Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Had been made prisoners by the elves (or worse things).

Читайте также:
  1. Among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the
  2. Anthropologist Held Hostage By Elves For 7 Years 219 comments
  3. CHAPTER XVI — RESCUE OF PRISONERS FROM CANNIBALS
  4. Elves cried out with many voices.
  5. Every time the administration opens its mouth, it's only making things worse in Ukraine.
  6. How are native English speakers handicapping themselves by not learning other languages?

 

Bilbo felt (Бильбо чувствовал) that it was unsafe to shout (что было

небезопасно кричать; unsafe — опасный, рискованный), and he stood a long

while (и он стоял достаточно долгое время) wondering in what direction the

path lay (размышляя, в каком направлении лежала тропа), and in what direction

he should go first (и в каком направлении ему следует направиться в первую

очередь) to look for the dwarves (чтобы искать гномов).

“O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s (о, почему же мы

забыли: «не помнили» совет Беорна и Гэндальфа)!” he lamented (сокрушался

он; to lament — плакать, оплакивать, горевать). “What a mess we are in now

(в какой же беде мы теперь находимся; mess — беспорядок, грязь,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

неприятность; to be in a mess — быть в беде, иметь неприятности)! We

(мы)! I only wish it was we (как бы мне только хотелось, чтобы это были

"мы"): it is horrible being all alone (это ужасно — быть совершенно одному).”

In the end (наконец) he made as good a guess as he could (он угадал настолько

хорошо: «он сделал настолько хорошее предположение», насколько мог»;

guess — догадка, предположение) at the direction from which the cries for help

(о направлении, из которого = откуда крики о помощи) had come in the night

(доносились ночью) — and by luck (и по счастью) (he was born with a good

share of it (а он родился: «был рожден» с хорошей долей удачи; to bear (born,

born) — рождать, производить на свет) he guessed more or less right (он

угадал более или менее правильно; to guess — догадываться, предполагать,

приблизительно определять), as you will see (как вы увидите). Having made up

his mind (приняв решение) he crept along as cleverly as he could (он пополз так

ловко, как только мог). Hobbits are clever at quietness (у хоббитов способности

к бесшумным /передвижениям /; to be clever at smth. — умело, хорошо

делающий что-либо; quietness — тишина, бесшумность), especially in woods

(особенно в лесах), as I have already told you (как я вам уже рассказал; to tell

(told) — рассказывать, говорить); also Bilbo had slipped on his ring (так же

Бильбо надел свое кольцо) before he started (до того, как он отправился /в

путь/). That is why the spiders (вот почему пауки) neither saw nor heard him

coming (не видели и не слышали, как он идет; to see (saw, seen) — видеть,

смотреть; to hear (heard) — слышать, услышать).

 

unsafe [An'seIf] lamented [lq'mentId] guess [ges]

 

Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in

What direction the path lay, and in what direction he should go first to look

for the dwarves. “O! why did we not remember Beorn’s advice, and

Gandalf’s!” he lamented. “What a mess we are in now! We! I only wish it was

we: it is horrible being all alone.”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

In the end he made as good a guess as he could at the direction from which

The cries for help had come in the night — and by luck (he was born with a

Good share of it) he guessed more or less right, as you will see. Having made

Up his mind he crept along as cleverly as he could. Hobbits are clever at

Quietness, especially in woods, as I have already told you; also Bilbo had

Slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither saw nor

Heard him coming.

 

He had picked his way stealthily (он двигался: «выбирал свой путь»

украдкой/осторожно; to pick — выбирать, собирать; stealth — хитрость,

уловка; stealthy — тайный, осторожный) for some distance (порядочное

расстояние), when he noticed a place (когда он заметил место) of dense black

shadow (из плотной черной тьмы; shadow — тень, полумрак) ahead of him

(впереди перед ним) black even for that forest (черное даже для этого леса),

like a patch of midnight (как клочок непроглядной тьмы: «полуночи»; patch —

заплата, лоскут; пятно) that had never been cleared away (которая так никогда

и не рассеивалась: «не была расчищена»; to clear — очищать, становиться

ясным, чистым). As he drew nearer (когда он подобрался поближе), he saw

that it was made by spider-webs (он увидел, что она была образована

паутинами; spider — паук; web — ткань; паутина) one behind and over and

tangled with another (спутанными друг с другом: «одна позади и сверху и

перепутана с другой»).

