Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ГЛАВА IV. . Описание страны

Описание страны. Предлагаемое автором исправление географических карт.Королевский дворец и несколько слов о столице. Способ путешествия автора.Описание главного храма Теперь я собираюсь дать читателю краткое описание страны, по крайнеймере той ее части, которую я объехал и которая простиралась не более чем надве тысячи миль вокруг Лорбрульгруда, столицы королевства. Королева,возившая меня с собой, никогда не отъезжала от столицы дальше, сопровождаякороля в его путешествиях; там она обыкновенно делала остановку и ожидалавозвращения его величества с границ государства. Владения этого монархапростираются на шесть тысяч миль в длину и от трех до пяти тысяч миль вширину. Отсюда я заключаю, что наши европейские географы совершают большуюошибку, предполагая существование сплошного океана между Японией иКалифорнией[65]; я был всегда того мнения, что здесь необходимо должна бытьземля, служащая противовесом громадному материку Татарии; вследствие этогоим необходимо исправить свои карты и планы, присоединив обширноепространство земли к северо-западным частям Америки, в чем я охотно окажу импомощь. Описываемое королевство есть полуостров, ограниченный на северо-востокегорным хребтом высотой до тридцати миль; этот хребет совершенно непроходимпо причине вулканов, венчающих его вершины. Величайшие ученые не знают,какого рода смертные живут по ту сторону гор и даже вообще обитаемы ли теместа. С остальных трех сторон полуостров окружен океаном. Во всемкоролевстве нет ни одного морского порта, и те побережья, где реки впадают вморе, так густо усеяны острыми скалами и море там так бурно, что никто неотваживается проникнуть в него даже в самой маленькой лодке; таким образом,эти люди совершенно отрезаны от общения с остальным миром. Но их большиереки покрыты судами и изобилуют превосходной рыбой; морскую же рыбу ониловят редко, потому что она такой же величины, как и в Европе, и,следовательно, для них слишком мелка. Отсюда ясно, что природа, произведярастения и животных столь огромных размеров, ограничила их распространениетолько этим континентом; причины этого явления пусть определяют философы.Впрочем, иногда туземцы ловят китов, когда последних прибивает к скалам, ипростой народ охотно употребляет их в пищу. Я видел там таких китов, чточеловек едва мог нести их на плечах. Иногда, как диковинку, их привозят вкорзинах в Лорбрульгруд. Мне привелось видеть кита редкой величины на блюдеза королевским столом, но я не заметил, чтобы это кушанье понравилоськоролю; мне кажется даже, что он чувствовал отвращение к этой громаде, хотяв Гренландии я встречал китов еще больших размеров. Страна эта плотно населена, ибо она заключает в себе пятьдесят одинбольшой город, около ста крепостей, обнесенных стенами, и большое числодеревень. Для удовлетворения любопытства читателей достаточно будет описатьЛорбрульгруд. Город этот расположен по обоим берегам реки, которая делит егона две почти равные части. В нем свыше восьмидесяти тысяч домов и околошестисот тысяч жителей. Он тянется в длину на три глонглюнга (что составляетоколо пятидесяти четырех английских миль), а в ширину на два с половинойглонглюнга. Я сам произвел эти измерения на карте, составленной поприказанию короля и нарочно для меня разложенной на земле, где она занималапространство в сто футов. Разувшись, я прошел несколько раз по диаметру иокружности карты, сосчитал число моих шагов и без труда определил помасштабу точное протяжение города. Королевский дворец не представляет собой одного правильного здания: этоскученная масса построек, занимающих семь миль в окружности; главные комнатыимеют обыкновенно двести сорок футов вышины и соответствующую длину иширину. Для меня и Глюмдальклич была предоставлена карета, в которой онавместе с гувернанткой часто ездила осматривать город или делать покупки. Вэтих прогулках я всегда принимал участие, сидя в своем ящике; но по моейпросьбе девочка вынимала меня оттуда и держала на руке, чтобы мне былоудобнее рассматривать дома и людей, когда мы проезжали по улицам. Мнекажется, что наша карета была не меньше Вестминстер-Холла, но не такаявысокая; впрочем, я не могу поручиться за точность моих сравнений. Однаждыгувернантка приказала кучеру остановиться возле лавок; воспользовавшись этимслучаем, по сторонам кареты столпились нищие, и тут для моего непривычногоевропейского глаза открылось самое ужасное зрелище. Среди них былаженщина, пораженная раком; ее грудь была чудовищно вздута, и на ней зиялираны такой величины, что в две или три из них я легко мог забраться искрыться там целиком. У другого нищего на шее висел зоб величиной в пятьтюков шерсти; третий стоял на деревянных ногах, вышиною в двадцать футовкаждая. Но омерзительнее всего было видеть вшей, ползавших по их одежде.