «в данный

момент = пока»; never mind — не волнуйтесь, не обращайте внимания,

стоит ли беспокоиться)! What are we to do now, today (что нам делать

сейчас, сегодня)?”

“Well, if you really want my advice (ну, если вам действительно нужен: «вы

действительно хотите» мой совет; to want — хотеть, желать, нуждаться), I

should say we can do nothing (я должен сказать, что мы не можем делать

ничего) but stay where we are (кроме как оставаться /там/ где мы есть). By day

(днем) we can no doubt (мы сможем, без всякого сомнения) creep out safely


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

enough (выбраться наружу достаточно безопасно) to take the air (чтобы

вдохнуть воздуха). Perhaps before long (возможно, что вскоре) one or two

could be chosen (можно будет выбрать одного или двух: «один или двое могут

быть выбраны») to go back to the store by the river (которые могли бы

вернуться к складу у реки) and replenish our supplies (и пополнить наши

запасы). But in the meanwhile (но тем временем) everyone ought to be well

inside the tunnel (каждый должен находиться /хорошо = глубоко/ внутри

туннеля) by night (к ночи).

“Now I will make you an offer (сейчас я сделаю вам предложение). I have got

my ring (у меня есть мое кольцо) and will creep down this very noon (и /я/

поползу вниз сегодня же в полдень) — then if ever Smaug ought to be napping

(тогда, если вообще когда-либо, Смауг, должно быть, дремлет; to nap —

вздремнуть, дремать) — and see what he is up to (и посмотреть, что он

замышляет; to be up to smth. — замышлять, затевать что-либо). Perhaps

something will turn up (возможно, что что-нибудь да и прояснится; to turn up


— поднимать(ся)


вверх,


загибать(ся);


оказаться,


выясниться;


подвернуться, случиться). ‘Every worm has his weak spot (у каждого дракона

есть слабое место; worm — червь; /арх./ змей, дракон; spot — пятно; место),’

as my father used to say (как говаривал мой отец), though I am sure (хотя я

уверен) it was not from personal experience (что не по собственному опыту;

personal — личный, персональный).”

Naturally the dwarves accepted the offer eagerly (естественно, что гномы

приняли предложение с готовностью; eager — страстно желающий,

жаждущий). Already they had come to respect little Bilbo (они уже очень

уважали маленького Бильбо; to come to do smth. — начинать делать что-

либо). Now he had become the real leader (теперь он стал настоящим лидером)

in their adventure (в их приключении). He had begun to have ideas and plans of

his own (у него начали появляться собственные мысли и планы; own —


собственность,


принадлежность;


own



свой


собственный,


принадлежащий; to own — иметь, владеть, признавать своим). When midday


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

came (когда настал полдень: «середина дня») he got ready for another journey

(он приготовился к другому = еще одному путешествию; to get (got) —

доставать, добывать, получать; ready — готовый, подготовленный; to get

ready — приготовиться, зд. как глагол-связка — становиться /готовым/)

down into the Mountain (вниз, в Гору).

 

advice [qd'vaIs] replenish [rI'plenIS] experience [Ik'spI(q)rIqns]

 

“Never mind that for the moment! What are we to do now, to-day?”

“Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay

Where we are. By day we can no doubt creep out safely enough to take the air.

Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store by the

River and replenish our supplies. But in the meanwhile everyone ought to be

Well inside the tunnel by night.

“Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this

Very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up

to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot,’ as my

father used to say, though I am sure it was not from personal experience.”

Naturally the dwarves accepted the offer eagerly. Already they had come to

Respect little Bilbo. Now he had become the real leader in their adventure. He

Had begun to have ideas and plans of his own. When midday came he got

Ready for another journey down into the Mountain.