Suddenly he saw, too (внезапно он увидел также), that there were spiders huge

and horrible (что огромнейшие и ужасные пауки) sitting in the branches above

him (сидели в ветвях над ним), and ring or no ring (и, кольцо-то кольцом:

«кольцо или без кольца») he trembled with fear (он задрожал от страха) lest

they should discover him (как бы они не обнаружили его). Standing behind a

tree (стоя за деревом) he watched a group of them for some time (он наблюдал

за группой их = пауков некоторое время), and then in the silence and stillness of

the wood (и затем, в тишине и спокойствии леса) he realized (он понял) that


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

these loathsome creatures (что эти отвратительнейшие создания) were speaking

one to another (разговаривали друг с другом: «один с другим»). Their voices

were a sort of thin creaking and hissing (их голоса были подобны тонким

поскрипываниям и шипениям; to creak — скрипеть; to hiss — шипеть,

свистеть), but he could make out (но он смог разобрать; to make out —

составлять; разобрать, понять) many of the words that they said (многие из

слов, которые они произнесли: «сказали»). They were talking about the dwarves

(они разговаривали о гномах)!

“It was a sharp struggle (это была жестокая борьба; sharp — острый), but

worth it (но она того стоила; worth — стоящий, заслуживающий),” said one

(сказал один). “What nasty thick skins they have (какие у них отвратительные

толстые шкуры; skin — кожа, шкура) to be sure (конечно), but I’ll wager (но я

держу пари; to wager — биться об заклад, ставить на карту) there is good

juice inside (что внутри вкусный сок).”

“Aye (да), they’ll make fine eating (из них выйдет отличная еда; to make

(made) — делать, составлять, создавать; eating — прием пищи, еда), when

they’ve hung a bit (когда они повисят немного; to hang (hung, hanged) —

вешать, висеть),” said another (сказал другой).

“Don’t hang ‘em too long (не /держите/ их подвешенными слишком долго),”

said a third (сказал третий). “They’re not as fat as they might be (они не такие

толстые, как могли бы быть). Been feeding none too well of late (их не очень-то

хорошо кормили в последнее время; to feed (fed) — кормить, давать пищу), I

should guess (я полагаю).”

“Kill’em, I say (убейте их, знаете ли: «я говорю»),” hissed a fourth (прошипел

четвертый); “kill ‘em now (убейте их сейчас) and hang ‘em dead for a while (и

повесьте их /уже/ мертвыми на некоторое время).”

“They’re dead now (они мертвы сейчас), I’ll warrant (я ручаюсь; to warrant —

оправдывать, гарантировать, подтверждать),” said the first (сказал

первый).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

stealthily [stelTIlI] spider web ['spaIdqweb] tangled ['txNg(q)ld] loathsome

['lqVTs(q)m] juice [dZu:s] warrant ['wOrqnt]

 

He had picked his way stealthily ‘for some distance, when he noticed a place

Of dense black shadow ahead of him black even for that forest, like a patch of

Midnight that had never been cleared away. As he drew nearer, he saw that it

Was made by spider-webs one behind and over and tangled with another.

Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in the

Branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they

Should discover him. Standing behind a tree he watched a group of them for

Some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised that

These loathsome creatures were speaking one to another. Their voices were a

Sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words

that they said. They were talking about the dwarves!

“It was a sharp struggle, but worth it,” said one. “What nasty thick skins

they have to be sure, but I’ll wager there is good juice inside.”

“Aye, they’ll make fine eating, when they’ve hung a bit,” said another.

“Don’t hang ‘em too long,” said a third. “They’re not as fat as they might

be. Been feeding none too well of late, I should guess.”

