Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

III. Phrases to handle complaints

Читайте также:
  1. A. Basic phrases
  2. Add phrases a-j to the flow chart for leaving a message.
  3. Arrange these phrases Jose uses at the beginning of the negotiation in the correct order.
  4. Before you read the article, check the meaning of these words and phrases and memorize them.
  5. Change the Conditional I into Conditionals II and III using the appropriate phrases.
  6. Complaints and anamnesis taking in newborns and infants
  7. Complete each sentence with one of the words or phrases below.

 

1. We have carefully studied your claims … – Мы внимательно изучили ваши претензии

2. You were right to let us know about – Правильно сделали, что сообщили нам о …

3. You are perfectly correct in saying that … – Вы совершенно правы в том, что …

4. After investigating your complaint, we have to admit that … – После изучения вашей жалобы мы вынуждены признать, что …

5. We can assure you that … – Можем вас уверить, что …

6. Steps are being taken immediately to avoid such mistakes in the future – Мы немедленно примем меры для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем

7. Please, accept our sincere apologies for this delay and the trouble it has caused you – Примите наши искренние извинения за эту задержку и беспокойство, которое мы вам причинили…

8. A replacement for the substandard goods will be delivered … – Замена недоброкачественного товара будет произведена …

9. Your claim has been passed on to our insurance agent, who will get in touch with you soon – Ваша претензия была передана нашему страховому агенту, который скоро свяжется с вами.


Letter – Example

 

 

Knowles Domestic Appliances

KDA

1108 Wiltshire Boulevard

Los Angeles, California 90041

 

Mrs. C. Brien

119 North Laurel Avenue

Los Angeles, California 90048 April 3, 200___

 

Dear Madam,

 

You were right to let us know about the unsatisfactory service you experienced when your washing machine had to be repaired. Your annoyance is perfectly understandable; however we hope you will also try to see our point of view.

You phoned our Service Department on Friday, March 13. The clerk handling your complaint arranged for a repairman to come to your home on the following Tuesday, but on account of illness he was not able to come until Monday, March 23. However, on arrival at your address he found no one at home, and was not able to carry out the work until a new appointment had been made.

Of course you should have been notified of the delay. We apologize for failing to inform you in time. We have heard from our Service Engineer that your washing machine is in good working order now, and he will personally see to it that you are not kept waiting again if you need repairs in future.

 

Sincerely yours,

Hal Parks

Claims Department

 


Письмо № 80

 

Words to be used:

 

1. to supervise the loading –наблюдать за погрузкой;

2. pilferage –воровство.

 

В вашем письме от …… вы жалуетесь на недопоставку товара при отгрузке партии товара ….Однако, наш агент наблюдал за погрузкой на судно и подтверждает, что было отгружено заказанное количество. Поэтому мы считаем, что мы не можем нести ответственность, и, вероятно, имело место воровство при перевозке, хранении или выгрузке.

 

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 81

 

Words to be used:

 

1. palletized deck cargo –груз на поддонах

2. suffer sea water contamination damages –испорчены морской водой

3. lb sacks of Aluminum Oxide –мешки окиси алюминия

4. drums Manganese Dioxide –двуокись марганца

5. the report of survey –проверка

6. to hold the policy –владелец полиса

7. to take up the matter with the underwriters on our behalf –обсудить вопрос со страховщиками

8. to send replacements for contaminated articles –замена испорченных водой товаров

9. to hear from you shortly-скорейший ответ

 

Когда судно прибыло в Глазго этим утром, судовой агент заметил, что часть груза не поддонах, перевозимого на палубе, повреждена при перевозке морем в плохих погодных условиях. После получения уведомления мы немедленно организовали проверку этой партии груза агентом Ллойда в этом порту. Общее количество позиций соответствует упаковочному листу, но следующие товары были испорчены морской водой;

5 50-фунтовых мешков окиси алюминия

2 бочки двуокиси марганца

При этом прилагаем 2 экземпляра сюрвейерского акта и декларации судового агента, указывающих, что повреждение было замечено по прибытии в порт.

Так как Вы являетесь держателем страхового полиса, мы были бы Вам обязаны, если бы Вы обсудили этот вопрос по нашему поручению со страховщиком. Номер страхового сертификата 2109549.

А пока мы были бы рады, если Вы направите нам замену испорченным водой товаров в ближайшее время.

Надеемся на Ваш скорейший ответ.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 82

 

Words to be used:

 

1. to be marked fragile –маркировка – стекло;

2. to be dented or scratched –были побиты и исцарапаны;

3. to be unsalable even at a reduced price –невозможно продать даже по более низкой цене;

4. carrier cannot be held responsible – перевозчик не может нести ответственность.

 

 

Уважаемые господа!

Когда последняя партия отгруженного Вами товара была распакована, то мы с удивлением обнаружили, что 8 кофейников были повреждены, хотя очень высокого качества упаковка не пострадала, по-видимому, при перевозке и кроме того, на ящиках была нанесена маркировка *стекло*.

Некоторые из кофейников настолько побиты или исцарапаны, что их уже невозможно продать даже по более низким ценам.

Очевидно, они были повреждены еще до упаковки, и поэтому наш перевозчик не может за это нести ответственность. Мы храним эти товары для осмотра Вашим страховщиком.

 

 

С уважением,


Письмо № 83

Words to be used:

1. sum – сумма;

2. in reply to – в ответ на;

3. friendly – дружественное;

4. to cover – покрывать;

5. even – даже;

6. looses – убытки;

7. claim – претензия;

8. Arbitration – арбитраж;

9. assure – заверять, уверять;

10. to take steps – принимать меры;

11. to waste time – терять время;

12. to appoint – назначать.

 

 

Уважаемые господа!

 

В ответ на Ваше письмо от 15.02. 2011 г. сообщаем, что, к сожалению, у нас нет возможности принять Ваше предложение о дружественном урегулировании нашей претензии, так как предлагаемая Вами сумма не покрывает даже и половины наших убытков.

Мы должны обратить Ваше внимание на то, что во время пребывания в Москве Вашего представителя г-на Глени мы информировали его о сумме нашей претензии и он очень просил не передавать дело в Арбитраж, заверяя нас, что по возвращении в Амстердам, он примет меры к полному удовлетворению нашей претензии.

Мы знаем г-на Глени давно и он производил впечатление надежного партнера, который всегда держит свое слово.

Мы согласились с его предложением, но, к сожалению, только потеряли время.

Ставим Вас в известность, что сегодня мы передаем дело в Арбитраж и назначаем г-на Нефедова нашим арбитром.

