Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ein Oben oder Unten gibt.

 

MEPHISTOPHELES:

In diesem Sinne kannst du’s wagen (в этом смысле = в таком случае ты можешь рискнуть; wagen – отваживаться, осмеливаться, рисковать).

Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen (обяжи себя; ты должен, в эти дни),

Mit Freuden meine Künste sehn (с радостью увидеть мое искусство = то, что я умею),

Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn (я дам тебе то, чего не видел ни один человек).

FAUST:

Was willst du armer Teufel geben (что ты хочешь дать мне, бедный черт/бедняжка; der arme Teufel – «бедный черт» – бедняжка, жалкий человек /здесь игра слов/)?

Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben (был ли /когда-либо/ дух человека, в своем высоком стремлении; ward – уст., теперь – wurde),

Von deinesgleichen je gefaßt (постигнут кем-то подобным тебе = таким, как ты; deinesgleichen – такой, как ты, подобный /равный/ тебе; подобный /равный/ себе; fassen – хватать, схватить; вместить; понять)?

Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast (однако у тебя есть пища, что не насыщает, есть)

Du rotes Gold, das ohne Rast (красное золото, которое без передышки; die Rast – отдых, передышка, остановка, привал, ohne Rast und /ohne/ Ruh’ – без отдыха /и срока/, без передышки, не покладая рук, не зная покоя),

Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt (подобно ртути, растекается = тает у тебя на ладони; zerrinnen – растекаться, расплываться; таять; /постепенно/ исчезать; рассеиваться, испаряться, улетучиваться; таять; rinnen – течь, струиться),

Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt (/есть/ игра, в которую никогда не выигрывают; gewinnen),

Ein Mädchen, das an meiner Brust (девушка, которая на моей груди = склонившись ко мне)

Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet (строя глазки, уже обещает себя соседу; äugeln – стрелять глазами; поглядывать украдкой/исподтишка),

Der Ehre schöne Götterlust (великолепное божественное наслаждение честью),

Die, wie ein Meteor, verschwindet (которое исчезает, как метеор)?

Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht (покажи мне плод, который гниет, прежде чем сорвешь его; faulen – гнить, тухнуть, протухать, портиться),

Und Bäume, die sich täglich neu begrünen (и деревья, которые каждый день заново покрываются зеленью)!

 

MEPHISTOPHELES:

In diesem Sinne kannst du’s wagen.

Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,

Mit Freuden meine Künste sehn,

Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.

FAUST:

Was willst du armer Teufel geben?

Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,

Von deinesgleichen je gefaßt?

Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast

Du rotes Gold, das ohne Rast,


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Entwinden tausend Keime sich, | Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. | Bist du doch selbst ins Garn gegangen. | Bereitung braucht es nicht voran, | Bedarf ich eines Rattenzahns. | Verschwindet so der geisterreiche Drang, | Erfahrest, was das Leben sei. | In jener Nacht, nicht ausgetrunken. | Mit Anklang froher Zeit betrog, | Wir tragen |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Von den Meinen.| Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)