“Kill’em, I say,” hissed a fourth; “kill ‘em now and hang ‘em dead for a

while.”

“They’re dead now, I’ll warrant,” said the first.

 

“That they are not (а вот и нет: «такие они нет»). I saw one a-struggling just

now (я видел, как один ворочался, прямо сейчас; to struggle — бороться,

отбиваться). Just coming round again (просто приходит в себя; to come round

— /разг./ прийти в себя), I should say (я бы сказал), after a beautiful sleep

(после прекрасного сна). I’ll show you (я покажу вам).”

With that (сказав это: «с этим») one of the fat spiders (один из толстых

пауков) ran along a rope (побежал по веревке), till it came to a dozen bundles


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

(пока не дошел до двенадцати свертков; dozen — дюжина) hanging in a row

(свисавших в ряд) from a high branch (с высокой ветви). Bilbo was horrified

(Бильбо был напуган; to horrify — ужасать, страшить), now that he noticed

them (теперь, когда он заметил их) for the first time (в первый раз) dangling in

the shadows (раскачивающихся в тени; to dangle — свободно свисать,

качаться), to see a dwarvish foot (увидев то ногу гнома: «карликовую ногу»)

sticking out of the bottoms (высунувшуюся из нижней части: «нижних частей»)

of some of the bundles (некоторых свертков), or here and there (то там и сям:

«здесь и там») the tip of a nose (кончик носа; tip — конец, верхушка,

оконечность), or a bit of beard (или кусок бороды) or of a hood (или

капюшона).

To the fattest of these bundles the spider went (паук направился: «шел» к

самому толстому из этих свертков) —

“It is poor old Bombur (это бедный старый Бомбур), I’ll bet (бьюсь об заклад

= я уверен),” thought Bilbo (подумал Бильбо) —

and nipped hard at the nose (и /паук/ сильно ущипнул за нос) that stuck out

(что высовывался из /свертка/). There was a muffled yelp inside (внутри

раздался сдавленный визг; to muffle — закутывать, обматывать; глушить),

and a toe shot up (и нога взметнулась вверх; toe — палец ноги, носок; to shoot

(shot) up — застрелить, вздыматься, взмывать) and kicked the spider (и

лягнула паука; to kick — ударять ногой, давать пинок) straight and hard

(метко и сильно; straight — прямо, точно). There was life in Bombur still (в

Бомбуре все еще была жизнь). There was a noise (послышался шум) like the

kicking of a flabby football (подобный /шуму/ при ударе ногой о спущенный

мяч; flabby — отвислый, дряблый), and the enraged spider fell off the branch (и

разъяренный паук свалился с ветки; to enrage — приводить в ярость,

бесить), only catching itself (едва успевший схватиться: «только хватая себя

самого») with its own thread (за свою собственную нить) just in time (как раз

во время).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

bundle ['bAndl] muffled ['mAf(q)ld] flabby ['flxbI] enraged [In'reIdZd]

 

“That they are not. I saw one a-struggling just now. Just coming round

again, I should say, after a beautiful sleep. I’ll show you.” With that one of the

Fat spiders ran along a rope, till it came to a dozen bundles hanging in a row

From a high branch. Bilbo was horrified, now that he noticed them for the

First time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the

Bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of

Beard or of a hood.

To the fattest of these bundles the spider went —

“It is poor old Bombur, I’ll bet,” thought Bilbo —

And nipped hard at the nose that stuck out. There was a muffled yelp inside,

And a toe shot up and kicked the spider straight and hard. There was life in

Bombur still. There was a noise like the kicking of a flabby football, and the

Enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just

In time.

 

The others laughed (другие рассмеялись).

“You were quite right (ты был совершенно прав),” they said, “the meat’s alive

and kicking (мясо живое и лягается)!”

“I’ll soon put an end to that (я скоро положу этому конец),” hissed the angry

spider (прошипел сердитый паук) climbing back onto the branch (взбираясь

назад на ветку).