 

 

С уважением,

 


Письмо № 84

Words to be used:

 

1. to acknowledge – подтверждать;

2. to look into – рассматривать;

3. claim – претензия;

4. closely – тщательно;

5. technical documentation – техническая документация;

6. through smb’s fault – по вине;

7. to remind smb of smth – напоминать;

8. above-mentioned – вышеуказанный;

9. to stipulate – предусматривать;

10. in our favor – в нашу пользу;

11. within – в течение;

12. irrevocable L\C – безотзывный аккредитив;

13. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

14. penalty – неустойка.

 

 

Уважаемые господа!

 

Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 5 сентября с.г., из которого мы узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 2000 евро за задержку в передаче технической документации по контракту № 6.

Мы тщательно рассмотрели претензию и должны сообщить, что задержка в передаче технической документации произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить Вам, что пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает передачу технической документации в течение 3-х месяцев после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Банке Внешней Торговли на сумму 100 тыс. евро.

Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г., фактически же он был Вами открыт 25 июля, т.е. с опозданием более чем на 1 мес.

Таким образом, Вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что и вызвало задержку в передаче технической документации и следовательно, Вы не можете возлагать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.

 

С уважением,

 

 


Письмо № 85

Words to be used:

 

1. tonnage – тоннаж;

2. to entail – влечь за собой;

3. to consider – считать, полагать;

4. penalty – штраф, неустойка;

5. short-shipment – недогрузка;

6. lead – свинец;

7. reference – ссылка;

8. let you know – поставить в известность;

9. under contract – по контракту;

10. to be surprised at – удивляться.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы крайне удивлены Вашим письмом от 25.04.12 в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 тонн свинца, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у вас 50 тонн с отгрузкой в апреле месяце с.г.

Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке остатка в 40 тонн.

Мы вынуждены поставить Вас в известность, что дальнейшее промедление с отгрузкой будет считаться грубым нарушение контракта с Вашей стороны и несомненно повлечет за собой уплату нашим клиентам неустойки, которая будет полностью отнесена на Ваш счет.

Надеемся, что Вы примете срочные меры для отгрузки вышеуказанных 40 тонн свинца и протелеграфируете нам о дате выхода теплохода в море.

 

Искренне Ваша,

 

 


Письмо № 86

 

Words to be used:

 

1. Chairman – Председатель;

2. subject – предмет;

3. a delay – задержка;

4. to cause – вызывать;

5. to do one’s best – приложить все усилия;

6. to shorten – сократить;

7. sufficient –существенный;

8. to develop the modifications – вносить изменения;

9. to agree – соглашаться;

10. a Letter of Credit – аккредитив;

11. invoice – счет-фактура;

12. sea- worthy packing – упаковка для транспортировки морем;

13. to guarantee – гарантировать;

14. safe delivery – надежная доставка.

 

 

Уважаемые господа!

 

В ответ на Ваше письмо от 12 февраля 2011 г. сообщаем, что на прошлой неделе Председатель нашего Объединения принял господина Райда, директора английской фирмы.

Предметом их беседы была задержка в поставке последней партии оборудования для металлургического комплекса.

Задержка в поставке была вызвана различными объективными причинами. Поставщик пообещал приложить все усилия, чтобы сократить эту задержку.

Кроме того, господин Райд заявил, что несмотря на то, что был внесен ряд существенных изменений, Заказчик получит оборудование без дополнительной оплаты, то есть по прежней цене. Это говорит о заинтересованности англичан в торговых отношениях с Россией.

Условия оплаты обычно согласовываются во время персональной встречи. Так, руководители высшего звена пришли к заключению, что для дела будет лучше, если одна половина сделки будет оплачена аккредитивом, а другая наличными.

Аккредитив должен быть открыт в течение 1 месяца (вместо двух недель) со дня получения коносамента, счета-фактуры и упаковочного листа.

Обращаем Ваше внимание на отличное качество нашей упаковки, пригодной для транспортировки морем, что гарантирует надежную доставку.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 87

Word to be used:

1. delay – задержка;

2. shipping, loading – погрузка;

3. to take place – иметь место;

4. long term – долговременный;

5. to insist on – настаивать;

6. to do damages – причинять убытки;

7. to make calculations – делать расчеты;

8. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

9. to agree with smb – согласовывать;

10. representative – представитель;

11. to overcome – преодолевать;

12. temporary (short- time) – временный;

13. to settle the matter – решить вопрос;

14. troubles – неприятности;

15. referring to the objective reasons – по объективным причинам.

 

 

Уважаемые господа!

 

Получили Ваше письмо от 14 августа 2011 года, в котором Вы сообщаете, что задержка в погрузке оборудования действительно имела место и произошла по вине транспортной конторы.

Вы просите нас, принимая во внимание долгосрочные партнерские отношения, перенести сроки поставки на 2-3 месяца ссылаясь на объективные причины. Мы бы с удовольствием пошли Вам навстречу, но к сожалению, это оборудование предназначено для новых цехов и срочно необходимо, поэтому мы настаиваем на выполнении заказа в назначенный срок.

Более того, задержка в поставке оборудования причиняет нам большие убытки.

Сейчас наши специалисты делают расчеты и как только они будут готовы и согласованы с представителями Вашей стороны, Вам придется их оплатить в нашем отделении Внешторгбанка.

Надеемся, что Ваши неприятности носят временный характер и Вы их преодолеете без ощутимых потерь.

 

 

С уважением,

 


Письмо № 88

Words to be used:

 

1. machine-tools – станки;

2. steamer – теплоход;

3. to be responsible for looses – быть ответственным за убытки;

4. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

5. for the full value – на полную стоимость;

6. notification – извещение;

7. to stipulate – обуславливать, предусматривать;

8. thus – таким образом;

9. through smb’s fault – по чьей-либо вине;

10. to be included – быть включенным;

11. item – пункт.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 20.08.11 г., в котором Вы пишете, что не получили станки, которые по контракту № 205 должны быть доставлены Вам на теплоходе «Мурманск».

Далее Вы пишете, что будете считать нас ответственными за убытки, которые можете в связи с этим понести.

Мы не можем признать Вашу претензию обоснованной по следующей причине.

Согласно пункту № 6 нашего Договора Вы обязались открыть безотзывный аккредитив в нашу пользу на полную стоимость товара в течение 5 дней от даты нашего телеграфного Извещения о готовности товара к отгрузке.

Извещение было отправлено Вам 25 июля, но аккредитив не был открыт в срок, обусловленный в контракте – 2 августа, мы Вам снова телеграфировали, указав название парохода и дату его отплытия из Архангельска.

К сожалению, аккредитив был открыт Вами только 11 августа, т.е. после того, как пароход уже ушел.

Товар, таким образом, не был погружен по Вашей вине и мы должны также указать, что понесем дополнительные расходы по его хранению на своих складах в Архангельске, которые, согласно пункту Договора, будут включены в Вашу фактуру.

