Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Протестантские церкви

Читайте также:
  1. Братская помощь Русской Православной Церкви Православным Церквям Востока
  2. Взгляд Церкви на неверие Апостола Фомы
  3. Видные духовные писатели Восточной Церкви (XV-XIX вв.)
  4. Вопрос о границах Церкви в русском православном богословии.
  5. Все отцы Церкви верили в продолжаемость семьи, дружбы и любви на небе
  6. Глава III. ТРИ ДОКТОРА ЦЕРКВИ
  7. Духовные учебные заведения в Греко-Восточной Церкви в XIX веке

Эти церкви, возникшие в результате реформа­торского движения, довольно многочисленны. Их струк­тура, как национальная, так и религиозная, отличается многообразием. Они не имеют дипломатических пред­ставительств.

Иерархия лютеранской церкви берет свое начало от предшествующей ей католической иерархии.

Англиканская церковь в Великобритании имеет офи­циальный статус государственной церкви. В английском протоколе английским архиепископам и епископам от­водятся строго определенные места. Она сохранила иерархию римской католической церкви: ар­хиепископ, епископ, викарный епископ, декан, архидья­кон, каноник, пребендарий, благочинный декан, пастор, викарий, курат и дьякон. Архиепископы имеют право, как герцоги, на обращение «Его Милость», епископы, как пэры, - «Лорд». И те и другие имеют места в па­лате лордов. «Сэр» используется при обращении к священнослужителям до ранга пребендария. Остальных представителей церковной иерархии называют «Препо­добие», за которым следует имя и фамилия. Если они являются докторами теологии, добавляется титул «Доктор».

В зависимости от религии используются разные фор­мы титулования. Священник англиканской церкви име­нуется «Преподобный Джеймс Джонс»; католический священник будет называться «Преподобный отец Джонс», без упоминания его имени.

В Соединенных Штатах, где протестантские церкви многочисленны и объединяют большинство населения, в отношении именования церковнослужителей следует придерживаться местной практики. В официальных слу­чаях католический архиепископ именуется «Превосхо­дительство». В менее официальных обстоятельствах его следует называть «Преосвященство». Англиканский епи­скоп именуется «Милорд епископ»; епископы еписко­пальной церкви в США именуются «Преосвященство»;

епископы методистской церкви - «Преподобие» и еписко­пы мормонов - «Сэр».

Церкви и общины, ведущие свое начало от кальвини­стского движения, обычно имеют территориальное деле­ние. Верховная религиозная власть принадлежит конси­стории, президент который выбирается и французским протоколом считается равным епископу. Обычно он име­нуется «Господин Президент».

 

ВОПРОС №5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТИТУЛОВ ПРИ ПЕРЕПИСКЕ.

ПЕРЕПИСКА МЕЖДУ МОНАРХАМИ

Каждый двор придерживается своих правил протокола, которые часто отличаются в некоторых дета­лях. Хотя приводимые ниже примеры заимствованы из протокола Соединенного Королевства, они универсаль­ны и могут быть использованы при отсутствии конкрет­ных указаний.

Тексты писем, которыми обмениваются мо­нархи, содержат обращение и комплимент и заканчиваются словами, указывающими титул адресата. Обра­щение пишется отдельно, в строчку. В большинстве слу­чаев в письмах к другим монархам монархи говорят о себе в первом лице единственного числа, но в первом ли­це множественного числа при обращении к президентам.

Письмо королевы Англии другому монарху составляется в следующих выражениях:

Обращение:

Государь (Sir), Государыня (Madam), Мой Брат (My Brother) Моя Сестра (My Sister)

Комплимент:

Государь (Sir)

Государыня (Madam), Мой Брат (My Brother), Моя Сестра (My Sister)

Вашего Величества (Your Majesty's) Добрая Сестра (Good Sister)

Королёва Елизавета (Elizabeth R.)

Обращение в конце письма:

Моему Доброму Брату (То My Good Brother)

Moeй доброй Сестре (То My Good Sister) Королю/Королеве (The My King/Queen) (название страны).

Примечание:

I. Когда королева пишет монарху, с которым она находится в родстве (независимо от степени родства), во всех трех частях письма, указанных выше, после сло­ва «Брат (Сестра)» добавляются слова «и дорогой Ку­зен» (and dear Cousin)

II. Эти формы обращения употребляются при пере­писке со всеми монархами - главами государств. Для особ королевского рода меньшего ранга стиль обраще­ния другой.

III. В Соединенном Королевстве форма верительных грамот не отличается от формы любого другого типа официального королевского письма, описанного выше.


Дата добавления: 2015-07-07; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Архивы и библиотека. | ТЕМА: КОНСУЛЬСКИЕ СЛУЖАЩИЕ И КОНСУЛЬСКИЕ ПУНКТЫ | Свобода и неприкосновенность способов общения | Право на импорт и освобождение от таможенных пошлин | Свобода перемещений | Ограниченные привилегии и иммунитеты | ТЕМА: ПРОТОКОЛЬНЫЕ НОРМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СИМВОЛОВ РОССИИ | Государственного гимна Российской Федерации | ТЕМА: ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ | ТЕМА: ТИТУЛЫ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Обращения и титулы| ТЕМА: ВИДЫ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)