Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПРИЛОЖЕНИЕ. Примечания и литература к каждой главе

Читайте также:
  1. Г. Математическое приложение
  2. Для расчета окупаемости и рентабельности проекта, используются следующие показатели, рассчитанные на основе данных о кумулятивном потоке денежных средств(приложение 5)
  3. Как правильно творить земные поклоны см. Приложение IV.
  4. Приложение
  5. Приложение
  6. ПРИЛОЖЕНИЕ
  7. Приложение

Примечания и литература к каждой главе

Глава 3:

№ 1: Reinhard Tausch, Gesprächspsychotherapie, Göttingen, 4-е издание, 1970, с. 112-125, 237-250

№ 2: см выше.

№ 3: Tausch, 1970, с 119f, 168

№ 4: Там же, с. 121f.

№ 5: Carl R. Rogers, Die Nicht — Direktive Beratung (Недирективное консультирование), Munich, 1972, c. 45f.

№ 6: Rogers, цитата из Н. Fareb и Е. Van Schoof в кн Practikum des seelsorgerlichen Gesprächs, Göttingen, 1968, с 31.

Глава 4:

№ 1: Tausch, 1970, с. 79-111, 237-250, 275-285.

№ 2: Sigmund Freud, Gesammelte Werke (Собрание сочинений), Frankfurt am Маin 1969, т 8, с. 384

№ 3: G Alterhof, Grundlagen klientenzentrierter Beratung (Основы консультирования, центрированного на клиенте), Stuttgart, 1983, с.102.

№ 4: Tausch, 1970. с. 95-98.

№ 5: Hildeg and Fischle-Carl, Fühlen was Leben ist (Почувствовать, что такое жизнь), Stuttgart, 1977, с. 9 и 18.

№ 6: J W Von Goethe, Faust, ч. 1, стих 345.

№ 7: J. W. Von Goethe, Faust, ч. 1, стих 534.

№ 8: Hermann Hesse, Klingsors letzer Sommer (Последнее лето Клиндзора), Frankfurt / М, 1985. с 61.

№ 9: Tausch, Gesprächspsychotherapie, 5-е издание, 1973, с 296f

№ 10: W. М. Pfeiffer no материалам Carkhuff, Gendlin и Tausch, Leicht Verändert Skala (Небольшое изменение масштаба), в «GWG-Info», № 29, 1977, с. 9.

Глава 5:

№ 1: Carl R. Rogers, Entwicklung der Persönlichkeit (О становлении личности), 3-е изд., Stuttgart, 1979, с, 74.

№ 2: Tausch, 1970, 126f.

№ 3: D. Graessner / K. Heinerth, Erne kommunikationstheoretische Möglichkeit der Operationalisierung der... Basisvariablent «Echtheit» und «Wärme», Zeitschrift für Klinische Psychologie, 1975. с. 156.

№ 4: Rogers, 1979, с. 330.

№ 5: Rogers, 1979, c. 74f.

№ 6: Ruth Cohn в «Gruppendynamik» (Динамика группы), т. 3, Stuttgart, 1974, с. 162f.

№ 7: Tausch, 1970, с 130f.

№ 8 Rogers и Truax, цитата из кн. L. Pongrats «Lehrbuch der Klinischen Psychologie» (Учебник клинической психологии), Göttingen, 1973, с.360.

Глава 6:

№ 1: Anna Freud, Das Ich und die Abwehrmechanismen (Эго и защитные механизмы), немецкое издание, Munich, 1964.

№ 2: Н. A Carrol, Die Dynamik der Anpassung (Динамика адаптации), 1972.

№ 3: Sigmund Freud, Vorlesung zur Einführung in die psychoanalyse (Вводные лекции в психоанализ), Freud Studienausgabe, Frankfurt M., 1969, т.8, с 285.


* В английском варианте глава называется 'Protection and defence Mechanisms". Как читатель сможет убедиться при знакомстве с этой главой, в ее контексте русское «защита» оказывается омонимом и конструкция «Защита и механизмы защиты (защитные механизмы)» затрудняет восприятие и затеняет смысловые различия. Тем не менее, мы остановились на предлагаемом переводе, как достаточно все-таки различающего «защиту» (оборонительное поведение) и «защитные механизмы» (психологические феномены). В. К.

* Например, в немецком существует женская и мужская формы слова «терапевт» (Therapeut/Therapeutin), а также слова (Klient/Klientin; как и в русском клиент/клиентка — Прим. перевод.) В английском языке не существует проблемы рода для существительных, однако, так как я пишу по-немецки, я должен подчеркнуть этот пункт.

* Применительно к русскому языку это замечание еще более актуально, ибо употребление ролевых понятий «клиент», «абонент», «консультант», «терапевт» в мужском роде накладывается на контексты маскулинной культуры. — В.К.

* Как заповедь терапевта звучат слова О. Мандельштама: «Не сравнивай — живущий несравним» В. К.

* Аббревиатура английского. "Protection and Defence Mechanisms". Приводимый пример из сказки «Спящая красавица» см. ниже) хорошо оттеняет различие между защищающим сном (Protection) и защитными механизмами (Defence Mechanisms), к нему приводящими. В.К.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 99 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Объяснение | Практические указания | Упражнение 3 | Объяснение | Практические советы | Упражнение 3. Примеры в качестве модели | Упражнение 5. Работа с оценочной шкалой | Описание ситуации; | Практические советы | Практические упражнения |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практические упражнения| Гарольд Сэмпсон

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)