 

С уважением,

 


Письмо № 89

Words to be used:

1. with the present – настоящим;

2. to confirm – подтверждать;

3. under the contract – по контракту;

4. load – груз;

5. Bill of Lading – Коносамент;

6. adjustment works – монтажно-наладочные работы;

7. to take urgent steps (measures) – принять срочные меры;

8. to damage – повредить;

9. to stand idle – простаивать;

10. in turn – в очередь;

11. repair – ремонт;

12. extension – продление;

13. to eliminate – устранять;

14. to put the motors – устанавливать моторы;

15. to certify – свидетельствовать.

 

 

Уважаемые господа!

 

Настоящим подтверждаем получение моторов для строящейся ГЭС по контракту № 12.

К нашему большому сожалению, доводим до Вашего сведения, что груз, поставленный Вами на условиях СИФ, прибыл в поврежденном состоянии.

К письму прилагаем копию отгрузочного коносамента, который не является чистым, т.к. там имеются замечания капитана относительно упаковки груза.

При вскрытии ящиков оказалось, что многие детали были повреждены во время транспортировки, о чем свидетельствует Акт приемки оборудования в порту назначения, подписанный представителями обеих сторон.

Моторы не могут быть установлены в таком состоянии, т.к. им необходим срочный ремонт. Несомненно этот ремонт вызовет продление срока выполнения монтажно-наладочных работ, что в свою очередь задержит еще на 2–3 месяца пуск ГЭС в эксплуатацию.

В связи с вышеизложенным просим Вас принять срочные меры по устранению дефектов в кратчайший срок, т.к. из-за простоя оборудования мы можем понести большие убытки.

Мы всегда являлись и являемся сторонниками мирного решения всех вопросов и надеемся, что наши стороны найдут удовлетворительное решение этой проблемы.

 

 

С нетерпением ждем скорого ответа

С уважением,

 


Письмо № 90

Words to be used:

1. metallurgical plant – металлургический завод;

2. to charter – фрахтовать;

3. to take into account – учитывать;

4. difficulties – трудности;

5. to install – смонтировать;

6. to warn – предупреждать;

7. infringement – нарушения;

8. to take urgent steps – принимать срочные меры;

9. to make a claim (to hold a claim on you) – предъявление рекламации;

10. business relations – деловые отношения;

11. to connect – связывать;

12..to suffer looses – нести убытки;

13. to expire – истекать;

14. to stand idle – простаивать.

 

 

Уважаемые господа!

 

В соответствии с вышеуказанным контрактом, Вы должны были в марте с.г. поставить нам 2 партию комплектного оборудования для нового цеха металлургического завода.

За 2 месяца до истечения срока поставки Вы уведомили нас о том, что не можете зафрахтовать судно соответствующего тоннажа и попросили продлить Вам срок поставки на полгода.

Учитывая Ваши трудности и наши хорошие длительные деловые отношения, мы пошли Вам навстречу и согласились продлить срок поставки еще на 6 месяцев.

Однако поставка по какой-то причине вновь задерживается и мы продолжаем нести убытки в связи с тем, что оборудование не может быть смонтировано и пущено в эксплуатацию, то есть простаивает по Вашей вине.

К нашему большому сожалению мы вынуждены предупредить Вас, что если оборудование не будет получено нами в ближайшее время, нам придется предъявить Вам рекламацию за задержку в поставке и, следовательно, за нарушение условий, предусмотренных контрактом.

Все расходы, связанные с этим, пойдут за Ваш счет.

Просим Вас принять срочные меры к устранению этой задержки и надеемся, что в дальнейшем это не повторится.

 

 

С уважением,

 


Письмо № 91

 

Words to be used:

 

1. to acknowledge – подтверждать;

2. fine – штраф;

3. charge from – удерживать;

4. through misunderstanding – по недоразумению;

5. really – в действительности;

6. to place the vessel under loading – представить судно под погрузку;

7. to remain in store – оставаться на хранении;

8. Bank for Foreign Trade – Внешторгбанк;

9. confirm – свидетельствовать (зд.);

10. at the latest – не позднее;

11. to consider smb. responsible – считать кого-нибудь ответственным;

12. to expect – ожидать;

13. bill, invoice – накладная;

14. owing to – по причине.

 

 

Уважаемые господа!

 

Подтверждаем получение Вашего письма от 23.12. прошлого года, в котором Вы нас уведомляете об удержании суммы в 600$ в качестве штрафа за опоздание в поставке.

Это удержание, по-видимому, вызвано недоразумением. В соответствии с условиями контакта оборудование должно было быть доставлено в порт погрузки не позднее
1 ноября.

В действительности, наше оборудование было отгружено с завода 25 октября и отправлено в порт, о чем свидетельствует железнодорожная накладная, приложенная к письму.

Однако, Вами не было представлено к этому сроку судно под погрузку и оборудование осталось на хранении в порту в ожидании судна.

Поскольку оборудование было закуплено на условиях ФОБ мы не можем считать себя ответственными за задержку в отгрузке.

По этой причине просим Вас дать необходимые инструкции Вашему банку для перевода во Внешторгбанк в Москве дополнительной суммы на наш счет от 20 октября.

 

С нетерпением ждем ответа.

 

С уважением,

 

 


Письмо № 92

 

Words to be used:

 

1. reimbursement, compensation of looses (damages) – компенсация убытков;

2. under contract – по контракту;

3. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Извещение о готовности товара к отгрузке;

4. indicated – указанного;

5. to test – испытывать;

6. to examine – осматривать;

7. inspector – приемщик;

8. Accountant Department – бухгалтерия;

9. to appoint – назначать;

10. to demand – требовать.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 15 мая с.г., в котором Вы отказываетесь уплатить нам сумму в 600 американских долларов в качестве возмещения убытков, возникших в связи с задержкой в поставке 4 станков по заказу № 1225.

Вы указываете в своем письме, что Извещение о готовности станков к отгрузке было послано Вами нашему менеджеру 19 августа, т.е. за 5 дней до срока поставки, указанного в заказе. Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения. На основании п. 8 «Общих условий» нашего заказа, машины считаются готовыми к отгрузке после того, как они будут осмотрены и испытаны нашими приемщиками. Осмотр и испытания были произведены на Вашем заводе только 15 сентября после того, как наши менеджеры потребовали прислать им разрешение на отгрузку станков, подписанное нашими приемщиками. Поэтому считаем Вас ответственными за задержку в поставке станков. Мы дали указание нашей бухгалтерии удержать вышеуказанные 600$ из суммы Вашей фактуры.

Однако, если Вы пожелаете передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра из числа членов Внешнеторгового Арбитража.

