Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Faust und Mephistopheles ab.

Читайте также:
  1. Faust ab.
  2. Faust blickt wild umher.
  3. Faust und Mephistopheles treten auf
  4. Faust und Wagner.
  5. Faust. Mephistopheles.
  6. Mephistopheles

 

MARGARETE:

Du lieber Gott (милый Господи = о Боже мой)! was so ein Mann (о чем только такой человек)

Nicht alles, alles denken kann (ни думает = сколь о многом думает такой человек)!

Beschämt nur steh ich vor ihm da (стою перед ним смущенная; beschämt – пристыженный, сконфуженный; die Scham – стыд)

Und sag zu allen Sachen ja (и лишь поддакиваю всему: «на все говорю да»).

Bin doch ein arm unwissend Kind (я же бедное невежественное дитя; unwissend – невежественный, мало знающий, неосведомленный),

Begreife nicht, was er an mir findt (не понимаю, что он во мне находит; begreifen – понимать, постигать).

 

Ab (уходит).

 

MARGARETE:

Du lieber Gott! was so ein Mann

Nicht alles, alles denken kann!

Beschämt nur steh ich vor ihm da

Und sag zu allen Sachen ja.

Bin doch ein arm unwissend Kind,

Begreife nicht, was er an mir findt.

Ab.

Wald und Höhle (лес и пещера/грот)

Faust

allein (Фауст один):

Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles (всевышний дух, ты дал мне все; erhaben – выдающийся, великий; возвышенный, благородный),

Warum ich bat (о чем я просил; warum = worum; beten). Du hast mir nicht umsonst (ты не напрасно ко мне)

Dein Angesicht im Feuer zugewendet (обратил свой лик в огне; zuwenden – поворачивать обращать, направлять).

Gabst mir die herrliche Natur zum Königreich (дал мне властвовать над великолепной природой: «дал великолепную природу в качестве царства»),

Kraft, sie zu fühlen, zu genießen (силу чувствовать ее, наслаждаться ей). Nicht

Kalt staunenden Besuch erlaubst du nur (не холодно удивляющееся = любопытствующее посещение ты позволяешь только; staunen – /очень/ удивляться, поражаться, изумляться, дивиться),

Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust (/но/ позволяешь мне в ее нутро: «в грудь»; vergönnen – позволять, разрешать)

Wie in den Busen eines Freunds zu schauen (заглянуть, как в душу: «в грудь» друга).

Du führst die Reihe der Lebendigen (ты проводишь вереницу живущих; die Reihe– ряд, серия шеренга, колонна, вереница)

Vor mir vorbei und lehrst mich meine Brüder (перед моими глазами и учишь меня моих братьев /Согласно учению Гердера, которое было очень близко Гёте-натурфилософу, «старейшие братья человека – животные»/)

Im stillen Busch, in Luft und Wasser kennen (узнавать = видеть /во всем:/ в тихом кусте = в тихих кустах, в воздухе, в воде).

Und wenn der Sturm im Walde braust und knarrt (и когда буря в лесу бушует и трещит = с треском ломает деревья; knarren – трещать, скрипеть),

Die Riesenfichte stürzend Nachbaräste (/когда/ великанская пихта /ель/, падая, ветви соседних деревьев; der Riese – великан, гигант, исполин, богатырь, колосс + die Fichte; stürzen – свалиться, падать; Nachbaräste, der Nachbar – сосед + der Ast – сук, ветка, ветвь)

Und Nachbarstämme quetschend niederstreift (и соседние стволы, давя = с силой сбивает вниз = ломает/повергает; quetschen – давить, раздавливать; streifen – задевать, касаться; касательным движением куда-либо приводить/удалять)

Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel donnert (и ее падению глухо гремит = отзывается холм; dumpf – глухой /о звуке/; hohl – полый; здесь: глухо, сравните: eine hohle Stimme – глухой голос; der Hügel – холм, пригорок, горка, бугор),

Dann führst du mich zur sichern Höhle, zeigst (тогда ты ведешь меня в надежную пещеру, показываешь; die Höhle – пещера, грот, берлога, логовище, логово, нора)

Mich dann mir selbst, und meiner eignen Brust (затем мне самого себя, и /тогда/ моей собственной душе)

Geheime tiefe Wunder öffnen sich (открываются тайные глубокие чудеса).

Und steigt vor meinem Blick der reine Mond (и перед моим взором встает чистый месяц)

Besänftigend herüber, schweben mir (успокаивающе надо мной, передо мной парят; besänftigen – успокаивать, усмирять, укрощать, унимать, смягчать /гнев/; sanft – мягкий, нежный; кроткий)

Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch (со склонов скал, из влажного кустарника; feucht – сырой, влажный)

Der Vorwelt silberne Gestalten auf (серебряные фигуры старины/древности; die Vorwelt – древние /прошедшие/ времена /эпохи/, древность, предки, прежнее поколение; aufschweben – взлетать, возноситься, воспарить)

Und lindern der Betrachtung strenge Lust (и умеряют строгую радость размышлений; lindern – смягчать, облегчать, утолять, унимать, умерять, успокаивать /боль/; die Betrachtung – рассмотрение, созерцание, наблюдение, рассуждение, ход мыслей, соображения, размышления; betrachten – рассматривать, созерцать).

 

Wald und Höhle

Faust

allein:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Weit reicher, als das erste war. | Wir haben unsre Freude dran; | Ach, es ist nicht der Schmuck allein; | Auch alles Elend, alle Not | Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, | Als alle Weisheit dieser Welt. | Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. | Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein, | Und immer fort wie heut so morgen. | Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,| Ist wahrlich wenig zu verlieren.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)