 

He did not like it of course (конечно же, ему это не нравилось), but it was not

so bad now (но теперь это было не так уж плохо) he knew, more or less, what

was in front of him (когда он знал, более или менее, что было перед ним = что

его ожидало). Had he known more about dragons (если бы он больше знал о

драконах) and their wily ways (и их коварных привычках; wily — лукавый,

хитрый, коварный; wile (wiles) — хитрости, ухищрения, коварство; to wile —

заманивать, завлекать), he might have been more frightened (он мог бы быть


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

более напуганным) and less hopeful of catching this one napping (и меньше

надеялся бы: «и менее надеющимся» застать этого /дракона/ спящим; to catch

(caught) — поймать, схватить; застигнуть). The sun was shining when he

started (солнце светило, когда он отправился в путь), but it was as dark as night

in the tunnel (но в туннеле было /так/ темно, как ночью). The light from the

door (свет от двери), almost closed (почти что закрытой), soon faded (вскоре

совсем исчез) as he went down (по мере того, как он двигался вниз). So silent

was his going (таким бесшумным было его передвижение) that smoke on a

gentle wind (что дымок при мягком ветерке) could hardly have surpasses it

(едва или превзошел бы его /передвижение/; to surpass — превосходить,

обгонять), and he was inclined to feel a bit proud of himself (и он был склонен

гордиться собой: «чувствовать слегка гордым за себя самого») as he drew near

the lower door (когда он приближался к нижней двери). There was only the

very fainter glow to be seen (виднелось только очень слабое зарево).

“Old Smaug is weary and asleep (старый Смауг устал и спит; weary —

усталый, утомленный; asleep — спящий),” he thought (думал он). “He can’t

see me (он не может меня видеть) and he won’t hear me (и он меня не

услышит). Cheer up Bilbo (взбодрись, Бильбо)!” He had forgotten (он позабыл)

or had never heard (или никогда и не слышал) about dragons’ sense of smell (о

чувстве обоняния драконов).

 

frightened ['fraItnd] surpass [sq'pQ:s, sq:-] cheer [tSIq]

 

He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less,

What was in front of him. Had he known more about dragons and their wily

Ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this

One napping. The sun was shining when he started, but it was as dark as night

In the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went

Down. So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have

Surpasses it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew near


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

The lower door. There was only the very fainter glow to be seen.

“Old Smaug is weary and asleep,” he thought. “He can’t, see me and he

won’t hear me. Cheer up Bilbo!” He had forgotten or had never heard about

dragons’ sense of smell.

 

It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий,

неловкий, опасный, трудный) that they keep half an eye open watching (что они

держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза

открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious

(если они подозревают что-либо; suspicious — подозрительный,

недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности). Smaug

certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим),

almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more

(с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка

невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда

Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз

собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and

piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч

красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч,

проблеск) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop —

наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко) of Smaug’s left

eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только

притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за

входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг

назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было

его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил).

 

awkward ['O:kwqd] suspicious [sq'spISqs] piercing ['pIqsIN]

 

It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

They sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost

Dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when

Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to

The floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under

the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was

watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the

Luck of his ring. Then Smaug spoke.

 

“Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) —

обонять, чувствовать запах) and I feel your air (и чувствую твой дух:

«воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать). I hear your breath (я слышу

твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не

стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте

сами), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток,

множество) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в

излишке)!”

But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько

неосведомленным; (un)learned — (не)ученый, невежественный) in dragon-lore

as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные

практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени),

and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily

(заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был

разочарован).

“No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг

Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный)!” he

replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I

only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if

you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности

огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не

верил им).”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“Do you now (теперь веришь)?” said the dragon somewhat flattered (сказал

дракон, немного польщенный; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть

польщенным), even though he did not believe a word of it (хотя он и не поверил

ни единому слову).

“Truly songs and tales (действительно, песням и сказкам) fall utterly short of

the reality (чрезвычайно уступают действительности; to fall short (of) — не

хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели), O Smaug the Chiefest and

Greatest of Calamities (о Смауг, Наиглавнейший и Наивеличественнейший из

Бедствий; calamity — бедствие, беда, катастрофа),” replied Bilbo (ответил

Бильбо).

“You have nice manners for a thief and a liar (у тебя приятные манеры для

вора и лжеца),” said the dragon. “You seem familiar with my name (ты, кажется,

хорошо знаком с моим именем), but I don’t seem to remember smelling you

before (но я, кажется, не помню, что нюхал /твой запах/ раньше). Who are you

(кто ты) and where do you come from (и откуда ты пришел), may I ask (позволь

спросить)?”