 

 

С уважением,

 

 


Письмо № 93

 

Words to be used:

 

1. with reference to – согласно, относительно;

2. above-mentioned – вышеуказанный;

3. to commission – пускать завод в эксплуатацию;

4. to extend by (на), to (до) – продлить;

5. to eliminate – устранять;

6. to stipulate – оговаривать;

7. to take into consideration – принимать во внимание;

8. prolongation – задержка;

9. to confirm – подтверждать;

10. in conformity with (to) – в соответствии с;

11. through the fault – по вине.

 

 

Уважаемые господа!

 

Согласно вышеуказанному контракту, гарантийным сроком нормальной работы оборудования является 12 месяцев со дня пуска завода в эксплуатацию, но не более 24 мес. со дня поставки последней партии оборудования. Этот срок может быть продлен, если по вине продавца был задержан пуск завода.

В соответствии с датой последнего счета, предъявленного Вами за поставленное оборудование, поставка по данному заказу закончилась лишь в декабре вместо октября, согласно условиям заказа.

Кроме того, пуск завода был задержан из-за наличия дефектов в некоторых частях оборудования, которые срочно пришлось устранить.

В связи с этим, завод не был пущен в эксплуатацию в срок до 1 апреля с.г., как это оговорено контрактом.

Учитывая, что фактически поставка оборудования была закончена в декабре прошлого года, а также то, что по вышеупомянутым причинам имела место задержка в пуске завода, мы просим Вас подтвердить продление срока гарантии с тем, чтобы он составил 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию в соответствии с условиями контракта.

 

Искренне Ваша,

 

 


Письмо № 94

Words to be used:

1. we are sorry to inform you – с сожалением сообщаем Вам;

2. to face smith, to come across – встречаться (сталкиваться);

3. drawing – чертеж;

4. to turn out – оказываться;

5. damaged – поврежденные;

6. to prevent from – предотвращать от;

7. subcontractor – комитент;

8. charge from- вычитать;

9. invoice – фактура;

10. to remind – напоминать;

11. to expire – истекать;

12. maintenance instructions – инструкции по уходу.

 

 

Уважаемые господа!

 

С сожалением сообщаем Вам, что наши комитенты встретили серьезные затруднения при эксплуатации машин, поставленных Вами по договору № 183\9.

Машины прибыли со значительным опозданием. Они не могли быть пущены в эксплуатацию в течение 20 дней в виду отсутствия чертежей и инструкций по уходу и эксплуатации, которые были получены только на прошлой неделе, несмотря на то, что в Договоре предусматривается отправка машин вместе с технической документацией.

Кроме того, некоторые части машин оказались поврежденными, а наши комитенты вынуждены были заменить их новыми, которые для предотвращения задержки в производстве были изготовлены на месте.

Расходы наших комитентов в связи с заменой поврежденных частей составляют … долларов. Просим вас вычесть эту сумму из Вашей фактуры.

Разрешите напомнить Вам, что срок поставки остатка по вышеуказанному договору истекает 10 февраля.

Просим сообщить обратной почтой о положении этой последней партии машин, а также принять все необходимые меры, чтобы их отгрузка была произведена своевременно.

 

 

С нетерпением ждем ответа.

 

С уважением,

 


Письмо № 95

 

Words to be used:

 

1. to make a claim – предъявлять претензию;

2. to look closely into the claim – тщательно рассмотреть претензию;

3. more than once – неоднократно;

4. to take place, to happen – произойти;

5. for the full value of the goods – на полную стоимость товара;

6. to cancel – расторгнуть;

7. thus – таким образом;

8. concerning – в отношении;

9. to cause – вызывать;

10. to infringe – расторгнуть контракт.

 

 

Уважаемые господа!

 

Подтверждаем получение Вашего письма от 10 января с.г., из которого мы, а нашему удивлению, узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 1000$, за задержку в поставке товара по контракту № 101 от 1 апреля 2010 г.

Мы тщательно рассмотрели Вашу претензию и должны сообщить Вам, что задержка в поставке произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что пункт 6 вышеупомянутого контракта предусматривает отгрузку товара в течение 6 дней после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Госбанке России в Москве на полную стоимость товара. Такой аккредитив Вы обязались открыть до 5 июля с.г., фактически же аккредитив был открыт Вами 1 августа, т.е. с опозданием на 25 дней и лишь только после неоднократно посланных вам телеграмм, в которых мы указывали, что вынуждены, будем расторгнуть Договор.

Таким образом, контракт был фактически нарушен Вами в отношении условий платежа, что вызвало задержку в поставке и, следовательно, Вы не в праве требовать от нас уплаты какой-либо неустойки.

Ввиду вышеизложенного, мы решительно отклоняем Вашу претензию как необоснованную.

Если, однако, Вы намерены передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра.

 

 

С уважением,

 

 


Письмо № 96

Words to be used:

1. Mineral fertilizers plant – завод минеральных удобрений;

2. Letter of Credit – аккредитив;

3. to prolong – продлить;

4. above – вышеуказанный;

5. to expire – истекать;

6. to be over – заканчиваться;

7. urgently – убедительно;

8. a Letter of Credit validity – время действия аккредитива;

9. payment of invoices – оплата счетов;

10. to be made for collection – выставить счет по инкассо.

 

 

Уважаемые господа!

 

В соответствии с контрактом № 127 поставка оборудования для строительства завода минеральных удобрений должна быть осуществлена 3 партиями.

Первые 2 партии оборудования были доставлены Вам в сроки, оговоренные контрактами, и Вы остались довольны его техническими характеристиками.

Однако по вине завода-изготовителя, который не изготовил оборудование в срок и в связи с трудностями в обеспечении транспортных средств произошла задержка в поставке 3 партии оборудования.

Вместо 10 сентября оборудование прибыло в порт погрузки 26 сентября. Однако к этому времени срок действия вышеуказанного контракта истек. Следовательно, и срок действия аккредитива на оплату последней 3 партии оборудования закончился.

Мы убедительно просим Вас или продлить срок действия аккредитива до января 2011 года или подтвердить оплату счетов, которые будут выставлены по инкассо.

 

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

 

 


Письмо № 97

Words to be used:

 

1. to make a claim – предъявлять претензию;

2. to meet a claim – принять претензию;

3. to examine – осматривать;

4. in the presence of – в присутствии;

5. to make marks – делать пометки;

6. solid, hard box – крепкий ящик;

7. to insure – страховать;

8. to suppose – предполагать;

9. through smb’s fault – по вине кого-либо;

10. to hold responsibility – возлагать ответственность;

11. efforts – усилия;

12. suitable tonnage – подходящий тоннаж;

13. nevertheless – тем не менее;

14. in a good state – в прекрасном состоянии;

15. to be responsible – нести ответственность.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от …, в котором Вы нам предъявляете претензию на 1000 долларов за низкое качество поставленного Вам товара по контракту.

