Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Aber es will mir nicht mehr gelingen;

Читайте также:
  1. Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
  2. Am ersten war ja so nicht viel.
  3. Bereitung braucht es nicht voran,
  4. Brauchte den Teufel nicht dazu
  5. Der Primararzt kann nichts voraussagen. 1 страница
  6. Der Primararzt kann nichts voraussagen. 2 страница

Mir ist’s, als müßt ich mich zu dir zwingen,

Als stießest du mich von dir zurück;

Und doch bist du’s und blickst so gut, so fromm.

 

FAUST:

Fühlst du, daß ich es bin, so komm (если ты чувствуешь, что это я, то идем же)!

MARGARETE:

Dahinaus (наружу)?

FAUST:

Ins Freie (на свободу).

MARGARETE:

Ist das Grab drauß (если снаружи, могила; drauß = draußen),

Lauert der Tod, so komm (смерть поджидает, так идем; lauern auf... – сидеть в засаде, поджидать, подстерегать, подкарауливать)!

Von hier ins ewige Ruhebett (отсюда – в вечный покой: «на вечное ложе покоя»; das Ruhebett – ложе)

Und weiter keinen Schritt (и дальше ни шагу) –

Du gehst nun fort (ты уходишь)? O Heinrich, könnt ich mit (О Генрих, если бы я могла пойти с тобой)!

 

FAUST:

Fühlst du, daß ich es bin, so komm!

MARGARETE:

Dahinaus?

FAUST:

Ins Freie.

MARGARETE:

Ist das Grab drauß,

Lauert der Tod, so komm!

Von hier ins ewige Ruhebett

Und weiter keinen Schritt –

Du gehst nun fort? O Heinrich, könnt ich mit!

 

FAUST:

Du kannst (ты можешь)! So wolle nur (так только захоти)! Die Tür steht offen (дверь открыта)!

MARGARETE:

Ich darf nicht fort (я не могу уйти); für mich ist nichts zu hoffen (мне не на что надеяться).

Was hilft es, fliehn (чему это поможет – бежать)? Sie lauern doch mir auf (они же поджидают меня; auflauern – подкарауливать, подстерегать, поджидать).

Es ist so elend, betteln zu müssen (это такое несчастье, когда нужно просить милостыню)

Und noch dazu mit bösem Gewissen (и еще при этом с нечистой совестью; das Gewissen)!

Es ist so elend, in der Fremde schweifen (это такое несчастье – бродить по чужбине)

Und sie werden mich doch ergreifen (и все же они меня схватят)!

 

FAUST:

Du kannst! So wolle nur! Die Tür steht offen!

MARGARETE:

Ich darf nicht fort; für mich ist nichts zu hoffen.

Was hilft es, fliehn? Sie lauern doch mir auf.

Es ist so elend, betteln zu müssen

Und noch dazu mit bösem Gewissen!

Es ist so elend, in der Fremde schweifen

Und sie werden mich doch ergreifen!

 

FAUST:

Ich bleibe bei dir (я остаюсь с тобой).

MARGARETE:

Geschwind! Geschwind (скорей)!

Rette dein armes Kind (спаси твоего бедного ребенка)!

Fort (беги)! immer den Weg (все время тропинкой)

Am Bach hinauf (по-над ручьем),

Über den Steg (через мостки),

In den Wald hinein (в лес),

Links, wo die Planke steht (левее, где забор дощатый; die Planke – здесь: дощатый забор),

Im Teich (в пруду; der Teich – пруд; заводь).

Faß es nur gleich (хватай его)!

Es will sich heben (он хочет выплыть: «подняться»),

Es zappelt noch (он еще барахтается; zappeln – трепыхаться; барахтаться, биться)!

Rette! rette (спаси)!

 

FAUST:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Halt Er einen rechten Pfropf bereit, | Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten, | Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde, | Faust. Mephistopheles. | Sie ist die erste nicht. | Faust blickt wild umher. | Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer, | Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut. | MARGARETE | Ihn fassend. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wo ist dein Lieben| Ich bleibe bei dir.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)