Bilbo saw that the moment had come (Бильбо понял: «увидел», что настал

момент) when he must do something (когда он должен что-то сделать). He

could not get up at the brutes (он не мог добраться до этих тварей; to get up —

вставать, подниматься, взбираться, влезать) and he had nothing to shoot

with (и ему нечем было стрелять); but looking about (но, оглядевшись; to look

about — оглядываться вокруг, озираться) he saw that in this place (он увидел,

что на этом месте) there were many stones lying (валялось: «лежало» много


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

камней) in what appeared to be a now dry little watercourse (там, где было,

видимо, теперь высохшее небольшое русло; to appear — появляться,

показываться, производить впечатление; watercourse — поток, река). Bilbo

was a pretty fair shot with a stone (Бильбо был довольно метким стрелком

камнями; shot — выстрел; стрелок), and it did not take him long (и у него не

заняло много времени; long — долгий срок, большой промежуток времени) to

find a nice smooth egg-shaped one (обнаружить хороший, гладкий камень в

форме яйца) that fitted his hand cosily (который удобно лег в его руку; cosily —

уютно, to fit — годиться, подходить).

As a boy (когда он был мальчишкой) he used to practise throwing stones at

things (он, бывало, практиковался в метании камней по предметам; to be used

to doing smth. — привыкнуть делать что-либо, обычно делать что-либо /в

прошлом/), until rabbits and squirrels (пока кролики и белки), and even birds (и

даже птицы), got out of his way (уносились с его дороги) as quick as lightning

(также быстро, как молния) if they saw him stoop (если они видели, что он

наклоняется; to stoop — наклонять(ся), нагибать(ся)); and even grown-up (и

даже /став/ взрослым; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться) he had

still spent a deal of his time (он все еще проводил значительное количество

своего времени; to spend (spent) — тратить, расходовать, проводить

/время/) at quoits (в метании кольца в цель; quoit — метательное кольцо;

метание в цель), dart-throwing (метании дротиков; dart — дротик), shooting at

the wand (в стрельбе по прутику; wand — тонкая палочка; ветка, побег),

bowls (катании шаров; bowl — шар или диск /в играх/, bowls — игра в шары),

ninepins (кеглей) and other quiet games (и в других спокойных играх) of the

aiming and throwing sort (где надо метиться в цель и бросать:

«прицеливающей и метательной разновидности»; to aim — целиться,

прицеливаться) — indeed he could do lots of things (на самом-то деле он мог

делать множество вещей), besides blowing smoke-rings (помимо выдувания

колечек дыма; besides — кроме того, вдобавок к тому), asking riddles

(загадыванием загадок) and cooking (и приготовлением пищи), that I haven’t


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

had time to tell you about (и о которых у меня не было времени рассказать

вам). There is no time now (и сейчас времени нет). While he was picking up

stones (пока он подбирал камни), the spider had reached Bombur (паук

подобрался к Бомбуру), and soon he would have been dead (и скоро тот был бы

уже мертв). At that moment Bilbo threw (в тот самый момент Бильбо бросил

/камень/). The stone struck the spider (камень ударил паука) plunk on the head

(точно по голове; plunk — звонко, со шлепаньем; /разг./ прямо, как раз), and it

dropped senseless off the tree (и тот свалился без чувств с дерева; senseless —

без сознания, бесчувственный), flop to the ground (плюхнувшись на землю),

with all its legs curled up (все его лапки были задраны: «свернуты» кверху; to

curl — завивать(ся), виться; to curle up — скручивать(ся), свалить(ся)).

 

thread [Tred] cosily ['kqVzIlI] practise ['prxktIs] grown-up ['grqVnAp] quoit

[k(w)OIt]

 

The others laughed. “You were quite right,” they said, “the meat’s alive and

kicking!”

“I’ll soon put an end to that,” hissed the angry spider climbing back onto the

Branch.

Bilbo saw that the moment had come when he must do something. He could

Not get up at the brutes and he had nothing to shoot with; but looking about

He saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be

A now dry little watercourse. Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and it

Did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his

Hand cosily.