Мы не можем принять Вашу претензию по следующим причинам:

1. Товар был отгружен в прекрасном состоянии в присутствии Вашего представителя, который осмотрел товар и не сделал никаких замечаний в отношении качества.

  1. Товар был упакован в крепких ящиках, и капитан не сделал никаких пометок в коносаменте. Мы можем только предположить, что товар был поврежден в пути, но за это мы не несем никакой ответственности, т.к. товар был продан Вам на условиях ФОБ. Вы имеете право адресовать свою претензию Страховой компании, где Ваш товар был застрахован.
  2. Что касается Вашей жалобы на позднюю отгрузку, мы должны заявить, что это действительно произошло по нашей вине, т.к. несмотря на все наши усилия Вашу просьбу удовлетворить и зафрахтовать для Вас пароход, нам не удалось найти судно подходящего тоннажа в установленный соглашением срок.

 

Тем не менее, нас удивляет ваша жалоба, т.к. мы своевременно сообщили Вам, что нам придется несколько задержать отгрузку товара по указанной причине, на что Вы нам ответили согласием.

Следующая партия будет отгружена своевременно.

 

 

С уважением,


Письмо № 98

 

Words to be used:

 

1. further to – в добавление к;

2. to insist on – настаивать на;

3. justified, well-grounded – обоснованный;

4. to be up to – соответствовать;

5. a sample – образец;

6. to suffer looses – нести убытки;

7. to affirm – утверждать;

8. a port of destination – порт назначения;

9. a claim – претензия;

10. to settle the matter in dispute – урегулировать спорный вопрос;

11. refusal – отказ;

12. clause – статья.

 

 

Уважаемые господа!

 

В добавление к нашему письму от 15 декабря сообщаем Вам, что мы вынуждены настаивать на нашей претензии по поводу низкого качества товара, отгруженного нами на теплоход «Волга» по контракту от 10 апреля.

Ваш представитель г-н Грин признал, что качество товара не соответствует полностью качеству, оговоренному в контракте, и что наша претензия является обоснованной. Тем не менее, г-н Грин считает сумму в 2000 $, которую мы вынуждены требовать в виде компенсации за понесенные убытки, слишком высокой и утверждает, что качество сданного товара лишь незначительно ниже качества образцов, на основании которых был заключен контракт с Вашей фирмой.

Мы должны Вас информировать, что имеющийся у нас Акт приемки, подписанный представителями обеих сторон, а также свидетельство об анализе образцов, взятых в порту назначения, неопровержимо доказывает, что статьи Договора, относящиеся к качеству товара, не были соблюдены.

Однако, принимая во внимание наши давние деловые отношения, мы готовы снизить сумму нашей претензии до 1800 $.

Просим в течение ближайшего времени сообщить нам, согласны ли Вы удовлетворить нашу рекламацию и урегулировать спорный вопрос.

В случае Вашего отказа, мы будем вынуждены в соответствии со статьей 14 нашего контракта передать спор в Арбитраж.

 

 

С уважением,

 

 


Письмо № 99

Word to be used:

1. to confirm – подтверждать;

2. to assemble – собирать;

3. to complain of – жаловаться на;

4. frequent – частый;

5. to be responsible – быть ответственным за что-либо;

6. Concern – беспокойство;

7. accident – авария;

8. Reason – причина;

9. Acceptance Report – Акт приемки;

10. by no means – ни в коем случае;

11. to compensate damages – возместить убытки;

12. a set – установка;

13. a break – поломка;

14. to make notes – делать замечания.

 

 

Уважаемые господа!

 

Подтверждаем получение Вашего письма от 12.03. 2011 г., в котором Вы жалуетесь на частые поломки установки А, поставленной и собранной нашим Объединением.

Мы хорошо понимаем Ваше беспокойство по этому поводу. Однако мы очень удивлены, что Вы считаете нас ответственными за эти аварии.

В самом деле результаты испытаний установки в действии говорят о том, что качество оборудования и сборки, за которое мы отвечаем, не могут быть причиной этих
поломок.

Ваши представители присутствовали на испытаниях и подписали Акт приемки, не сделав никаких замечаний. Более того, установка прекрасно работала в течение нескольких месяцев, когда наши инструкции по уходу и эксплуатации строго соблюдались.

Теперь, как мы узнали об этом, оборудование поручено персоналу, который не получил необходимой подготовки и не может, следовательно, обеспечить эксплуатацию оборудования в наилучших условиях.

Вот почему мы не можем ни в коем случае возместить Вам ущерб, который Вы понесли в результате этих аварий.

Однако, мы готовы помочь Вам решить практические проблемы по ремонту оборудования, если Вы в этом нуждаетесь.

 

С уважением,

Промэкспорт

 

 


Письмо № 100

Words to be used:

1. low quality – низкое качество;

2. a lot – партия;

3. subcontractor – субподрядчик

4. to put into operation – пускать в эксплуатацию;

5. to install – смонтировать, установить;

6. to entail – влечь за собой;

7. detailed description – подробное описание;

8. to suffer looses – нести убытки;

9. to reveal – обнаруживать;

10. it goes without saying – само собой разумеется;

11. to take into consideration – принимать во внимание, учитывать;

 

 

Уважаемые господа!

 

Настоящим письмом доводим до Вашего сведения, что поставленная Вами первая партия оборудования оказалась низкого качества.

Прилагаем Акт обследования технического состояния оборудования, полученный нами от нашего комитента.

Подробное описание дефектов, обнаруженных при обследовании оборудования, изложено в вышеуказанном Акте.

К сожалению должны сообщить Вам, что из-за дефектов смонтированное оборудование не может быть пущено в эксплуатацию, что влечет за собой большие убытки для нашего комитента, которые мы вынуждены отнести на Ваш счет.

Исходя из вышеизложенного, убедительно просим Вас срочно направить специалистов Вашей фирмы на завод для принятия решения по незамедлительному устранению обнаруженных дефектов на месте.

Само собой разумеется, что все расходы по командированию Ваших специалистов пойдут за Ваш счет.

Надеемся, что Вы учтете все свои промахи и примете меры, чтобы впредь не повторились случаи поставки низкокачественного оборудования.

 

С уважением,

 

 


Письмо № 101

 

Words to be used:

 

1. to express – выразить;

2. deep concern – глубокая озабоченность;

3. to examine closely – внимательно осматривать;

4. to reveal defects – обнаруживать дефекты;

5. to change, to replace – заменить;

6. to break the schedule – нарушить график;

7. hence – вследствие, отсюда;

8. to hold responsibility – возлагать ответственность;

9. to claim compensation – требовать возмещения;

10. assembly teams – монтажные бригады;

11. to work extra – работать сверхурочно;

12. opinion – мнение;

13. to part with smb – расставаться;

14. mutual – совместная;

15. true triend – настоящий друг.

