Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ist wahrlich wenig zu verlieren.

Читайте также:
  1. Die wenigen, die was davon erkannt,
  2. Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib
  3. Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
  4. Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,
  5. Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,

Den ganzen Tag hat man die Hände voll!

Was ihm gefällt und was man lassen soll,

Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren.

FAUST:

Das ist so just der rechte Ton!

Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert.

 

MEPHISTOPHELES:

Wie hättst du, armer Erdensohn (как бы ты, бедный сын земли)

Dein Leben ohne mich geführt (жил без меня: «вел свою жизнь без меня»)?

Vom Kribskrabs der Imagination (от вздора ложных представлений; der Kribskrabs – неразбериха, галиматья, тарабарщина; die Imagination – воображение, сила воображения, мнимое /ложное/ представление)

Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert (я ведь надолго излечил тебя; kurieren – лечить, вылечивать);

Und wär ich nicht, so wärst du schon (и если бы меня не было, ты бы уже)

Von diesem Erdball abspaziert (отправился прочь с земного шара; abspazieren – уходить, отправляться /прочь/).

Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen (что тебе здесь, в пещерах, в расщелинах скал; Felsenritze, der Fels – скала, утес + der Ritz – щель, расщелина, трещина)

Dich wie ein Schuhu zu versitzen (сидеть сычом; der Schuhu – филин; sich versitzen – просиживать /напрасно/ /какое-либо время/)?

Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein (что втягиваешь в себя из затхлого мха и сочащегося камня; triefen – капать, течь, струиться; einschlurfen = einschlürfen – вдыхать /с шумом/ втягивать в себя /воздух/, потягивать /вино и т. п./, хлебать, отхлебывать, пить прихлебывая)

Wie eine Kröte Nahrung ein (пищу, как жаба)?

Ein schöner, süßer Zeitvertreib (прекрасное, милое времяпрепровождение; süß – сладкий; милый)!

Dir steckt der Doktor noch im Leib (в тебе еще прячется профессор = кабинетный ученый: «у тебя еще доктор торчит в теле»).

FAUST:

Verstehst du, was für neue Lebenskraft (понимаешь ли, какую новую жизненную силу)

Mir dieser Wandel in der Öde schafft (мне дает: «достает, добывает» эта прогулка в глуши; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться; die Öde – уединенность, глушь, пустынная местность, тоска, безысходность)?

Ja, würdest du es ahnen können (да, если бы ты это мог представить себе; ahnen – предчувствовать, предугадывать, подозревать, смутно сознавать),

Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen (ты был бы достаточно чертом, чтобы не позволить мне наслаждаться счастьем; gönnen – позволять, разрешать, удостаивать).

 

MEPHISTOPHELES:

Wie hättst du, armer Erdensohn

Dein Leben ohne mich geführt?

Vom Kribskrabs der Imagination


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Wir haben unsre Freude dran; | Ach, es ist nicht der Schmuck allein; | Auch alles Elend, alle Not | Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, | Als alle Weisheit dieser Welt. | Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. | Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein, | Und immer fort wie heut so morgen. | Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen. | Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Faust und Mephistopheles ab.| Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert;

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)