As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and

Squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw

Him stoop; and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits,

Dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of

The aiming and throwing sort — indeed he could do lots of things, besides


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven’t had time to

Tell you about. There is no time now. While he was picking up stones, the

Spider had reached Bombur, and soon he would have been dead. At that

Moment Bilbo threw. The stone struck the spider plunk on the head, and it

Dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs curled up.

 

The next stone went whizzing (следующий камень пролетел со свистом; to

whizz — свистеть /рассекая воздух/, проноситься со свистом) through a big

web (сквозь большую паутину), snapping its cords (разрывая ее веревки; to

snap — хватать(ся), кусать(ся), ломать(ся), рвать(ся) неожиданно или с

треском), and taking off the spider sitting in the middle of it (и выбивая паука,

сидевшего в ее середине; to take off — убирать; убивать, уничтожать),

whack (хлоп!; whack — сильный, звонкий удар), dead (/и он/ мертв). After that

there was a deal of commotion (после этого случилось большое волнение) in

the spider-colony (в паучьем семействе; colony — колония, поселение), and they

forgot the dwarves for a bit (и они забыли о гномах на какой-то момент), I can

tell you (могу уж вам сказать). They could not see Bilbo (они не могли видеть

Бильбо), but they could make a good guess (но они хорошо могли догадаться:

«могли сделать хорошее предположение») at the direction (о том

направлении) from which the stones were coming (из которого летели:

«появлялись» камни). As quick as lightning (с быстротой молнии) they came

running and swinging towards the hobbit (они бежали и прыгали /раскачиваясь/

по направлению к хоббиту; to swing — качаться, колебаться), flinging out

their long threads (разбрасывая свои длинные нити) in all directions (во всех

направлениях), till the air seemed full of waving snares (до тех пор, пока воздух,

казалось, не наполнился развевающимися силками). Bilbo, however (Бильбо,

однако), soon slipped away to a different place (вскоре ускользнул на другое

место). The idea came to him (ему пришла /в голову/ идея) to lead the furious

spiders (увести разъяренных пауков) further and further away from the dwarves

(все дальше и дальше от гномов), if he could (если это ему удастся); to make


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

them curious, excited and angry all at once (чтобы удивить, раззадорить и

рассердить их одновременно: «чтобы сделать их любопытными,

взбудораженными и сердитыми»; curious — любознательный, пытливый).

When about fifty had gone off to the place (когда около пятидесяти пауков

добралось: «убежало» до места; to go (went, gone) off — уходить, убегать)

where he had stood before (где он находился до этого), he threw some more

stones at these (он бросил в них: «этих» еще немного камней), and at others that

had stopped behind (и в других, что остановились позади = отстали); then

dancing among the trees (затем, кружа между деревьев; to dance — танцевать,

плясать) he began to sing a song (он начал петь песню) to infuriate them (чтобы

привести их в бешенство) and bring them all after him (и увести их всех за

собой), and also to let the dwarves hear his voice (а также дать гномам

возможность услышать его голос; to let smb. do smth. — разрешить,

позволить кому-либо сделать что-либо).

 

commotion [kq'mqVS(q)n] colony ['kOlqnI] snare [sneq]

 

The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and

Taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead. After that there

Was a deal of commotion in the spider-colony, and they forgot the dwarves for

A bit, I can tell you. They could not see Bilbo, but they could make a good

Guess at the direction from which the stones were coming. As quick as

Lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out

Their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares.

Bilbo, however, soon slipped away to a different place. The idea came to him

To lead the furious spiders further and further away from the dwarves, if he

Could; to make them curious, excited and angry all at once. When about fifty

Had gone off to the place where he had stood before, he threw some more

Stones at these, and at others that had stopped behind; then dancing among

The trees he began to sing a song to infuriate them and bring them all after


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Him, and also to let the dwarves hear his voice.