 

thief [Ti:f] breath [breT] present ['prez(q)nt] utterly ['AtqlI]

 

“Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along!

Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so

Unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come

Nearer so easily he was disappointed.

“No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for

Presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great

as tales say. I did not believe them.”

“Do you now?” said the dragon somewhat flattered, even though he did not

Believe a word of it.

“Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest

and Greatest of Calamities,” replied Bilbo.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

You have nice manners for a thief and a liar,” said the dragon. “You seem

familiar with my name, but I don’t seem to remember smelling you before.

Who are you and where do you come from, may I ask?”

 

“You may indeed (конечно можешь)! I come from under the hill (я пришел из-

под холма), and under hills and over the hills my paths led (и мои пути/тропинки

лежали: «вели» под холмами и за: «над, через» холмами; to lead (led) —

вести, показывать путь). And through the air (и по воздуху), I am he that

walks unseen (я тот: «я это он», что ходит невидимым).”

“So I can well believe (в это я могу хорошо = вполне поверить),” said Smaug,

“but that is hardly your usual name (но это вряд ли твое обычное имя).”

“I am the clue-finder (я — отыскавший ключ к разгадке; clue — ключ к

разгадке, путеводная нить, -finder — зд. как компонент сложного слова:

тот, кто находит), the web-cutter (резчик паутины), the stinging fly (и

жалящая муха; to sting — жалить). I as chosen for the lucky number (я,

избранный для счастливого числа).”

“Lovely titles (очаровательные звания; title — титул)!” sneered the dragon

(насмешливо произнес дракон; to sneer — усмехаться, насмехаться,

глумиться). “But lucky numbers don’t always come off (но счастливые числа не

всегда выигрывают; to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя).”

“I am he that buries his friends alive (я тот, который хоронит своих друзей

заживо; to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать) and drowns

them (и топит их) and draws them alive again from the water (и вытаскивает их

снова живыми из воды). I came from the end of a bag (я пришел из «конца

мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag-

End», т.е. я пришел из Бэг-энда; bag — мешок), but no bag went over me (но ни

один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной»).”

“These don’t sound so creditable (звучит: «эти звучат» не очень-то

похвально/заслуживающим доверия),” scoffed Smaug (глумился Смауг; to

scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“I am the friend of bears (я — друг медведей) and the guest of eagles (и гость

орлов). I am Ringwinner (я — Завоеватель Кольца; to win — выиграть,

победить, добиться) and Luckwearer (и Владелец Удачи; to wear — носить,

wearer — владелец /шляпы, пальто и т.п./); and I am Barrel-rider (и я —

Всадник-на-бочке),” went on Bilbo (продолжал Бильбо) beginning to be pleased

with his riddling (начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих

загадок; to riddle — говорить загадками; загадывать/отгадывать загадки).

“That’s better (это уже лучше)!” said Smaug. “But don’t let your imagination

run away with you (но не позволяй своему воображению разыгрываться; to run

away — убегать; зд. увлечь, захватить)!”

 

indeed [In'di:d] clue [klu:] title ['taItl] creditable ['kredItqb(q)l]

 

“You may indeed! I come from under the hill, and under hills and over the

hills my paths led. And through the air, I am he that walks unseen.”

“So I can well believe,” said Smaug, “but that is hardly your usual name.”

“I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly. I as chosen for the

lucky number.”

“Lovely titles!” sneered the dragon. “But lucky numbers don’t always come

off.”

“I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive

Again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over

me.”

“These don’t sound so creditable,” scoffed Smaug.

“I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and

Luckwearer; and I am Barrel-rider,” went on Bilbo beginning to be pleased


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he | Felt a lot bolder still, if there had been anything to eat. | Steep slope covered with trees. | Distant lands. | On returning as soon as they could. | Cold and clammy. | Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the great | And sorrow fail and sadness | Chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo. | Glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
And put your foot right in it that night of the party, and now you have got to| His mistake at the end shook him into better sense.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.151 сек.)