Простым глазом я различал лапы этих паразитов гораздо лучше, чем мы видим вмикроскоп лапки европейской вши; так же ясно я видел их рыла, которыми оникопались, как свиньи. В первый раз в жизни я встретил подобных животных, и ябы с большим интересом анатомировал одно из них, несмотря на то чтоотвратительный их вид возбуждал во мне тошноту, если бы у меня былихирургические инструменты (которые, к несчастью, остались на корабле). Кроме большого ящика, в котором меня обыкновенно носили, королевазаказала специально для поездок другой, поменьше, около двенадцати футов вдлину и ширину и около десяти футов в высоту, так как первый был слишкомвелик для колен Глюмдальклич и загромождал карету. Этот второй ящик былсделан по моим указаниями тем же самым мастером; он был совершенноквадратный, и в трех его стенках было проделано по окну; каждое окно былозащищено снаружи железной проволокой для ограждения от всяких случайностейво время далеких путешествий. К четвертой, глухой, стороне были прикрепленыдве прочных скобы, в которые лицо, бравшее меня с собой, когда у меняявлялось желание ехать на лошади, просовывало кожаный ремень и застегивалоего у себя на поясе. Обязанность эта всегда поручалась какому-нибудь верномуи опытному слуге, на которого я мог положиться, сопровождал ли я короля икоролеву в их путешествиях, хотелось ли мне посмотреть сады или сделатьвизит придворной даме или министру в то время, когда Глюмдалькличчувствовала себя нездоровой; ибо я скоро познакомился с самыми высокимисановниками, которые стали оказывать мне величайшее почтение, хотя,вероятно, не столько вследствие моих личных достоинств, сколько потому, чтоя был в милости у их величеств. Если во время путешествия меня утомляла ездав карете, то слуга, ехавший верхом, пристегивал к себе мой ящик и ставил егона подушку перед собой. Таким образом, я мог из окон осматривать окрестностис трех сторон. В ящике у меня были походная постель, гамак, подвешенный кпотолку, два стула и стол, крепко привинченные к полу, чтобы они не моглипадать и опрокидываться во время движения лошади или кареты. Мне, какчеловеку, давно привыкшему к морю, эти движения, хотя по временам они былиочень резкими, не причиняли большого беспокойства. Каждый раз, когда у меня возникало желание посмотреть город, я входил всвой дорожный кабинет, Глюмдальклич ставила его себе на колени, садилась воткрытый портшез, и нас, согласно обычаю этой страны, несли четыре человекав сопровождении двух камер-лакеев королевы. Народ, наслышавшись обо мне,всегда толпился вокруг портшеза, и тогда девочка приказывала носильщикамостановиться и ставила меня на руку, чтобы любопытным было удобнее менярассматривать. Мне очень хотелось посетить главный храм и особенно возвышавшуюся надним башню, которая считалась самой высокой в королевстве. И вот однажды моянянюшка подняла меня туда. Однако я, признаться, спустился разочарованным,так как высота башни была не более трех тысяч футов, считая от основания довершины, что, если принять во внимание разницу в росте европейца и туземца,не представляло ничего достойного удивления, так как башня эта (если памятьмне не изменяет) далеко не достигала высоты колокольни в Солсбери, всоответствующей пропорции[66]. Но, не желая уничижать нацию, которой я такмного обязан, - о чем не перестану повторять всю свою жизнь, - я долженсказать, что небольшая высота этой башни сторицей возмещается ее красотой ипрочностью. Стены, толщиной почти в сто футов, построены из тесаных камней,каждый из которых равняется почти сорока квадратным футам, и украшены совсех сторон статуями богов и императоров, больше натурального роста,высеченными из мрамора и поставленными в нишах. Я измерил сломанный мизинецот одной статуи, который валялся в куче мусора, и нашел, что длина егоравняется четырем футам и одному дюйму. Глюмдальклич завернула этот обломокв платок и принесла домой в кармане, чтобы присоединить к другимбезделушкам, которые она очень любила, как и все дети ее возраста. Королевская кухня - поистине величественное сводчатое строение высотоюоколо шестисот футов. Главная печь имеет в ширину на десять шагов меньше,чем купол собора св. Павла, который я нарочно измерил по возвращении вАнглию. Но, я думаю, мне с трудом поверили бы, если бы я стал описыватьрашперы, чудовищные горшки и котлы, туши, поджариваемые на вертеле, илидругие подробности; по крайней мере, строгие критики, чего доброго,подумают, что я немного преувеличиваю, подобно всем путешественникам. Сдругой стороны, желая избежать этого упрека, я боюсь впасть и впротивоположную крайность; и если этот трактат будет переведен набробдингнежский язык (Бробдингнег - название этого королевства) и попадеттуда, то мне не хотелось бы, чтобы король и его подданные имели основаниежаловаться на обиду, которую я причинил им, дав ложное и преуменьшенноепредставление об их стране. Его величество редко держит в своих конюшнях более шестисот лошадей.Ростом они от пятидесяти четырех до шестидесяти футов. Во времяторжественных выездов короля сопровождает гвардия в количестве пятисотвсадников, что представляет зрелище, блистательнее которого, казалось мне,ничего не может быть, пока я не увидел его армии в боевом порядке, о чембуду иметь случай рассказать потом.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА I | ГЛАВА II | ГЛАВА III | ГЛАВА IV | ГЛАВА V | ГЛАВА VI | ГЛАВА VII | ГЛАВА VIII | ГЛАВА I | ГЛАВА II |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА III| ГЛАВА V

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)