 

This is what he sang (вот что он пел; to sing (sang, sung) — петь):

 

Old fat spider spinning in a tree (старый толстый паук, плетущий /паутину/ на

дереве; to spin (span, spun) — прясть, сучить)!

Old fat spider can’t see me (старый толстый паук не видит: «не может

видеть» меня)!

Attercop (Брюзгливый Паучище; attercop — паук (староангл.), /разг./

злобный, сварливый человек)! Attercop!

Won’t you stop (не прекратишь ли ты),

Stop your spinning and look for me (не прекратишь свое плетение и не

поищешь ли меня)!

 

Old Tomnoddy (старый Простак), all big body (/весь/ огромное тело),

Old Tomnoddy can’t spy me (старый Простак не может выследить меня)!

Attercop (Брюзгливый Паучище)! Attercop (Брюзгливый Паучище)!

Down you drop (вниз упади)!

You’ll never catch me (ты никогда не поймаешь меня) up your tree (/сидя/

высоко на дереве)!

 

sang [sxN] tom-noddy ["tOm'nOdI] spy [spaI]

 

This is what he sang:

 

Old fat spider spinning in a tree!

Old fat spider can’t see me!

Attercop! Attercop!

Won’t you stop,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Stop your spinning and look for me!

Old Tomnoddy, all big body,

Old Tomnoddy can’t spy me!

Attercop! Attercop!

Down you drop!

You’ll never catch me up your tree!

 

Not very good perhaps (возможно не очень хорошая /песня/), but then you

must remember (но вы же должны помнить) that he had to make it up himself

(что ему пришлось ее придумывать самому), on the spur of a very awkward

moment (экспромтом, в очень опасный момент; spur — шпора; понукание;

спешка; awkward — неуклюжий, неловкий; /разг./ трудный, опасный). It did

what he wanted any way (она сделало то, что он хотел, в любом случае). As he

sang (пока он пел) he threw some more stones (он покидал еще камней) and

stamped (и притопывал). Practically all the spiders in the place (практически все

пауки этого места) came after him (преследовали его/последовали за ним):

some dropped to the ground (некоторые попадали на землю), others raced along

the branches (другие мчались по ветвям), swung from tree to tree (раскачиваясь

с дерева на дерево), or cast new ropes across the dark spaces (или разбрасывали

новые веревки через темные пространства). They made for his noise far quicker

(они направились на шум, производимый им, гораздо быстрее; to make (made)

for — направиться, отправиться, броситься куда-либо) than he had expected

(чем он ожидал). They were frightfully angry (они были ужасно рассержены).

Quite apart from the stones (/вполне/ помимо камней; apart — в отдалении, в

сторонее, кроме) no spider has ever liked (никакому пауку не понравится:

«никакой паук никогда не любил»; ever — когда-либо, в отрицательных

предложениях: никогда) being called Attercop (когда его называют: «быть

называемым» Брюзгливый Паучище), and Tomnoddy of course is insulting to

anybody (а Простак, конечно же, это оскорбление любому; to insult —

оскорблять, обижать). Off Bilbo scuttled to a fresh place (Бильбо поспешно


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

удрал на новое место; to scuttle off — удирать, поспешно бежать), but several

of the spiders (но несколько пауков) had run now to different points in the glade

(разбежались в различные точки на опушке/поляне) where they lived (где они

жили), and were busy spinning webs (и занялись: «были заняты» плетением

паутины) across all the spaces between the tree-stems (через все пространства

между стволами деревьев).

 

awkward ['O:kwqd] frightfully ['fraItf(q)lI] scuttle ['skAtl]

 

Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it

Up himself, on the spur of a very awkward moment. It did what he wanted

Any way. As he sang he threw some more stones and stamped. Practically all

the spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others

Raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across

The dark spaces. They made for his noise far quicker than he had expected.

They were frightfully angry. Quite apart from the stones no spider has ever

Liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody.

Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to

Different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs

Across all the spaces between the tree-stems.

