Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Требования к уровню освоения содержания курса

Читайте также:
  1. II. Общие требования к оформлению ВКР
  2. II. Порядок и условия проведения конкурса
  3. II. ТРЕБОВАНИЯ К МЕСТУ ДЛЯ РАЗБИВКИ ЛАГЕРЯ
  4. II. Требования к оформлению статьи
  5. II. Требования к порядку предоставления государственной услуги
  6. II. Требования техники безопасности при осуществлении охоты
  7. II. Условия Конкурса

Цель курса

Курс письменного перевода с английского языка на русский является важной составной частью практических дисциплин, изучаемых в рамках дополнительной специализации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций». Курс изучается будущими переводчиками в течение VI, VII, VIII, IX, X семестров и способствует комплексной реализации целей обучения переводчиков в сфере межкультурной коммуникации.

Основная цель курса определяется как обучение студентов выполнению адекватных переводов на русский язык английских текстов широкого тематического и жанрового диапазона.

Воспитательная цель заключается втом, чтобы способствовать формированию у студентов правильной системы мировоззренческих взглядов, углублению понимания сущности общественной жизни, а также культурного, социально-политического и экономического устройство общества англоязычных стран посредством анализа характерных особенностей выражения той или иной информации в переводимых текстах.

Общеобразовательная и развивающая цель курса заключается в необходимости способствовать расширению кругозора студентов, развитию их психолингвистической и страноведческой компетенции, логического, критического и аналитического мышления.

Задачи курса

В соответствии с поставленной целью в ходе учебного процесса определяются и решаются следующие конкретные практические задачи:

· научить применять навыки переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);

· формировать умения и навыки практического применения основных переводческих трансформаций;

· научить умению осознанно оперировать широким диапазоном языковых средств русского языка в процессе письменного перевода английских текстов.

Место курса в системе других дисциплин

Курс письменного перевода с английского на русский язык способствует комплексной реализации целей обучения переводчиков в сфере межкультурной коммуникации. Теоретическую базу и практическую основу курса составляют знания и умения, полученные студентами на теоретических курсах «Введение в языкознание», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка», «Введение в теорию перевода», а также в ходе занятий по практике языка.

Требования к уровню освоения содержания курса

В ходе обучения письменному переводу с иностранного языка на русский студенты должны овладеть:

Требования к знаниям: знатьправила и традиции создания текста на языке оригинала и на языке перевода, знать основные стратегии и единицы перевода, виды информации в текстах разных жанров.

Требования к умениям:

· уметь определить коммуникативную задачу текста, его жанровые и стилистические особенности;

· уметь выбирать оптимальный способ перевода и единицу перевода;

· уметь правильно выбирать способы передачи средств оформления когнитивной, эмоционально-оценочной и эстетической информации;

· умение соблюдать требования эквивалентности в письменном переводе;

· уметь редактировать переведенный текст;

уметь анализировать готовые тексты и порождать свои.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Жедел гастроэнтерит» клиникалық жағдай бойынша жауаптар эталоны| Семестр

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)