 

 

Уважаемые господа!

 

Цель этого письма – выразить нашу глубокую озабоченность относительно злосчастных станков М-49, поврежденных во время перевозки.

После Вашего ремонта наши инженеры их тщательно осмотрели и провели серьезное тестирование, обнаружив дефекты, за которые обычно несет ответственность завод-изготовитель. Подтверждающие документы имеются в наличии, копии приложены к письму.

Мы полагаем, что Вы обязаны или устранить их за свой счет или заменить на новые, на последнем мы особенно настаиваем.

С сожалением констатируем, что Вы не выполнили технические условия, что очень важно, т.к. именно они обеспечивают бесперебойную работу станков.

Надеемся, что Вы не будете оспаривать тот факт, что график проведения монтажных работ был нарушен по Вашей вине, вследствие чего мы понесли значительные убытки и имеем полное право возложить на Вас ответственность за задержку и потребовать возмещения убытков.

Мы также вынуждены Вам напомнить, что по условиям контракта через 10 дней должна произойти смена монтажных бригад.

Поговорив с рабочими и инженерами, мы поняли, что они не возражают остаться работать на следующий срок и даже готовы работать сверхурочно.

Нам бы хотелось узнать Ваше мнение по этому вопросу, и, если бы Вы нашли возможность продлить срок их пребывания, мы были бы Вам очень признательны, т.к. трудно расставаться с высококвалифицированными специалистами и хорошими людьми, которые за время совместной работы стали настоящими друзьями.

С нетерпением ждем ответа.

 

Искренне Ваш,

Росимпорт


Письмо № 102

Words to be used:

1. to confirm (to acknowledge) – подтверждать;

2. claim – рекламация;

3. to remind – напоминать;

4. aggregate – агрегат;

5. to stipulate – обуславливать;

6. complex – комплекс;

7. expenditures – расходы;

8. in full conformity with – в соответствии с;

9. replacement – замена;

10. to refer to one’s account – отнести за ч-л. счет;

11. to do harm – наносить ущерб;

12. subcontractor – комитент;

13. in the opposite case – в противном случае;

14. to cause – вызывать.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады подтвердить получение Вашего письма от сего месяца и, к нашему большому сожалению, должны сообщить Вам о том, что настаиваем на нашей рекламации, как в отношении качества поставленного оборудования, так и в отношении сроков поставки.

Хотим еще раз напомнить Вам о том, что некоторое оборудование первой партии, поставленной нам 2 месяца назад, оказалось дефектным.

В результате испытания этого оборудования на заводе наших комитентов было обнаружено, что производительность 2-х агрегатов оказалась значительно ниже производительности обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт окончательного испытания оборудования, составленный нашими высококвалифицированными специалистами и подписанный представителями обеих сторон, который мы прилагаем к сему письму.

Специалисты пришли к выводу, что не имеет смысла производить такой дорогостоящий ремонт нового оборудования. Поэтому мы вынуждены предложить Вам заменить эти дефектные агрегаты новыми, более того они должны быть изготовлены в точном соответствии с нашими спецификациями.

Замена оборудования должна осуществляться на условиях ФОБ и все расходы, связанные с заменой агрегатов, будут отнесены на Ваш счет.

Кроме того, считаем нужным заметить Вам, что опоздание, которое Вы допускаете в поставке оборудования по этому контракту, наносит ущерб и довольно значительный нашим комитентам. Мы просим принять все необходимые меры, чтобы подобные задержки в дальнейшем не повторились.

В противном случае, мы будем вынуждены требовать возмещения убытков, вызванных задержкой.

 

С уважением,

Промэкспорт


Письмо №103

Word to be used:

1. to compensate – компенсировать;

2. a refusal – отказ;

3. Clause – статья;

4. more over – более того;

5. by reason – по причине;

6. looses – убытки;

7. to solve – решать;

8. reasons – соображения;

9. to resume – возобновить;

10. to finalize the date – окончательно определить дату.

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 20 декабря с.г. и были удивлены Вашим решением продлить гарантийный срок на генератор, вышедший из строя из-за дефектов завода-изготовителя только на 1 месяц.

В связи с этим мы бы хотели обратить Ваше внимание на статью № 7 нашего контракта, предусматривающую продление гарантийного периода в случае выхода оборудования из строя по вине завода-изготовителя на срок, в течение которого оборудование простаивало.

Вам, конечно, известно, что мы незамедлительно сообщили Вам о выходе генератора из строя.

Однако Ваши представители прибыли с 2-х месячной задержкой, в результате чего генератор был пущен в эксплуатацию только через 2 месяца после его поломки.

Более того, мы были удивлены Вашим отказом полностью возместить нам убытки, вызванные простоем генератора.

По нашему контракту заказчик имеет право требовать удовлетворения претензий возникших в связи с выходом оборудования из строя по вышеуказанным причинам.

Принимая во внимание эти соображения, мы бы хотели возобновить наши переговоры и окончательно определить дату истечения гарантийного периода и решить вопрос о полной компенсации наших убытков.

 

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,


Письмо № 104

Words to be used:

 

1. to confirm – подтверждать;

2. to compensate – возмещать;

3. to state – указывать;

4. item in dispute – спорный вопрос;

5. a claim – претензия;

6. well-grounded, justified – обоснованный;

7. to refer the matter to – передать дело в;

8. to settle the matter – решить вопрос;

9. hence – отсюда, исходя из..;

10. reliable partner – надежный партнер;

11. stipulated – оговоренный;

12. to let smb down – подводить.

 

 

Уважаемые господа!

 

Подтверждаем получение Вашего письма от 15 ноября 2011 г., в котором вы отказываетесь компенсировать нам убытки в связи с задержкой в поставке оборудования по контракту № 125.

В своем письме Вы указывали, что часть оборудования была уже поставлена Вами 20 сентября, т.е. в срок, оговоренный в контракте, и что пункт о компенсации при этом условии не имеет силы.

Мы уже дважды информировали Вас об этом спорном пункте нашего договора и вынуждены еще раз к нему вернуться в этом письме.

Дело в том, что оборудование, присланное Вами, не могло быть нами использовано в виду недопоставки других частей, необходимых для работы всей установки. Исходя из этого, мы считаем, что вы должны компенсировать убытки, которые мы несем по вашей вине.