 

Very soon the hobbit would be caught (очень скоро хоббит был бы пойман) in

a thick fence of them (толстым забором из них = из паутины) all round him (со

всех сторон вокруг него) — that at least was the spiders’ idea (такова, по

крайней мере, была мысль пауков). Standing now in the middle of the hunting

and spinning insects (теперь, стоя в самой середине рыскающих и плетущих

паутину насекомых; to hunt — охотиться, ловить, гнать) Bilbo plucked up his

courage (Бильбо набрался храбрости; to pluck — срывать, щипать, дергать;

to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) and began a new song (и

начал новую песню):


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Lazy Lob and crazy Cob (Ленивый Тупица и сумасшедший Паук)

are weaving webs to wind me (плетут паутины чтобы обвить меня; to weave

(wove, woven) — ткасть, плести).

I am far more sweet than other meat (я гораздо вкуснее, чем любое другое

мясо; sweet — сладкий; свежий; приятный),

but still they cannot find me (но все же они не могут найти меня)!

 

Here am I (вот и я), naughty little fly (озорная маленькая мушка);

you are fat and lazy (а вы толстые и ленивые).

You cannot trap me (вы не можете поймать меня в ловушку; to trap —

ставить капканы, заманивать в ловушку), though you try (хотя вы

пытаетесь),

in your cobwebs crazy (в ваши сумасшедшие паутины).

 

With that he turned (на этом: «с этим» он повернулся) and found that the last

space (и обнаружил, что последнее пространство) between two tall trees

(между двумя высокими деревьями) had been closed with a web (было закрыто

паутиной) — but luckily not a proper web (но, к счастью, не настоящей

/частой/ паутиной; proper — присущий; надлежащий, подходящий), only great

strands of double-thick spider-rope (только огромные нити из двойной

толщины паучьей веревки; strand — прядь, нитка; rope — канат, веревка,

трос) run hastily backwards and forwards (бежали поспешно вперед и назад)

from trunk to trunk (от ствола к стволу). Out came his little’ sword (он достал

свой маленький меч: «наружу вышел его маленький меч»). He slashed the

threads to pieces (он искромсал нити на куски; to slash — порезать, глубоко

ранить, хлестать, полосовать; thread — нитка, нить; паутинка) and went

off singing (и убежал, напевая).

 

lazy ['leIzI] lob [lOb] crazy ['kreIzI] naughty ['nO:tI]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him

— that at least was the spiders’ idea. Standing now in the middle of the

Hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new

song:

 

Lazy Lob and crazy Cob

Are weaving webs to wind me.

I am far more sweet than other meat,

but still they cannot find me!

 

Here am I, naughty little fly;

You are fat and lazy.

You cannot trap me, though you try,

In your cobwebs crazy.

 

With that he turned and found that the last space between two tall trees had

Been closed with a web — but luckily not a proper web, only great strands of

Double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to

trunk. Out came his little’ sword. He slashed the threads to pieces and went

Off singing.

 

The spiders saw the sword (пауки видели меч), though I don’t suppose they

knew what it was (хотя, не думаю, что они знали, что это такое), and at once the

whole lot of them (и в немедленно вся их толпа; lot — большое количество,

множество) came hurrying after the hobbit (понеслась второпях за хоббитом;

to hurry — спешить, торопиться) along the ground and the branches (по земле

и по ветвям), hairy legs waving (мелькали мохнатые: «волосатые» лапки; to

wave — развеваться; махать), nippers and spinners snapping (челюсти

щелкали; nipper — острогубцы, кусачки; spinner — прядильщик; прядильные


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

органы паука или гусеницы; to snap — хватать(ся), кусать(ся), лязгать), eyes

popping (глаза выпучены; to pop — хлопать, трескаться, вылезать из орбит;

широко раскрываться /о глазах/), full of froth and rage (полные пены и

ярости). They followed him into the forest (они последовали за ним в лес) until

Bilbo had gone as far as he dared (пока Бильбо /не/ зашел так далеко, насколько

осмелился).

Then quieter than a mouse he stole back (затем, тише мыши, он прокрался

назад; to steal (stole, stolen) — воровать; делать что-либо украдкой,

красться). He had precious little time (времени у него было весьма мало;

precious — /разг. эмоц.-усил./ очень, весьма, здорово), he knew (он знал),

before the spiders were disgusted (пока паукам не опротивеет; to disgust —

внушать отвращение, быть противным) and came back to their trees (и они не

вернутся на свои деревья) where the dwarves were hung (где были подвешены

гномы). In the meanwhile (тем временем) he had to rescue them (он должен

выручить их; to rescue — спасать, избавлять, освобождать). The worst part

of the job (самой трудной частью задачи; (bad, worse) the worst — наихудшее,

самое плохое) was getting up on to the long branch (было забраться на длинную

ветвь; to get up — вставать, подниматься, взбираться) where the bundles

were dangling (где качались свертки).

 

sword [sO:d] froth [frOT] disgusted [dIs'gAstId]

 

The spiders saw the sword, though I don’t suppose they knew what it was,

And at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the

Ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping,

Eyes popping, full of froth and rage. They followed him into the forest until

Bilbo had gone as far as he dared.

Then quieter than a mouse he stole back. He had precious little time, he

Knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where

The dwarves were hung. In the meanwhile he had to rescue them. The worst


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were

Dangling.

 

I don’t suppose he would have managed it (я не думаю, что ему бы это

удалось), if a spider had not luckily left a rope hanging down (если бы паук, к

счастью, не оставил веревку свисающей вниз); with its help (с ее помощью),

though it stuck to his hand and hurt him (хотя она липла к его руке и причиняла

ему боль; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать),

he scrambled up (он с трудом вскарабкался наверх) — only to meet an old slow

wicked fat-bodied spider (как раз для того, чтобы встретиться со старым,

медлительным, злобным, толстым: «толстотелым» пауком) who had remained

behind (который остался /позади/) to guard the prisoners (чтобы охранять

пленников), and had been busy pinching them (и был занят тем, что щипал их)

to see which was the juiciest to eat (чтобы увидеть, который из них был самый

сочный, чтобы съесть его; juicy — сочный; juice — сок). It had thought of

starting the feast (он подумывал начать пир) while the others were away (пока

остальных не было: «пока остальные были далеко»), but Mr. Baggins was in a

hurry (но мистер Бэггинс поспешил: «был в спешке»), and before the spider

knew what was happening (и до того, как паук понял, что происходит; to know

(knew, known) — знать, иметь понятие, быть в курсе дела) it felt his Sting (он

/паук/ почувствовал его /Бэггинса/ Жало) and rolled off the branch dead (и

скатился с ветви замертво). Bilbo’s next job (следующим заданием Бильбо; job

— работа, дело, труд) was to loose a dwarf (было освободить гнома; to loose

— освобождать, выпускать, давать волю). What was he to do (что же ему

было делать)? If he cut the string (если он перережет веревку) which hung him

up (на которой он был подвешен: «которая его подвешивала»), the wretched

dwarf would tumble thump (тогда несчастный гном шлепнулся бы с глухим

звуком; to tumble — упасть, свалиться) to the ground a good way below (на

землю, что была далеко внизу: «изрядное расстояние внизу»). Wriggling along

the branch (пробираясь ползком по ветви; to wriggle — извивать(ся),


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

изгибать(ся); пробираться ползком) (which made all the poor dwarves (от

чего: «что заставило» все бедные гномы) dance and dangle like ripe fruit

(кружились и раскачивались, подобно спелым фруктам; to dance —

танцевать)) he reached the first bundle (он добрался до первого свертка).

 

scrambled ["skrxmbld] hurry ['hArI] fruit [fru:t]

 

I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Think of anything. | Escape without meaning to. | Trampled to death, or caught by feel. | Found quite safe up to now. | All round the clearing of the Wargs fire was leaping. | Already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with | Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, | Floor looking rather surprised. | And stars were fanned to leaping light. | Forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
With food however heavy. In a few days a time came when there was| Rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.175 сек.)