Вы – надежный партнер и за долгое время нашей совместной работы никогда нас не подводили. Поэтому нам бы хотелось решить дело мирным путем, но если через 2 недели Вы не признаете нашу претензию обоснованной, мы будем вынуждены в соответствии с п.17 «Общих условий» передать спор в Арбитраж.

 

В ожидании Вашего быстрого ответа

С уважением,

Росимпорт


Письмо № 105

Words to be used:

1. to manage – удаваться;

2. to ship – отгрузить;

3. reference to – ссылка на;

4. tonnage – тоннаж;

5. delay – задержка;

6. to insist on – настаивать;

7. absence – отсутствие;

8. besides – кроме того;

9. to discover – обнаруживать;

10. to complain – жаловаться;

11. to stipulate – обуславливать;

12. to follow the instructions – соблюдать инструкции;

13. Final Test Act – акт об окончательных испытаниях;

14. to repair – чинить;

15. to break – ломать (ся);

16. maintenance instructions – инструкция по уходу;

17. in full accordance with – в полном соответствии с;

18. efficiency – производительность.

Уважаемые господа!

Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 25 числа сего месяца, в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 станков, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у Вас 20 станков с отгрузкой в ноябре с.г.

Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие транспортных средств необходимого тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке оставшегося количества.

Задержки в поставке товара, которые неоднократно имели место, наносят нашим комитентам значительный ущерб, который Вы должны будете нам возместить.

Надеемся, что в дальнейшем Вы будете относиться с большим вниманием к выполнению наших заказов и у нас не будет оснований жаловаться на задержку в поставке.

Кроме того с сожалением должны сообщить Вам, что наши комитенты крайне недовольны качеством поставляемого оборудования. Так из 10 станков 4 оказались дефектными.

В результате испытания станков нашими комитентами было обнаружено, что они не отвечают требованиям спецификаций и что их производительность действительно значительно ниже производительности, обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт об окончательном испытании.

Несмотря на то, что рабочие, обслуживающие их, строго соблюдают Ваши инструкции по уходу и эксплуатации, станки несколько раз ломались, что ясно говорит об их качестве.

Нашим механикам удавалось чинить их, но их производительность все равно не достигает производительности, обусловленной в контракте, поэтому мы вынуждены настаивать на замене дефектных станков на новые, причем эти последние должны быть изготовлены в полном соответствии с техническими условиями контракта.

Что касается расходов, связанных с их заменой, то они пойдут за Ваш счет.

Надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы удовлетворить нашу претензию, в противном случае нам придется передать дело в Арбитраж.

С уважением и надеждой на Ваш благоприятный ответ.

Письмо № 106

 

Words to be used:

 

1. short-shipment of parts –недогрузка частей;

2. to check up with the invoice –свериться со счетами;

3. to find damaged –обнаружить поврежденным;

4. take measures to correct the situation –принять меры к исправлению положения.

 

 

Уважаемые господа!

 

Очень сожалеем, что вынуждены выразить претензию в связи с недогрузкой частей, которые были поставлены в последней партии.

Ящики были доставлены на площадку в хорошем состоянии, и недогрузка была обнаружена только после вскрытия ящиков и сверке содержимого со счетами.

Кроме этого обнаружилось, что некоторые детали повреждены. Список этих деталей прилагается.

Просим Вас разобраться в этом вопросе и принять меры к исправлению положения.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 107

Words to be used:

 

1. despatch of your order –получение;

2. in addition –в дополнение;

3. exprt’s report on the accident, occurred to the truck – акт экспертизы;

4. the vehicle was completely roadworthy –находиться в неисправном состоянии.

 

 

Подтверждаем получение Ваших инструкция по отгрузке вашего заказа … Если Вы не дадите других инструкций, мы застрахуем эту партию от всех рисков на цену товара и стоимость перевозки.

Кроме того, мы только что получили акт экспертизы по вопросу несчастного случая, произошедшего с грузовиком, перевозившим Ваши ящики 30 сентября.

В соответствии с этим актом, кажется, что грузовик находился в неисправном состоянии. Мы обязательно будем настаивать на этом при переговорах с компанией, страховавшей грузовик, и надеемся поэтому легко получить возмещение убытков.

 

 

С уважением,


Письмо № 108

Words to be used:

1. lubrication – смазка;

2. a conveyor – конвейер;

3. to break – выходить из строя;

4. to use – использовать;

5. to meet the requirements – отвечать требованиям;

6. examination – экспертиза;

7. in view of – в связи с;

8. simultaneously – одновременно;

9. to add a fine – начислять штраф;

10. assembly – узел;

11. to make a claim – предъявить претензию;

12. expiration, exceeding – просрочка.

 

 

Уважаемые господа!

 

Согласно вышеуказанному контракту Ваша фирма поставила в сентябре 2011 г. смазку для конвейеров.

В процессе эксплуатации выявилось, что поставленная Вами смазка приводит к выходу из строя отдельных узлов конвейера и не может быть использована.

Мы неоднократно извещали Вас об этом и просим о замене смазки низкого качества другой, качество которой отвечает требованиям режима работы, а также о поставке частей конвейера, вместо вышедших из строя из-за некачественной смазки.

В соответствии с экспертизой, проведенной независимой Торгово-промышленной Палатой России, поставленная Вашей фирмой смазка не может быть использована для данных конвейеров.

В связи с этим просим Вас незамедлительно заменить ранее поставленную смазку на качественную и направить подробные инструкции по ее использованию, а также устранить обнаруженные дефекты путем исправления или путем замены поврежденных частей конвейера.

Все расходы, связанные с устранением дефектов и дополнительной поставкой, будут отнесены на Ваш счет.

Одновременно сообщаем Вам, что считая с 21 дня после предъявления настоящей претензии на день устранения дефектов или поставки новых узлов вместо поврежденных, мы должны будем начислять штраф за просрочку в поставке согласно № 12 «Общих условий поставки».

 

С уважением,

Промэксопрт

 

 


Письмо № 109

Word to be used:

1. sugar plant – сахарный завод;

2. to commission – вводить в эксплуатацию;

3. reasonable – обоснованный;

4..to admit – признавать;

5. a cause – причина;

6. to let smb know – уведомить;

7. advance – аванс;

8. to hold back – задерживать;

9. to entail – привести, повлечь за собой;

10. to stipulate – оговаривать;

11. to cancel – расторгать, аннулировать;

12. to hold smth on smb – возлагать;

13. above-mentioned – вышеизложенное;

14. to do over – переделывать;

15. to put off, to postpone – перенести срок;

16. to make contract – заключить контракт, законтрактовать;

17. to result in – приводить к.

 

Уважаемые господа!

Данным письмом сообщаем, что получили Вашу рекламацию, касающуюся задержки в сдаче сахарного завода в эксплуатацию более чем на 11 мес., в связи с чем Вы налагаете на нас штраф в размере …………. Мы внимательно рассмотрели Вашу рекламацию и считаем необходимым заявить Вам, что не можем признать ее обоснованной по следующим причинам:

Во-первых, к нашему большому сожалению Вы нарушили статью 4.1.2. контракта, задержав на 2 месяца перевод авансового платежа, о чем мы Вас неоднократно уведомляли от 5.06 и от 10.06.

Ввиду задержки платежа мы не смогли своевременно разместить заказы на оборудование и материалы на наших заводах.

Во-вторых, во время строительства объекта было внесено много изменений в утвержденный ранее проект, что вызвало необходимость выполнения дополнительных объемов работ, а это в свою очередь привело к продлению сроков строительства на 4 месяца.

В-третьих, рекомендованная Вами субподрядная фирма, которую мы были вынуждены законтрактовать, оказалась не в состоянии выполнить строительные работы с требуемым качеством и в сроки, обусловленные контрактом.

Нам пришлось расторгнуть с ней субконтракт и мы потратили более 2-х месяцев на поиски новой субподрядной фирмы, на которую могли бы возложить выполнение строительных работ, и на ожидание утверждения Вашей стороной.

Далее, нам понадобилось еще 3 месяца для переделки работ, выполненных первой субподрядной фирмой.

Учитывая все вышеизложенное, становится очевидным, что, действительно, имела место задержка в строительстве, но по причинам, не зависящим от поставщика.

Кроме того, согласно статье 12.3.2. контракта, в случае возникновения задержки в строительстве по независящим от поставщика причинам, срок сдачи объекта в эксплуатацию может быть перенесен.

С нетерпением ждем ответа.


Письмо № 110

 

Words to be used:

 

1. quote the rate for the insurance –установить цену страховки;

2. against the risk – от рисков;

3. rotary lawnmowers –роторные газонокосилки;

4. by lorry –грузовиком.

 

 

Уважаемые господа!

 

Пожалуйста, назовите нам стоимость страхования от всех рисков при хранении на складе и при перевозке партии роторных газонокосилок в ящиках от Ливерпуля до …, при перевозке на грузовике.

Стоимость партии … необходимо застраховать товар с 12 октября.

 

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 111

 

Words to be used:

 

1. to cover against all risks –застраховаться от рисков;

2. warehouse –склад;

3. certificate –страховой полис;

4. early acknowledgment –скорейшего подтверждения.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы подтверждаем наш факс, отправленный Вам сегодня, копию которого мы при это прилагаем, и мы были бы рады, если бы Вы нас застраховали от всех рисков при отправке от склада до склада на сумму в … следующего товара …

Страховой полис мы должны получить до 24 июня, т.к. его необходимо представить вместе с другими документами в банк, где был открыт аккредитив.

С нетерпением ждем Вашего скорейшего подтверждения.

 

С уважением,

 


Письмо № 112

 

Word to be used:

1. short delivery – недопоставка;

2. to settle the matter peacefully (in a friendly way) – решать дела мирным путем;

3. to imagine – представить себе;

4. in the situation of two parts in dispute – в спорной ситуации;

5. in case of emergency – в случае крайней необходимости;

6. to meet the claims – удовлетворять претензии;

7. reasonably – обоснованно;

8. to entail – влечь за собой;

9. to charge smb with smth – обвинять;

10. to be responsible for – быть ответственным;

11. to hold a claim on smth – выставлять претензию;

12. to confirm – подтверждать, удостоверять;

13. to suffer great looses – нести убытки;

14. to call for compensation – требовать возмещения;

15. infringement – нарушение;

16. to extend the guarantee period – продлить гарантийный срок;

17. adjustment – наладка;

18. decent partner – порядочный партнер.

 

 

Уважаемые господа!

 

Очень признательны Вам за быстрый ответ на наше письмо.

Если бы Вы промедлили с ответом, у нас бы уже не было шанса решить дело мирным путем, а пока он, к счастью, остается.

Мы с Вами в одном бизнесе вот уже 16 лет. Зная Вас как порядочных партнеров, мы и представить себе не могли, что окажемся в положении спорящих сторон.

Наша позиция такова, что всегда лучше решать спор мирным путем и только в случае крайней необходимости обращаться в Арбитраж.

Если бы Вы согласились удовлетворить все наши претензии, перечисленные ниже, мы бы в свою очередь считали полностью выполненными все Ваши обязательства по контракту № 214, подписанному 20 марта 2010 года.

Что касается нашей претензии, которую мы вполне обоснованно выставили Вашей фирме за недопоставку станков по графику.

По контракту № 214 пункт 17 Вы обязались поставить нам 120 станков 4 партиями по 30 станков каждая в течение года.

С тремя первыми партиями Вы уложились в срок и поставили станки с полной комплектацией документов, а вот 4-я партия была поставлена с 10-дневной задержкой, что повлекло частичную остановку производственного процесса.

Кроме того, 20 станков из 30 прибыли без сертификатов о тестировании, в утере которых Вы обвиняете нас, что крайне нас удивило, так как Ваш приемщик присутствовал при упаковке станков в контейнеры, а значит он несет личную ответственность за отсутствие документов (пункт 25, статьи 4).

Более того, распаковка станков также производилась в присутствии Вашего эксперта, который поставил на все документы свою подпись и личную печать, удостоверяющую отсутствие технических сертификатов.

Мы понесли серьезные убытки по Вашей вине, и Вы могли бы их компенсировать следующим образом:

Первое

Нас бы вполне устроило, если бы Вы прислали своих специалистов и произвели установку, монтаж и наладку станков за свой счет.

Второе

Станки должны еще раз пройти тестирование в наших сборочных цехах в присутствии наших и Ваших специалистов и гарантийный срок на них должен быть продлен на 3 месяца.

Третье

Наши специалисты (14 чел.) пройдут обучение на Ваших заводах и с 1 сентября по 15 ноября за Ваш счет.

Принимая во внимание тот факт, что имело место серьезное нарушение с Вашей стороны, мы как потерпевшая сторона, имеем право на удовлетворение нашей рекламации.

 

С уважением,

Росимпорт


Письмо № 113

Words to be used:

1. side – сторона;

2. to do one’s best – делать все возможное;

3. process of the works – ход выполнения;

4. to cause – вызывать;

5. concern – озабоченность;

6. maximum use of your local labour – как можно больше рабочей силы;

7. to invite – приглашать;

8. schedule – график;

9. to be disrupt – не выпо


Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. Business Letter Format and Conventions | II. Phrases that can be used in all kinds of business letters | III. Information about your company and the market you work in | III. Terms of Delivery |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)| IX. Letters covering various types

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.291 сек.)